Además, es necesario revertir la prolongada disminución de las inversiones en el sector agrícola de África y se debe asumir un nuevo compromiso para ayudar a los pequeños agricultores a proporcionar una producción sostenible de alimentos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الانخفاض الطويل في الاستثمار في القطاع الزراعي في أفريقيا يجب عكس مساره، ولا بد من الاضطلاع بالتزام متجدد بمساعدة الأسر الزراعية في توفير إنتاج غذائي مستدام. |
Lamentablemente, nuestros asociados en el desarrollo no demuestran mucho interés en respaldar la transformación agrícola de África como lo hacen respecto de otros sectores. | UN | ومن سوء الطالع أنه لا يوجد أي اهتمام من جانب الشركاء الإنمائيين لدعم التحول الزراعي في أفريقيا بسبب وجود قطاعات أخرى. |
Además, la investigación y el desarrollo son una fuente de crecimiento agrícola en África. | UN | وعلاوة على ذلك، يُعد البحث والتطوير مصدرا للنمو الزراعي في أفريقيا. |
La tercera flecha consiste en promover la inversión agrícola en África. | UN | أما الركيزة الثالثة فهي تشجيع الاستثمار الزراعي في أفريقيا. |
Reunión de un grupo especial de expertos sobre el fomento de la transformación de la agricultura en África | UN | اجتماع لفريق الخبراء المخصص لتعزيز التحول الزراعي في أفريقيا |
El mal rendimiento de la agricultura en África se describe a menudo como el resultado de las decisiones políticas egoístas de las élites urbanas que actúan contra los intereses de la mayoría de los agricultores. | UN | كثيرا ما يُصوﱠر ضعف اﻷداء الزراعي في أفريقيا على أنه حصيلة قرارات سياسية أنانية من جانب نخبة حضرية تعمل ضد مصالح اﻷغلبية من المزارعين. |
La inversión insuficiente es un aspecto central del subdesarrollo del sector agrícola de África. | UN | وتعد قلة الاستثمارات من الأسباب الأساسية لتخلف القطاع الزراعي في أفريقيا. |
La productividad agrícola de África era considerablemente inferior a la de Asia o América Latina. | UN | والإنتاج الزراعي في أفريقيا أدنى بكثير منه في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
Subrayamos la necesidad de que como mínimo se duplique la producción agrícola de África en un plazo de cinco años. | UN | 27 - ونحن نؤكد الحاجة، على أقل تقدير، إلى مضاعفة حجم الإنتاج الزراعي في أفريقيا في غضون فترة خمس سنوات. |
La reunión se centró en tres temas principales: cómo hacer realidad una revolución verde en África, integrar la agricultura africana en los mercados mundiales; y gestionar la transición agrícola de África. | UN | 8 - وركز الاجتماع على ثلاثة مواضيع رئيسية هي: كيفية تفعيل ثورة خضراء في أفريقيا؛ وإدماج الزراعة الأفريقية في الأسواق العالمية؛ وإدارة التحوُّل الزراعي في أفريقيا. |
Para complicar la situación la crisis económica mundial actual no augura nada bueno para las perspectivas de crecimiento agrícola de África, ya que muchos gobiernos ya estaban funcionando en una atmósfera de limitación de los recursos públicos. | UN | ومما زاد الوضع سوءا أن الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية لا تبشر بالخير لآفاق النمو الزراعي في أفريقيا لأن العديد من الحكومات تعمل أصلا في بيئة تقل فيها الموارد العامة. |
La escasa fertilidad de los suelos, la degradación ambiental, el acceso limitado a la tecnología y la débil infraestructura siguen impidiendo el progreso para desarrollar el sector agrícola de África. | UN | وقال إن أنواع التربة المتدنية الخصوبة، والتدهور البيئي، ومحدودية فرص الحصول على التكنولوجيا والهياكل الأساسية السيّئة ما زالت تعرقل إحراز تقدُّم في تطوير القطاع الزراعي في أفريقيا. |
La expansión agrícola en África y América Latina, la intensificación en Asia y América Latina, y la ampliación del regadío en todo el mundo, han contribuido de una forma u otra a la destrucción de ecosistemas erosionando el suelo, mermando la fertilidad, agotando los micronutrientes, causando anegamiento y salinización. | UN | وإن التوسع الزراعي في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، وتكثيف الزراعة في آسيا وأمريكا اللاتينية، والتوسع في الري في أنحاء العالم، ساهمت جميعها بطرق شتى في تدمير النظام الإيكولوجي من خلال حت التربة وانخفاض خصوبة التربة واستنفاد العناصر الغذائية الصغيرة، والغدق، وتملح التربة. |
La creciente atención prestada a la agricultura ha hecho que el crecimiento del PIB agrícola en África Subsahariana aumentase de un 3% medio anual en los años noventa a un 5,3% en 2008. | UN | وقد أفضى التركيز المتزايد على الزراعة إلى نمو الناتج المحلي الإجمالي الزراعي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من متوسط سنوي قدره 3 في المائة إبان التسعينات إلى 5.3 في المائة في عام 2008. |
El debate se centró sobre todo en la inversión agrícola en África y en el gran potencial agrícola de los países menos adelantados y sin litoral. | UN | ركز النقاش على الاستثمار الزراعي في أفريقيا خاصة، والإمكانات الزراعية الكبيرة المتوفرة في أقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلة من فئة أقل البلدان نمواً. |
Además de la proliferación de estos buenos ejemplos, para mejorar la productividad agrícola en África se necesitarán inversiones en educación e infraestructura, así como el desarrollo de instituciones que faciliten crédito, aportaciones y servicios de divulgación. | UN | 51 - وبالإضافة إلى تكرار هذه الأمثلة الجيدة، سيتطلب تحسين الإنتاج الزراعي في أفريقيا التثمير في التعليم والهياكل الأساسية وتنمية المؤسسات التي توفر الائتمان والمدخلات وخدمات الإرشاد. |
El Foro para la investigación agrícola en África ha adoptado medidas importantes para desarrollar el marco de productividad agrícola africano, a fin de aumentar las corrientes de tecnología que permitan a los agricultores aprovechar las oportunidades que tienen a su disposición y enfrentar las limitaciones que los constriñen. | UN | وقد اتخذ منتدى البحث الزراعي في أفريقيا خطوة هامة نحو تطوير إطار عمل لإنتاجية الزراعة الأفريقية، لكي تعزز تدفق التكنولوجيات التي ستسمح للمزارعين باغتنام الفرص المتاحة لهم ومعالجة القيود التي يواجهونها. |
iii) Dos reuniones de grupos especiales de expertos sobre el fomento de la transformación de la agricultura en África y la supervisión y la evaluación de los adelantos hacia el desarrollo sostenible en África; | UN | ' 3` اجتماعان لفريق الخبراء المخصص لتعزيز التحول الزراعي في أفريقيا ورصد وتقييم التقدم المحرز في مجال التنمية المستدامة في أفريقيا؛ |
También reafirmaron su compromiso con el Programa General para el Desarrollo de la Agricultura de África, como marco rector para la transformación de la agricultura en África y acogieron con beneplácito el establecimiento de un sistema sólido para hacer un seguimiento de los resultados, integrado al marco de supervisión del Programa. | UN | وأكدوا من جديد أيضا التزامهم بالبرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا باعتباره الإطار التوجيهي للتحول الزراعي في أفريقيا ورحبوا بإنشاء نظام قوي لتتبع النتائج مندرج في إطار الرصد الخاص بالبرنامج. |
Se reconoció la reforma agrícola y rural en el marco del Programa de desarrollo integral de la agricultura en África de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África como un medio importante para lograr seguridad alimentaria y alivio de la pobreza y como aspecto que tiene el potencial de convertirse en una fuerza motriz esencial para el crecimiento económico en África. | UN | وقد اعتُرف بالإصلاح الزراعي والريفي في إطار برنامج التنمية الزراعية الشاملة في أفريقيا التابع للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بوصفه وسيلة هامة لتحقيق الأمن الغذائي والتخفيف من حدة الفقر ولأن له القدرة على أن يصبح قوة دافعة كبرى للنمو الزراعي في أفريقيا. |
Además, algunos expertos hicieron hincapié en los efectos negativos de las políticas de ajuste estructural, en particular en el desarrollo del sector agrícola en el África subsahariana. | UN | وسلط البعض الآخر الضوء على الآثار السلبية المترتبة على سياسات التكيف الهيكلي، ولا سيما في تنمية القطاع الزراعي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |