Esa es la cantidad de tiempo que una familia estadounidense pasa al día preparando, comiendo y limpiando después de la comida. | TED | هذا هو متوسط الفترة الزمنية التي تقضيها عائلة أمريكية في إعداد الطعام وتناوله وتنظيف ما بعد الوجبات يوميًا. |
El primero es el tiempo que ha transcurrido desde que se produjeron los hechos que se investigan. | UN | وتتمثل اﻷولى في الفترة الزمنية التي انقضت على وقوع الحوادث قيد التحقيق. |
También se usan para calcular el tiempo que se necesitará para el empadronamiento. | UN | وهي تستخدم في تقدير المتطلبات الزمنية التي يحتاجها العد. |
Todos los organismos estatales y administraciones locales deben facilitar la información necesaria al Canciller Jurídico en el plazo que éste señale. | UN | وجميع الوكالات الحكومية والحكومات المحلية مطالبة بالإفراج عن المعلومات اللازمة للمستشار القانوني في غضون المدة الزمنية التي يحددها. |
Sin embargo, es un hecho real que, por inevitables limitaciones de tiempo de último momento, la Conferencia sólo pudo dedicar una breve sesión al desarrollo. | UN | ومع هذا، نظرا للقيود الزمنية التي حدثت في آخر لحظة، لم تكرس في المؤتمر إلا جلسة قصيرة واحدة فقط للتنمية. |
La Junta Ejecutiva podría, además, indicar el período de tiempo durante el cual dichos fondos deberían estar disponibles para su utilización. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي أيضا في اﻹشارة إلى المدة الزمنية التي ينبغي فيها أن تبقى اﻷموال متاحة لاستخدامها. |
El Comité podrá pedir a cualquier Estado parte que proporcione un informe complementario o más información con arreglo al artículo 36 de la Convención, indicando el plazo dentro del cual se debe presentar el informe o la información complementarios. | UN | يجوز للجنة أن تطلب من أي دولة طرف تقديم تقرير إضافي أو معلومات إضافية عملاً بالمادة 36 من الاتفاقية، مع بيان المهلة الزمنية التي يتعين تقديم التقرير الإضافي أو المعلومات الإضافية في غضونها. |
Otro de los factores que redujo la eficacia fue el tiempo que llevó concluir una actividad. | UN | أما العوامل اﻷخرى التي خفضت من فعاليته فتشمل الفترة الزمنية التي يستغرقها إكمال أي نشاط. |
Sin embargo, habida cuenta del tiempo que algunos de los acusados pasan detenidos, creo que se debe volver a examinar esta cuestión. | UN | ونظرا للفترة الزمنية التي يقضيها بعض المحتجزين في الحجز، أعتقد بأنه لا بد من العودة مرة أخرى لمناقشة هذه المسألة. |
Esa licencia se concederá por el período de tiempo que solicite la madre. | UN | وتُمنح هذه الإجازة للمدة الزمنية التي تطلبها الأم. |
La reunión anual debería coincidir con uno de los períodos de tiempo que se han asignado a la reunión del grupo o de los grupos de expertos. | UN | وينبغي أن يتزامن الاجتماع السنوي مع إحدى الفترات الزمنية التي خصصت لاجتماع فريق أو أفرقة الخبراء. |
Un indicio de las dificultades que habrá que superar es el tiempo que está tomando lograr que se elija a un Presidente y se forme el gobierno. | UN | ويعد طول الفترة الزمنية التي يستغرقها انتخاب الرئيس وتشكيل الحكومة مؤشرا على الصعوبات التي سيتعين تذليلها. |
Sírvase explicar cuáles son los cuatro recursos de apelación. ¿En qué medida incidirá esto sobre el tiempo que insume la prestación de asistencia judicial? | UN | يرجى شرح هذه الوسائل الأربع، وتوضيح مدى أثرها على المدة الزمنية التي يستغرقها تقديم المساعدة القانونية؟ |
En el pliego de condiciones se indicará el plazo que se calcule que será necesario, a partir de la expedición del aviso de aceptación, para obtener esa aprobación. | UN | وتُحدَّد في وثائق الالتماس الفترة الزمنية التي يقدَّر أنها سوف تلزم للحصول على الموافقة عقب إرسال الإشعار بالقبول. |
Habida cuenta del limitado tiempo de que dispone la Quinta Comisión, esa propuesta debería presentarse lo antes posible en 2007. | UN | ونظرا للقيود الزمنية التي تواجهها اللجنة، يتعين تقديم مثل هذا الاقتراح في أقرب وقت ممكن في عام 2007. |
De nuevo, harán falta un sentido práctico y flexibilidad ya que este año hacemos frente a restricciones de tiempo. | UN | ومرة أخرى سيقتضي الأمر التصرف بصورة عملية ومرنة، بالنظر إلى القيود الزمنية التي نواجهها هذه السنة. |
El Comité podrá pedir a cualquier Estado parte que proporcione un informe complementario o más información con arreglo al artículo 36 de la Convención, indicando el plazo dentro del cual se debe presentar el informe o la información complementarios. | UN | يجوز للجنة أن تطلب من أي دولة طرف تقديم تقرير إضافي أو معلومات إضافية عملاً بالمادة 36 من الاتفاقية، مع بيان المهلة الزمنية التي يتعين تقديم التقرير الإضافي أو المعلومات الإضافية في غضونها. |
Invita al Estado Parte a que en el futuro respete los plazos que le sugiera el Comité para la presentación de sus informes. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى التقيد بالفترات الزمنية التي اقترحتها اللجنة بشأن تقديم التقارير مستقبلاً. |
El efecto de la cláusula es modificar el momento en que nace el derecho de la siguiente parte de la cadena a que se le pague por su trabajo. | UN | وأثر شرط كهذا هو تعديل الفترة الزمنية التي يستحق خلالها الدفع للطرف التالي في السلسلة لقاء العمل الذي قام به. |
ii) Misiones del Consejo de Seguridad y sus órganos subsidiarios realizadas en el plazo fijado por el órgano pertinente | UN | ' 2` تنفيذ بعثات مجلس الأمن وأجهزته الفرعية في حدود الأطر الزمنية التي تحددها الجهات المعنية |
La comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. | UN | ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات. |
Cuando sea necesario, el Comité podrá indicar el plazo en el cual deben recibirse dichos comentarios. | UN | ويجوز للجنة، عند الاقتضاء، تحديد الفترة الزمنية التي ينبغي فيها تلقي هذه التعليقات من الدول اﻷطراف. |
Algunos afirmaron que la constitución de capacidades era de importancia decisiva independientemente de la decisión sobre la fecha de inicio del plazo de 10 años y una posible decisión de prorrogar ese plazo. | UN | وذكر البعض أن بناء القدرات يتسم بأهمية حيوية بصرف النظر عن المقرر بشأن تاريخ بدء المهلة الزمنية التي تمتد عشر سنوات وإمكانية اتخاذ مقرر بشأن تمديد هذه المهلة. |
Se informará al solicitante que tiene el derecho a impugnar el informe en el plazo prescrito por el servicio de que se trate. | UN | ويبلّغ مقدم الطلب بحقه في نقض التقرير في غضون المهلة الزمنية التي تحددها المصلحة المعنية. |
A ello se unen el plazo para la evaluación y el alcance del examen. | UN | ويرتبط بهذا الأمر الفترة الزمنية التي يُجرى فيها التقييم ونطاق ذلك التقييم. |
En último término, ambas debían convenir en los plazos de carga en que debía hacerse la transferencia de los combustibles. | UN | وكان على الطرفين في النهاية الاتفاق على الفترة الزمنية التي سوف يتمّ فيها نقل الوقود. |
La Comisión no tratará de establecer con precisión absoluta el plazo en que se supone que el tribunal dicte sentencia. | UN | اللجنة لم تحاول أن تحدد بشكل دقيق الفترة الزمنية التي يتوقع خلالها من المحكمة إصدار حكم. |