"الزلزال المدمر الذي وقع" - Translation from Arabic to Spanish

    • el devastador terremoto
        
    • del devastador terremoto
        
    • devastador terremoto que
        
    • al devastador terremoto
        
    • el terremoto devastador
        
    • terremoto devastador de
        
    • terremoto devastador ocurrido
        
    Tras el devastador terremoto de 2005, el Pakistán creó un movimiento nacional de voluntarios para hacer frente a futuros desastres naturales. UN وفي أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في عام 2005، أنشأت باكستان حركة وطنية للمتطوعين لمواجهة الكوارث الطبيعية في المستقبل.
    La tecnología espacial desempeñó una función particularmente valiosa en el apoyo a las actividades de socorro tras el devastador terremoto que se produjo en Sichuan. UN واضطلعت تكنولوجيا الفضاء بدور مهم بوجه خاص في دعم الإغاثة في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في سيشوان.
    Por ejemplo, tras el devastador terremoto que azotó a Haití, enviamos a la zona una unidad de policía compuesta exclusivamente por mujeres y formada para los asuntos relacionados con la mujer. UN وعلى سبيل المثال، فقد نشرنا وحدة نسائية بالكامل ضمن وحدات الشرطة المشكلة في هايتي بعد الزلزال المدمر الذي وقع هناك.
    Granada le recuerda al mundo la respuesta instantánea y fundamental de la Comunidad del Caribe y la permanente presencia en Haití luego del devastador terremoto ocurrido a principios de este año. UN وتذكّر غرينادا العالم بالاستجابة الفورية والبالغة الأهمية للجماعة الكاريبية في هايتي وتواجدها المستمر هناك، في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في وقت سابق من هذا العام.
    Refiriéndose a su reciente visita a Zahedan, el Director Regional reconoció la labor del Gobierno en las operaciones de socorro tras el devastador terremoto de Bam. UN وأعرب المدير الإقليمي، في معرض إشارته إلى الزيارة التي قام بها في الآونة القريبة إلى زاهدان، عن التقدير للعمل الذي قامت به الحكومة في مجال عمليات الإغاثة إثر الزلزال المدمر الذي وقع في بام.
    El Grupo de los 77 y China se suma a las expresiones de solidaridad para con la población del Pakistán y de otras naciones del Asia meridional que se vieron afectadas recientemente por el devastador terremoto. UN إن جماعة الـ 77 والصين تشارك في الإعراب عن تضامننا مع شعب باكستان وغيره من شعوب جنوب آسيا المتضررة من جراء الزلزال المدمر الذي وقع مؤخرا.
    Más recientemente, tras el devastador terremoto ocurrido en Haití, la Sección transmitió mensajes diarios de ambos Secretarios Generales Adjuntos a todo el personal de la Sede y sobre el terreno. UN وفي الآونة الأخيرة، وفي أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في هايتي، جرى من خلال القسم بث رسائل يومية من وكيلي الأمين العام لعمليات حفظ السلام وللدعم الميداني إلى جميع الموظفين في المقر والميدان.
    Tras el devastador terremoto ocurrido en Haití, se elaboró un marco conjunto de programación de actividades en el ámbito del estado de derecho y la seguridad y el Ministerio de Justicia y Seguridad Pública estableció un plan sectorial de recuperación con el apoyo de las Naciones Unidas. UN وعقب الزلزال المدمر الذي وقع في هايتي، وضع إطار برمجة مشترك لسيادة القانون والأمن، ووضعت وزارة العدل والأمن العام خطة انتعاش على نطاق القطاع بدعم من الأمم المتحدة.
    Debo también manifestar la solidaridad del Consejo y mi solidaridad personal con el pueblo de Haití por el devastador terremoto de enero de 2010. UN وأود ايضا أن أعرب عن تضامني الخاص وتضامن المجلس مع شعب هاييتي عقب الزلزال المدمر الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010.
    Mi Gobierno se siente profundamente conmovido por los pésames y la compasión manifestada por los Jefes de distintas delegaciones ante el devastador terremoto que arrasó la India el 30 de septiembre de 1993, y, con su permiso, Señor Presidente, tengo que regresar a mi país inmediatamente. UN لقد تأثرت حكومتي أيما تأثر بالمواساة والتعاطف اللذين أبداهما رؤساء عدة وفود بمناسبة الزلزال المدمر الذي وقع في الهند في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، وإنني لاستسمحك سيدي الرئيس في العودة فورا إلى الهند.
    El país ya quedó enormemente debilitado por el devastador terremoto de 1988 que destruyó el 40% de la economía nacional y dejó a unas 500.000 personas sin hogar, la mayoría de las cuales siguen viviendo en alojamientos temporales. UN وقد كانت أحوال البلد متردية بالفعل من جراء الزلزال المدمر الذي وقع في عام ١٩٨٨ وأدى إلى تدمير نسبة ٤٠ في المائة من الاقتصاد القومي وأسفر عن تدمير مساكن زهاء ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة، معظمهم لا يزال يعيش في أماكن إقامة مؤقتة.
    Es la primera vez que me dirijo a este órgano desde el devastador terremoto que tuvo lugar en las regiones septentrionales del Pakistán el pasado mes de octubre. UN هذه أول مرة أخاطب فيها هذه الهيئة منذ الزلزال المدمر الذي وقع في المناطق الشمالية من باكستان في تشرين الأول/أكتوبر الماضي.
    Tras el devastador terremoto de 12 de enero de 2010, los miembros del Consejo expresaron su más sentido pésame y su solidaridad a todos los afectados por el desastre. UN وعقب الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/ يناير 2010، أعرب أعضاء المجلس عن أبلغ معاني المواساة والتضامن مع جميع المتضررين من الزلزال.
    Antes de seguir adelante, permítaseme, en nombre del Gobierno y el pueblo de Tailandia, transmitir nuestras profundas condolencias al Gobierno y el pueblo de la India y expresarles solidaridad con motivo de la destrucción masiva y las pérdidas de vida resultantes del devastador terremoto de la semana pasada. UN وأود، قبل أن استرســل في إلقــاء بياني، أن أتقدم، بالنيابة عن حكومة تايلند وشعبها، بأصدق التعازي الى الهند، حكومة وشعبا، وأن أعرب عن التضامن معها بعد التدمير الشديد والخسائر في اﻷرواح التي تسبب فيها الزلزال المدمر الذي وقع في اﻷسبوع الماضي.
    Haití ha logrado avances considerables en su recuperación del devastador terremoto de enero de 2010. UN 39 - وقد أحرزت هايتي تقدماً كبيرا في ما بذلته من جهود للتعافي من الزلزال المدمر الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010.
    En América Latina y el Caribe, el sistema de las Naciones Unidas tuvo que responder al devastador terremoto que se produjo en Haití el 12 de enero. UN 76 - وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، استُدعيت منظومة الأمم المتحدة إلى التصدي لكارثة الزلزال المدمر الذي وقع في هايتي في 12 كانون الثاني/يناير.
    El Irán -- especialmente tras el terremoto devastador de Bam -- es plenamente consciente de la necesidad fundamental de mejorar las capacidades en materia de gestión de desastres en los niveles local y comunitario. UN وتدرك إيران تماما، ولا سيما بعد الزلزال المدمر الذي وقع في مدينة بام، الحاجة الأساسية إلى تعزيز قدرات إدارة الكوارث على المستويين المحلي والمجتمعي.
    Antes de seguir adelante, quiero aprovechar esta oportunidad, en nombre del Gobierno y el pueblo de Sri Lanka, para expresar nuestro profundo pesar por la terrible tragedia que ha asolado al pueblo de la India con motivo del terremoto devastador de esta semana. UN وقبل أن أبدأ كلمتي، أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب باسم حكومة وشعب سري لانكا عن عميق أسانا للمأساة الرهيبة التي أصابت شعب الهند في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع هذا اﻷسبوع.
    En su condición de país que sigue recuperándose del terremoto devastador ocurrido en Christchurch en febrero de 2011, Nueva Zelandia reconoce la importancia de ese aspecto de la labor de la Comisión. UN وهي كبلد ما زال يتعافى من الزلزال المدمر الذي وقع في كرايستشيرش في شباط/فبراير 2011، تقر بأهمية هذا الجانب من عمل اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more