Esperamos con interés la posibilidad de explorar los medios que nos permitan reducir los niveles de desconfianza que lamentablemente persisten. | UN | ونتطلع الى استكشاف السبل التي نستطيع بها أن نخفض من مستويات الريبة التي لا تزال موجودة لﻷسف. |
La desconfianza que existe entre las partes, debida al historial desalentador de los serbios en lo que se refiere al respeto de sus compromisos, requiere una vigilancia y una verificación estrictas del acuerdo. | UN | إن الريبة بين اﻷطراف، بسبب السجل اﻷسود للصرب في احترام التزاماتهم، تقتضي رصد الامتثال للاتفاق والتحقق منه. |
La desconfianza mutua absoluta fue el contexto internacional esencial en el que estos tratados fueron preparados. | UN | ولقد كانت الريبة الكاملة المتبادلة هي أساسا السياق الدولي الذي أعدت فيه تلك الاتفاقيات والمعاهدات. |
Estas informaciones han dado lugar a la sospecha de que Corea del Norte puede tener un motivo ulterior para disolver la Comisión de Naciones Neutrales. | UN | ولقد أثارت هذه اﻷنباء الريبة في أن الدافع الخفي لكوريا الشمالية هو حل لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة. |
No es porque no tenemos el equipo adecuado, sino que esta incertidumbre es parte de nuestro modelo de los electrones. | TED | ليست المشكلة أننا لا نملك المعدات المناسبة لذلك لكن هذه الريبة هي جزء من نموذجنا عن الالكترون. |
La acumulación de armas convencionales sólo puede servir para despertar sospechas mutuas. | UN | وتكديس اﻷسلحة التقليدية لا يمكن إلا أن يولد الريبة المتبادلة. |
Queremos expresar nuestra preocupación por el carácter desestabilizador que representa la acumulación excesiva de armas convencionales, que se convierten en un factor de desconfianza en las relaciones entre los Estados y entre las regiones. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء اﻷثر المزعزع للاستقرار للتكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية، مما يشيع الريبة بين الدول وبين المناطق. |
La transparencia en zonas desestabilizadas promoverá la desconfianza, alentará la carrera de los armamentos y servirá al comercio de armas en lugar de fomentar la confianza. | UN | وتزيد الشفافية في المناطق غير المستقرة الريبة وتشجع سباق التسلح وتخدم تجارة اﻷسلحة بدلا من أن تؤدي إلى بناء الثقة. |
La desconfianza mutua y la falta de confianza están profundamente enraizadas y la necesidad de adoptar medidas de fomento de la confianza es urgente. | UN | ولكن الريبة وانعدام الثقة المتبادلين مترسخان، ومن ثم تمس الحاجة الى تدابير لبناء الثقة. |
Como consecuencia de ello, ambas partes siguen sufriendo la tragedia de la desconfianza y del enfrentamiento en estos momentos en los que el mundo avanza hacia la distensión y la paz. | UN | وبالتالي، لا يزال الجانبان يعانيان من مأساة الريبة والمجابهة اليوم، بينما يمضي العالم نحو الانفراج والسلام. |
El almacenamiento incontrolado de armas convencionales no sólo ha devorado recursos muy necesarios, sino que también ha reforzado la atmósfera de desconfianza y ansiedad. | UN | إن التكديس المتهور لﻷسلحة التقليدية لم يلتهم الكثير من الموارد التي تمس الحاجة اليها فحسب بل عزز أيضا جو الريبة والقلق. |
Sin embargo, ese anhelo incipiente de cambio fue dejado de lado por la desconfianza y la suspicacia mutuas de la guerra fría. | UN | ولكن هذا التوق الوليد إلى التغيير طغت عليه الريبة والشك المتبادلان في حقبة الحرب الباردة. |
La confianza, la estabilidad y la cooperación deberían reemplazar a la desconfianza, la tirantez y la incertidumbre en la relación entre los Estados. | UN | وينبغي أن تحل الثقة والاستقرار والتعاون محل الريبة والتوتر والغموض في العلاقات فيما بين الدول. |
Cuando la guerra fue fútil, la sospecha sucedió a la lucha. | UN | وبعد أن أصبحــت الحروب غير ذات جدوى، حلت الريبة محل القتال. |
La acumulación de armamentos convencionales no puede generar más que la sospecha mutua y la adopción de medidas de represalia. | UN | إن تكديس اﻷسلحة التقليدية لا يمكن إلا أن يؤدي إلى الريبة المتبادلة والتدابير المضادة. |
Por lo general, la policía de la República Srpska se resistía a intervenir en estos casos, lo que contribuía al clima de incertidumbre y temor entre los serbios que se quedaban. | UN | ولم تكن شرطة جمهورية صربسكا على استعداد، بصورة عامة، للتدخل في هذه الحوادث، مما ساهم في إشاعة جو من الريبة والخوف بين الباقين من السكان الصرب. |
Confiamos en su capacidad para superar las antiguas sospechas, propias de un mundo dividido en bloques, que ahora carecen de fundamento. | UN | ونحن نعول على مقدرتهم على تخطي حواجز الريبة القديمة الكامنة في عالم مقسم الى تكتلات، وهي ريبة ليس لها ما يبررها اﻵن. |
Varios países en desarrollo, con razón o sin ella, tienden a mirar con recelo a la reforma de las Naciones Unidas. | UN | فثمة عدة بلدان نامية، تميل، عن صواب أم عن خطأ، إلى النظر إلى إصلاح اﻷمم المتحدة بعين الريبة. |
Ningún extranjero se acepta en el país, encontrándose indocumentado, con documentación falsa o que ésta ofrezca dudas a la autoridad migratoria | UN | ولا يسمح لأي أجنبي بدخول البلد دون وثائق، أو بوثائق مزيفة، أو عندما يثير الريبة لدى سلطات الهجرة. |
Ese escepticismo se atribuyó en parte a la falta de una definición clara de sus respectivas funciones en el proceso de cambio. | UN | وتُعزى هذه الريبة جزئيا إلى عدم توافر الوضوح بشأن دور كل منهم في عملية التغيير هذه. |
No pudo volver a la humanidad hasta que dejaron abierta una ventana sospechosa y heroicamente. | Open Subtitles | لم يكن يستطيع أن يرجع للإنسانية حتى تركت نافذة مفتوحه بشكل يثير الريبة |
Las restricciones unilaterales y de tipo club privado, que en general son arbitrarias y motivadas políticamente, sencillamente suscitan un ambiente de suspicacia. | UN | والضوابط من طرف واحد وضوابط النادي الخاص التي هي في الغالب تعسفية وذات دافع سياسي، تثير ببساطة جوا من الريبة. |
La crisis financiera ha dado lugar a muchas incertidumbres incluso en las principales economías. | UN | وقد أسفرت اﻷزمة المالية عن أوجه عديدة من الريبة حتى في الاقتصادات الرئيسية. |
Ademas, es muy sospechoso alguien esté parado en medio de la noche. | Open Subtitles | بالإضافة أنتِ تثيرين الريبة هنا، بهذا الناظور حول عنقكِ ؟ |
Su aplicación es discrecional y se ve obstaculizada por recelos y prejuicios y afectada por las percepciones erróneas sobre sus propósitos. | UN | فالتنفيذ أمر تقديري تكتنفه مشاكل الريبة والأحكام المسبقة وتعيقه التصورات الخاطئة للأهداف المقصودة منه. |
Sin embargo, salvo en el caso de algunas prácticas de licencia de un carácter evidentemente discutible, el actual control antimonopolio del ejercicio de los derechos de propiedad intelectual sigue estando limitado en su mayor parte a algunos casos excepcionales de conducta monopolística y de concentración de mercados. | UN | ولكن، وباستثناء بعض ممارسات الترخيص التي تبعث على الريبة فعلاً، لا تزال المراقبة الحالية لمكافحة الاحتكار في مجال استخدام حقوق الملكية الفكرية تقتصر، في معظم الأحيان، على بعض الحالات الاستثنائية التي يسود فيها السلوك الاحتكاري والأسواق المركزة. |
¿Por qué te preocupa que sospeche si no eres bulímica? | Open Subtitles | لماذا تخشين أن تصيبها الريبة لو لم تكوني مصابة بالنهام؟ |
Santa Lucía, una pequeña nación atrapada en las dinámicas de la mundialización y la liberación del comercio, espera con interés y esperanza que los principios e ideales de las Naciones Unidas ofrezcan cierto consuelo, protección y seguridad en nuestra incierta entrada en el nuevo siglo. | UN | وإن سانت لوسيا، باعتبارها دولة صغيرة أدركتها ديناميات العولمة وتحرير التجارة، تتطلع بشوق وأمل إلى مبادئ ومثل اﻷمم المتحدة لكي تقدم لها بعض التشجيع وبعض الحماية وقدرا من اﻷمن ونحن ندخل القرن الجديد تحدونا الريبة والشك. |