En 2004 se emitieron alrededor de 1.700 órdenes de alejamiento. | UN | وفي عام 2004، بلغ عدد الأوامر الزجرية التي صدرت 700 1 أمر تقريباً. |
De conformidad con el Código de Procedimiento Civil y el Código de Procedimiento Penal, los tribunales están autorizados para emitir distintos tipos de órdenes de alejamiento contra los perpetradores. | UN | وبموجب قوانين الإجراءات المدنية والجنائية، تتمكن المحاكم الآن من إصدار مختلف أنماط الأوامر الزجرية ضد مرتكبي العنف. |
Además, la ley establece las condiciones para las órdenes de protección y las órdenes de alejamiento que podrá emitir el tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون على إصدار كل من أوامر الحماية والأوامر الزجرية. |
Algunos estudios han demostrado que el uso de normas inductivas puede abrir la vía al cambio cultural. | UN | لقد أظهرت الدراسات بأن استخدام القواعد الزجرية يمكن أن يمهد السبيل نحو التغيير الثقافي. |
También recibe formación el personal integrante del Centro recontrol del Sistema de Seguimiento por Medios Telemáticos de las Medidas de alejamiento en materia de violencia de género. | UN | وتلقى التدريب أيضا موظفو مركز المراقبة في نظام التعقّب من بُعد لرصد الأوامر الزجرية في مجال العنف القائم على نوع الجنس. |
85. En 2009 se publicó un amplio estudio sobre las órdenes de alejamiento intrafamiliares. | UN | 85- نُشرت دراسة كبيرة عن الأوامر الزجرية داخل الأسرة في عام 2009. |
Las órdenes de alejamiento intrafamiliares temporales expiran en muchos casos porque la parte solicitante de la orden no continúa los procedimientos ante el tribunal inferior. | UN | وغالباً ما تنتهي الأوامر الزجرية المؤقتة داخل الأسرة لأن مقدم الطلب لا يواصل الإجراءات في المحاكم الدنيا. |
La vigilancia del cumplimiento de las órdenes de alejamiento resulta difícil en la práctica, y corresponde en general a la víctima denunciar el incumplimiento de una orden de alejamiento. | UN | وفي الممارسة العملية، يعد رصد الأوامر الزجرية صعباً ويتوقف الإبلاغ عن عدم امتثال أمر زجري على الضحية عموماً. |
El Ministerio de Justicia está analizando las posibilidades de utilizar medios de vigilancia electrónica para verificar el cumplimiento de las órdenes de alejamiento. Conciliación | UN | وتعكف وزارة العدل على تحليل الإمكانيات المتاحة لاستخدام المراقبة الإلكترونية في رصد الأوامر الزجرية. |
La Ley de órdenes de alejamiento entró en vigor el 1º de enero de 1999. | UN | وقد دخل قانون الأوامر الزجرية حيز التنفيذ في أول كانون الثاني/يناير 1999. |
9. Sírvase proporcionar información más detallada, incluidos datos estadísticos, sobre la utilización y la eficacia de las órdenes de alejamiento. | UN | 9 - يرجى تقديم معلومات أكثر تفصيلا، بما في ذلك إحصاءات، عن استخدام وفعالية الأوامر الزجرية |
Desea saber cuántas víctimas de la violencia doméstica solicitan órdenes de alejamiento por año y si son difíciles de obtener. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة عدد الأوامر الزجرية التي يحصلن عليها النساء من ضحايا العنف المنزلي كل سنة وما إذا كان من الصعب الحصول عليها. |
Mecanismos que garanticen la vigilancia y aplicación de órdenes, si se dictaran, como órdenes de alejamiento, órdenes de protección y órdenes de fianza. | UN | :: آليات لضمان رصد الأوامر وإنفاذها، ومنها مثلاً الأوامر الزجرية والأوامر الخاصة بالحماية وبالكفالات، في حال انطباق ذلك. |
Sírvanse facilitar información sobre los mecanismos disponibles para velar por un uso eficaz de las órdenes de alejamiento, las órdenes de restricción y los desahucios como herramientas para que la policía prevenga y combata la violencia doméstica. | UN | يرجى تقيم معلومات عن الآليات المتوفرة لضمان الاستخدام الفعال للأوامر الزجرية والمانعة والإدانات باعتبارها أدوات تستخدمها الشرطة لمنع العنف العائلي ومكافحته. |
American Mothers sostiene que la realización de una campaña de normas sociales que utilice normas inductivas podría ser un medio eficaz de reducir la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | ويتمثل موقف جمعية الأمهات الأمريكيات في أن تنفيذ حملة للمعايير الاجتماعية التي تستخدم القواعد الزجرية يمكن أن يكون وسيلة ناجحة للحد من العنف ضد المرأة والفتاة. |
Entre los recursos civiles están la acción de daños y perjuicios, la rendición de cuentas por los beneficios, y las órdenes de incautación e interdictos. | UN | وتشمل سبل الانتصاف المدنية دعاوى التعويض، ودعاوى المحاسبة على اﻷرباح، وأوامر المحكمة بالمصادرة واﻷوامر الزجرية. |
El período de validez de tales medidas cautelares fue ampliado. | UN | ووُسِّع نطاق مدة صلاحية الأوامر الزجرية التي تُصدرها المحكمة. |
Se determinaron los obstáculos que limitan su acción, en particular, la disparidad entre los textos civiles y penales y entre el derecho interno y el derecho internacional, y las restricciones que dificultan el inicio de la acción pública. | UN | وقد حددت العوائق التي تعرقل عمله. وتتعلق هذه العوائق بالخصوص بالتفاوت القائم بين النصوص المدنية والنصوص الزجرية وبين القوانين المحلية والدولية والقيود المفروضة على تحريك الدعوى العمومية. |
Sin embargo, podrían examinarse cuestiones específicas que se prestaran a la elaboración de modelos, como las órdenes provisionales de interdicto o de embargo preventivo. | UN | غير أنه يمكن النظر في مسائل محددة يمكن بشأنها إعداد نماذج، مثل الأوامر الزجرية المؤقتة أو أوامر التجميد. |
6.4 El Estado parte rechaza la afirmación de la autora de que solo el pago total por el estado de Victoria de una indemnización por daños materiales, daños morales y daños ejemplares, así como de todas las costas legales en que había incurrido la autora, constituiría un " recurso efectivo " . | UN | 6-4 وتفنّد الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ أنه لا وجود لانتصاف فعال دون دفع كامل للتعويضات عن الضرر والتعويضات التشديدية والتعويضات الزجرية وتحمل ولاية فيكتوريا التكاليف القانونية كاملة. |
Dichas medidas podrían incluir secuestros, mandamientos judiciales, órdenes de restricción o vigilancia de empresas o cuentas, entre otras. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير الحجز والأوامر الزجرية وأوامر التقييد ومراقبة المنشآت أو الحسابات، وما إلى ذلك. |