Las exportaciones agrícolas tradicionales de Sri Lanka son de té, caucho, coco y especias. | UN | وتتمثل الصادرات الزراعية التقليدية لسري لانكا في الشاي والمطاط وجوز الهند والتوابل. |
131. El crecimiento de la población también ha entorpecido las prácticas agrícolas tradicionales. | UN | ١٣١ - كما أخذ النمو السكاني يشكل تحديا للممارسات الزراعية التقليدية. |
* Precios más altos para los productos certificados, por lo general un 30% más, como mínimo, que los productos agrícolas tradicionales; | UN | :: رفع أسعار منتجاتها المعتمدة بشهادات، بأكثر من أسعار المنتجات الزراعية التقليدية بما لا يقل عادة عن 30 في المائة؛ |
Apoyo a las agroindustrias tradicionales para que refuercen la productividad y la eficiencia, aumenten su integración en las cadenas mundiales de valor y apoyen la diversidad de los medios de vida del sector rural. | UN | :: دعم الصناعات الزراعية التقليدية لتحسين الإنتاجية والكفاءة وزيادة اندماجها في السلاسل العالمية لتطوّر المنتجات، ودعم تنوّع مصادر الرزق في الأرياف. |
Derecho a las semillas y al saber y la práctica de la agricultura tradicional | UN | الحق في الحصول على البذور والمعارف والممارسات الزراعية التقليدية |
Durante el decenio de 1990, probablemente el crecimiento del comercio agrícola disminuirá y hay pocas perspectivas de que aumenten los productos básicos agrícolas tradicionales que exporta la región. | UN | فخلال التسعينات، من المحتمل أن ينخفض معدل نمو التجارة العالمية في المنتجات الزراعية مع احتمال ضئيل لحدوث زيادة في السلع اﻷساسية الزراعية التقليدية التي تصدرها المنطقة. |
Las ineficiencias en la estructura de la actividad exportadora son el equivalente funcional de un impuesto sobre las exportaciones, hacen más difícil que los exportadores puedan diversificarse en favor de productos distintos de los productos agrícolas tradicionales y obligan a sacrificar exportaciones y divisas. | UN | وبالتالي، فإن أوجه عدم الكفاءة في هيكل التصدير تكون بمثابة ضريبة على الصادرات. فهي تجعل من العسير كثيرا على المصدرين التنويع بعيدا عن المنتجات الزراعية التقليدية. |
Muchas de las prácticas que se observan hoy día como parte de los esfuerzos por alcanzar la sostenibilidad eran técnicas agrícolas tradicionales, ideadas y puestas a prueba por los campesinos. | UN | وكثير من الممارسات التي يجري اتباعها حاليا باسم الاستدامة تعتبر من الفنون الزراعية التقليدية التي ابتدعها مزارعون فلاحون واختبروا صلاحيتها في الحقل. |
En los albores del decenio de 1990, la agricultura se caracterizó por los retrasos del crecimiento de la producción en relación con el de la población, por la disminución del volumen de comercio y por la pérdida de terreno en los mercados de los productos agrícolas tradicionales. | UN | فخلال أوائل التسعينات، اتسمت الزراعة بحالات تلكؤ في نمو اﻹنتاج بالنسبة لمعدل نمو السكان، وبحالات انخفاض في معدلات التبادل التجاري وخسارة للحصص السوقية بالنسبة للسلع الزراعية التقليدية. |
La mujer desempeña un papel importante en la agricultura, haciéndose cargo de los trabajos agrícolas tradicionales que no requieren conocimientos técnicos, tales como aplicar los fertilizantes, el riego y el rociamiento de los insecticidas. | UN | إن أهمية دور المرأة في الزراعة تأتي نتيجة القيام بالمهام الزراعية التقليدية التي لا تتطلب مهارة فنية أو استخداما لﻵلات، مثل التسميد أو الري أو رش المبيدات. |
En lo que concierne al algodón y al café, dos de las principales exportaciones agrícolas tradicionales, los volúmenes de exportación de los principales productores del África subsahariana fueron aproximadamente iguales en 1995 que en 1970. | UN | فبالنسبة للقطن والبن، وهما من الصادرات الزراعية التقليدية الرئيسية، كان حجم صادرات أكبر البلدان المنتجة لهما في أفريقيا جنوب الصحراء في ٥٩٩١ يكاد يماثل حجمها في ٠٧٩١. |
. No obstante, el rápido crecimiento de los países de Asia pobres en recursos, como China y la India, puede alterar la demanda de todo tipo de productos primarios, incluidos los productos básicos agrícolas tradicionales y los productos de la minería. | UN | غير أن النمو السريع في البلدان اﻵسيوية الفقيرة من حيث الموارد، ومنها الصين والهند، يمكن أن يغير ظروف الطلب على جميع أنواع المنتجات اﻷولية، بما فيها السلع الزراعية التقليدية والمعادن. |
Aunque no tengan titulación en materias agrícolas tradicionales, están empezando a dejar su huella y a ser reconocidas por propio derecho como contribuyentes valiosas al sector de la tierra en general. | UN | ومؤهلاتهن ليست بالضرورة في المواد الزراعية التقليدية ولكنهن يشرعن في إثبات وجودهن. ويبدأ الاعتراف بهن، بحقهن، مسهمات قيمات في الصناعات القائمة على اﻷراضي بصفة عامة. |
Se han mantenido las prácticas agrícolas tradicionales, lo que ha tenido como consecuencia la sobreexplotación de los suelos y de los bosques, exponiendo al país a fuertes degradaciones del medio ambiente y amenazas de desertificación. | UN | بل استمرت الممارسات الزراعية التقليدية مما نتج عنه الإفراط في استغلال التربة والغابات فشهد البلد حالات تدهور شديد في البيئة ومخاطر حدوث التصحر. |
Las nuevas fuentes de ingresos rompen la dependencia de prácticas agrícolas tradicionales. | UN | 54 - لم تعد المصادر الجديدة للإيرادات تعتمد على الممارسات الزراعية التقليدية. |
Por ejemplo, más del 90% de los alimentos en el África subsahariana se producían por medio de prácticas agrícolas tradicionales. | UN | من ذلك، على سبيل المثال، أن أكثر من 90 في المائة من الأغذية في البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى يتم انتاجها عن طريق الممارسات الزراعية التقليدية. |
El proyecto de Borneo (Malasia) se refirió a la adaptación y la continuación de la práctica de los sistemas agrícolas tradicionales sobre la base de los conocimientos indígenas y de innovaciones para atender las necesidades de la comunidad actual. | UN | وقد تضمن المشروع الذي أقيم في بورنيو، بماليزيا، تكييف ومواصلة ممارسة النُظم الزراعية التقليدية التي تقوم على معارف وابتكارات الشعوب الأصلية من أجل تلبية حاجات مجتمع اليوم. |
Fomentará la capacidad a nivel de las instituciones y la industria para mejorar la productividad industrial y la labor de comercialización de las agroempresas, a la vez que dará apoyo a las agroindustrias tradicionales para acrecentar su productividad e incrementar su integración en las cadenas de valor mundiales. | UN | وسيعمل المكون على بناء القدرات على الصعيد المؤسسي وعلى صعيد الصناعات من أجل تحسين الإنتاجية الصناعية والأداء التسويقي في مجال الأعمال التجارية الزراعية، ودعم الصناعات الزراعية التقليدية من أجل تحسين إنتاجيتها وزيادة اندماجها في سلاسل القيمة العالمية. |
Las condiciones previas para hacer que la financiación de los biocombustibles resulte atractiva son las mismas que se aplican a los proyectos relacionados con la agricultura tradicional, sólo que es un campo en el que existe muy poca experiencia. | UN | والشروط المسبقة لجعل تمويل إنتاج الوقود الأحيائي ذا جاذبية هي نفس الشروط المتعلقة بالمشاريع الزراعية التقليدية ولكن التجربة في هذا الميدان محدودة إلى حد كبير. |
39. Uno de los sistemas tradicionales de cultivo es el de la agricultura de roza y quema o agricultura migratoria. | UN | 39- تشكل زراعة القطع والحرق أو الزراعة المتنقلة أحد النظم الزراعية التقليدية. |
Además, era importante respetar los métodos de cultivo tradicionales, compartir información y ayudar a los pequeños agricultores a tomar sus propias decisiones. | UN | ومن المهم، بالإضافة إلى ذلك، احترام الأساليب الزراعية التقليدية وتبادل المعلومات ومساعدة صغار المزارعين على اتخاذ قراراتهم. |
Sin embargo, a medida que se monetiza la economía disminuyen las actividades y la producción agrícola tradicionales. | UN | إلا أن الأنشطة الزراعية التقليدية الكفافية ومخرجاتها آخذة في التناقص نتيجة لتحول الاقتصاد إلى اقتصاد نقدي(). |
Es probable que la proliferación de planes nacionales de bioseguridad y las consiguientes obligaciones de autorización, etiquetado, rastreabilidad y documentación compliquen aún más el comercio internacional de productos agrícolas genéticamente modificados y afecten indirectamente al comercio de productos agrícolas convencionales. | UN | وإن تكاثر مخططات السلامة الأحيائية المحلية وما يتصل بها من التزامات تتعلق بالترخيص ووضع البطاقات وتتبع المسار والتوثيق من المحتمل أن يؤديا إلى زيادة تعقيد التجارة الدولية في المنتجات الزراعية المعدلة وراثياً وأن يؤثرا بصورة غير مباشرة على التجارة في المنتجات الزراعية التقليدية. |