Declaración de Ahmed Aboul Gheit, Ministro de Relaciones Exteriores de la República Árabe de Egipto, sobre el terremoto ocurrido en la | UN | بيان السيد أحمد أبو الغيط، وزير الشؤون الخارجية لجمهورية مصر العربية، بشأن الزلزال الذي وقع في جمهورية هايتي |
El año pasado, el equipo de rescate de China se unió a los esfuerzos de búsqueda y rescate en Bam, en el Irán, tras el terremoto. | UN | وفي العام الماضي انضم فريق الإنقاذ الصيني إلى جهود البحث والإنقاذ في بام بإيران، في أعقاب الزلزال الذي وقع هناك. |
Ese mismo representante indicó las medidas adoptadas por el Departamento para hacer frente a la crisis provocada por el terremoto de Haití. | UN | كما أفاد ممثل الإدارة عن الخطوات التي اتخذتها الإدارة للاستجابة للأزمة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي. |
Este año China participó activamente en la operación de socorro después del terremoto que afectó la provincia de Yogyakarta en Indonesia. | UN | وفي هذا العام، شاركت الصين بنشاط في عملية الإغاثة بعد الزلزال الذي وقع في مقاطعة يوبياكارتا في إندونيسيا. |
La crisis del terremoto en Haití no es algo que ocurra habitualmente y no se puede abordar con las políticas habituales. | UN | والأزمة الناجمة عن الزلزال الذي وقع في هايتي أمر يحصل بصورة منتظمة ولا يمكن معالجتها بسياسات العمل كالمعتاد. |
En el terremoto de Haití murieron 58 civiles al servicio de las Naciones Unidas y 43 miembros de la policía y los contingentes militares de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití. | UN | فقد تسبب الزلزال الذي وقع في هايتي في مقتل 58 من موظفي الأمم المتحدة المدنيين و 43 من أفراد الشرطة والوحدات العسكرية التابعة لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
También asumiremos el liderazgo en tiempos de crisis, como hemos hecho desde el terremoto de Haití y las inundaciones en el Pakistán. | UN | وسوف نكون في الطليعة إبّان الأزمات، مثلما نفعل منذ الزلزال الذي وقع في هايتي والفيضانات في أفغانستان. |
Ese mismo representante indicó las medidas adoptadas por el Departamento para hacer frente a la crisis provocada por el terremoto de Haití. | UN | كما أفاد ممثل الإدارة عن الخطوات التي اتخذتها الإدارة للاستجابة للأزمة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي. |
Además, en 2010, la junta de la organización respondió a la crisis de Haití con un subsidio de emergencia para ayudar a los niños afectados por el terremoto. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، استجاب مجلس إدارة المنظمة للأزمة في هاييتي بتقديم منحة طارئة لمساعدة الأطفال المتضررين من جراء الزلزال الذي وقع في عام 2010. |
Tras el terremoto de Haití, fue imprescindible establecer una oficina en Santo Domingo. | UN | وقد كان إنشاء مكتب في سانتو دومينغو ضرورة ملحة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي. |
Expresó reconocimiento a la participación de donantes en la financiación de los gastos y pidió al PNUD que mantuviera su asistencia de socorro a Kirguistán tras el terremoto acaecido en ese país. | UN | وأعرب عن تقديره لمساهمة المانحين في التكاليف. ثم طلب إلى البرنامج اﻹنمائي مواصلة مساعدته الغوثية التي بدأ تقديمها في أعقاب الزلزال الذي وقع في قيرغيزستان. |
Si hubiera ocurrido por la noche, como el terremoto del 4 de febrero, el número de muertos habría sido mucho más elevado. | UN | ولو وقع أثناء الليل، مثل الزلزال الذي وقع في ٤ شباط/فبراير، لكانت نسبة الوفيات أعلى بكثير. |
Expresó reconocimiento a la participación de donantes en la financiación de los gastos y pidió al PNUD que mantuviera su asistencia de socorro a Kirguistán tras el terremoto acaecido en ese país. | UN | وأعرب عن تقديره لمساهمة المانحين في التكاليف. ثم طلب إلى البرنامج اﻹنمائي مواصلة مساعدته الغوثية التي بدأ تقديمها في أعقاب الزلزال الذي وقع في قيرغيزستان. |
También se utilizó el Fondo para coordinar la respuesta a varias crisis humanitarias fuera de Kabul, incluido el terremoto de Nahrin. | UN | وقد استُخدم الصندوق أيضا في تنسيق الاستجابات المتعلقة بعدد كبير من الأزمات الإنسانية في كابول، بما فيها الزلزال الذي وقع بمنطقة نهرين. |
Expresiones de condolencia al Gobierno y el pueblo de Indonesia en relación con el terremoto en el Océano Índico | UN | الزلزال الذي وقع في المحيط الهندي |
Con ocasión del terremoto de Kobe, el Centro proporcionó los servicios de su personal para ayudar a los equipos médicos de emergencia. | UN | وعقب الزلزال الذي وقع في كوبي، بادر المركز الى توفير بعض موظفيه لمساعدة الفرق الطبية المخصصة لحالات الطوارئ. |
Finalmente, deseo expresar mis profundas condolencias a los familiares de las víctimas del terremoto que tuvo lugar el fin de semana en el Pakistán, la India y el Afganistán. | UN | وأخيرا، أود أن أعرب عن تعازيَّ العميقة لأسر ضحايا الزلزال الذي وقع في عطلة نهاية الأسبوع في باكستان والهند وأفغانستان. |
Después del terremoto que se produjo en 2007 en el Perú, la Plataforma activó con éxito la Carta para coordinar la provisión de datos para el socorro de emergencia. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي وقع في بيرو في عام 2007، نجح البرنامج المذكور في إعمال الميثاق لتنسيق توفير البيانات من أجل الإغاثة في حالات الطوارئ. |
El ensayo del sitio web sobre el terreno se realizó en Pakistán en diciembre de 2009 y después del terremoto de Haití en 2010. | UN | وجرى الاختبار الميداني لموقع الويب في باكستان في كانون الأول/ديسمبر 2009، وبعد الزلزال الذي وقع في هايتي في عام 2010. |
El número de productos fue mayor a lo previsto debido a la fuerte demanda de servicios, entre otras cosas a consecuencia del terremoto en Haití | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى شدة الطلب على الخدمات، بما في ذلك الخدمات الناشئة عن الزلزال الذي وقع في هايتي |
En Haití, la MINUSTAH tuvo que sobreponerse a graves dificultades durante el prolongado período de crisis que siguió al terremoto de enero de 2010. | UN | وفي هايتي، احتاجت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار إلى المرونة خلال فترة الأزمة المطولة في أعقاب الزلزال الذي وقع هناك في كانون الثاني/يناير 2010. |