No obstante, estas penas se aplican sólo a los actos cometidos fuera del matrimonio o de la cohabitación conyugal. | UN | بيد أن تلك العقوبات تطبق فقط في حالات اﻷعمال المرتكبة خارج نطاق الزوجية أو الخوانة الزوجية. |
Se prohíbe establecer, al contraer matrimonio o en las relaciones familiares, cualquier limitación directa o indirecta de derechos, o privilegios directos o indirectos que se basen en la nacionalidad, la pertenencia racial o la actitud ante la religión. | UN | ولا يُسمح بأي تقييد مباشر أو غير مباشر للحقوق أو أية معاملة تفضيلية مباشرة أو غير مباشرة فيما يتعلق بالعلاقات الزوجية أو اﻷسرية على أساس القومية أو العرق أو الموقف تجاه الدين. |
La madre no tendrá derecho a cobrar el importe de los gastos de la custodia mientras subsista el matrimonio o durante el período de espera posterior al divorcio. | UN | لا تستحق الأم أجرة للحضانة في حال قيام الزوجية أو في عدة الطلاق. |
También proscribe la discriminación por razones de estado civil o embarazo. | UN | ويجرم هذا القانون أيضاً التمييز على أساس الحالة الزوجية أو الحمل. |
Establece que no se admitirá discriminación basada en la raza, sexo, religión, origen étnico, obligaciones de familiares, embarazo, estado civil o situación económica. | UN | ولا يمكن التسامح بأي تمييز على أساس العرق أو الجنس أو الدين أو اﻷصل اﻹثني أو المسؤوليات اﻷسرية أو الحمل أو الحالة الزوجية أو المركز الاقتصادي. |
Cuando uno de los cónyuges descuida sus obligaciones conyugales o crea situaciones que sean motivo peligro, deshonor o daños materiales para el otro, la parte damnificada puede dirigirse a un tribunal para obtener reparación. | UN | وإذا أهمل أحد الزوجين واجباته في العلاقة الزوجية أو تسبب في وجود خطر أو عار أو أذى مادي للطرف اﻵخر، جاز للطرف المتضرر أن يتقدم إلى المحكمة طالبا انصافه. |
Los nuevos artículos permiten procesar a los autores de violaciones dentro del matrimonio o de una relación. | UN | ويجيز هذا التعديل الملاحقة على الاغتصاب في إطار العلاقة الزوجية أو العلاقات العاطفية. |
El Grupo reconoció también la necesidad especial insatisfecha de las parejas jóvenes, dentro del matrimonio o fuera de éste, de tener acceso a servicios de planificación de la familia. | UN | وأقر الفريق أيضا بأن لدى اﻷزواج الشباب، سواء داخل إطار الزوجية أو خارجه، حاجة خاصة غير ملباة الى الاستفادة من خدمات تنظيم اﻷسرة. |
En la consulta se rechazó la enmienda de modo que, de conformidad con la legislación vigente, sólo la mujer que vive en matrimonio o en pareja de hecho tiene derecho a solicitar métodos de fecundación con asistencia biomédica. | UN | وفي الاستفتاء تم رفض التعديل حتى أنه بموجب القانون الصحيح، فإن المرأة فقط التي تقيم في عش الزوجية أو في شراكة خارج الزواج من حقها إجراءات التخصيب بالمساعدة الطبية الحيوية. |
El reconocimiento directamente expresado o confirmado de acciones innegables por el padre de que el hijo nacido en el matrimonio o después de su terminación es hijo suyo es prueba suficiente de que el niño es hijo del matrimonio. | UN | والإقرار بصورة صريحة أو مؤكدة مباشرة بقيام الأب بأفعال لا يمكن إنكارها مفادها ان الطفل المولود في كنف الزوجية أو بعد انتهائه هو طفله دليل كاف على أن الطفل المولود طفل ولد في كنف الزوجية. |
La mayoría de los hombres y de las mujeres no basan su decisión en los aspectos jurídicos de los regímenes de propiedad del matrimonio o en los efectos de los contratos prenupciales, si es que existen. | UN | ومعظم الرجال والنساء لا يبنون اختيارهم على الجوانب القانونية لنظم الملكية الزوجية أو تأثيرات أية اتفاقات سابقة للزواج، إذا كانت موجودة. |
Todas las leyes arraigadas en tradiciones y costumbres fueron revocadas y quedaron prohibidas instantáneamente las prácticas según las cuales los hijos nacidos fuera del matrimonio o de padres no eritreos no podían ni adquirir ni conferir la nacionalidad de sus madres. | UN | وتم فورا إبطال جميع القوانين التقليدية والعرفية التي تنص على أن الأطفال المولودين خارج عش الزوجية أو من أب غير أريتري لا يمكن أن يكتسب أو يحمل الجنسية من أمهاتهم. |
Este derecho supone que no se puede restringir en razón del estado civil o por otra causa discriminatoria la capacidad de la mujer para ejercer el derecho de propiedad, concertar un contrato o ejercer otros derechos civiles. | UN | ويعني هذا الحق أنه لا يجوز تقليص قدرة المرأة على أن تكون لها ممتلكات أو على الدخول في عقود أو ممارسة الحقوق المدنية الأخرى بناء على الحالة الزوجية أو أي أسباب تمييزية أخرى. |
Según la Ley de contratos de empleo, es ilegal restringir los derechos del empleado o el empleador por razón del estado civil o las obligaciones familiares. | UN | وطبقا لقانون عقود العمل، فإن تقييد حقوق المستخدمين أو أرباب الأعمال بسبب الحالة الزوجية أو الالتزامات العائلية مخالف للقانون. |
Las penas para tales actos varían con arreglo a esos criterios y, en este aspecto, la ley no hace distinciones entre el hombre y la mujer y sus disposiciones se aplican sin tener en cuenta el estado civil o el parentesco. | UN | وقرر عقوبات لتلك الأفعال تتدرج إلى الشدة عند توافر أي من المعايير السابقة، ولم يفرق القانون في ذلك بين الرجل والمرأة فتسرى عليهما أحكامه وبصرف النظر عن الحالة الزوجية أو صلة القرابة. |
En ella se prohíbe la discriminación ilegal fundada en el sexo, el estado civil o el embarazo en determinadas esferas de actividad, tales como el empleo y la educación. | UN | وهو يحظر التمييز اللا مشروع المستند إلى الجنس أو الحالة الزوجية أو الحمل في مجالات نشاط معيَّنة، من قبيل التوظيف والتعليم. |
Tampoco se puede negar a ningún ciudadano o ciudadana el derecho a tener empleo por otros motivos, tales como el estado civil o la posición o las obligaciones en el seno de la familia. | UN | والمواطن لا يجوز أن يُحرَم من حق العمالة بناء على أسباب أخرى أيضا تشمل نوع الجنس، و الحالة الزوجية أو العائلية أو الإلتزامات العائلية. |
Otra forma de sancionar a los internos es a través de la suspensión de visitas conyugales o familiares. | UN | ويمثل تعليق الزيارات الزوجية أو الأسرية شكلاً آخر من أشكال العقوبة. |
Tiene el mismo significado restringido cuando se hace referencia al hogar conyugal o de la familia. | UN | وتحمل الكلمة نفس المعنى الضيق عندما يشار إلى بيت الزوجية أو اﻷسرة. |
283. El párrafo 3 del artículo 129 del Código del Trabajo de la República de Lituania estipula que el género, el estado civil y la situación familiar, ni otros motivos especificados en la Ley, no constituirán una razón legítima para poner fin al contrato de empleo. | UN | 283- وتنص الفقرة 3 من المادة 129 من قانون العمل على ألا يكون أي سبب مشروع لإنهاء عقد توظيف هو نوع الجنس أو الحالة الزوجية أو العائلية أو أية أسباب أخرى مذكورة في القانون. |
La filiación por naturaleza puede ser matrimonial o extramatrimonial. | UN | ويجوز أن تكون البنوة الطبيعية في ظل الزوجية أو خارجها. |
10.5 El Estado Parte afirma que se pueden emitir medidas cautelares durante los procedimientos de divorcio y de anulación de matrimonios, las actuaciones para determinar la división de los bienes matrimoniales o el derecho a utilizar el hogar. | UN | 10-5 وتذكر الدولة الطرف أنه يمكن إصدار أوامر زجر مؤقتة في أثناء إجراءات الطلاق وفسخ الزواج ودعاوى بطلان الزواج وخلال دعاوى لتحديد تقسيم الممتلكات الزوجية أو الحق في استعمال المنزل. |
Lo mismo se aplica a la violación en el matrimonio y en el concubinato así como a las demás formas de violencia doméstica sancionables en virtud del Código Penal. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الاغتصاب في الحياة الزوجية أو في إطار الشراكة بين شخصين وعلى أشكال العنف الأخرى التي تطبق عليها العقوبات بموجب القانون الجنائي. |