La Ley sobre el matrimonio está inspirada por completo en el espíritu legislativo de la igualdad de género, y contiene disposiciones detalladas para la protección de los derechos e intereses de la mujer en las relaciones conyugales y familiares. | UN | ويهتدي قانون الزواج على الدوام بالروح التشريعية للمساواة بين الجنسين، وينص على أحكام تفصيلية بغرض حماية حقوق المرأة ومصالحها في العلاقات الزوجية والأسرية. |
Deberán informar también acerca del cumplimiento de la norma que obliga a separar a las acusadas jóvenes de las adultas y sobre cualquier diferencia de trato entre hombres y mujeres privados de su libertad como el acceso a programas de rehabilitación y educación y a visitas conyugales y familiares. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات أيضاً بشأن الامتثال لقاعدة فصل المتهمات من صغار الإناث عن الراشدات وبشأن أي تفرقة في المعاملة بين الذكور والإناث المجردين من حريتهم، كالقدرة على الاستفادة من برامج إعادة التأهيل والتعليم والزيارات الزوجية والأسرية. |
Deberán informar también acerca del cumplimiento de la norma que obliga a separar a las acusadas jóvenes de las adultas y sobre cualquier diferencia de trato entre hombres y mujeres privados de su libertad como el acceso a programas de rehabilitación y educación y a visitas conyugales y familiares. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات أيضاً بشأن الامتثال لقاعدة فصل المتهمات من صغار الإناث عن الراشدات وبشأن أي تفرقة في المعاملة بين الذكور والإناث المجردين من حريتهم، كالقدرة على الاستفادة من برامج إعادة التأهيل والتعليم والزيارات الزوجية والأسرية. |
La regulación jurídica de las relaciones matrimoniales y familiares en la República de Belarús es prerrogativa del Estado. | UN | وتقع على عاتق الدولة مهمة التنظيم القانوني للعلاقات الزوجية والأسرية في بيلاروس. |
Una de las cuestiones más candentes en las relaciones matrimoniales y familiares consiste en el cobro de la pensión alimentaria. | UN | وتتمثل واحدة من أصعب المشاكل في العلاقات الزوجية والأسرية في الحصول على نفقة التغذية. |
Agradecería recibir información más clara sobre el tipo de influencia que gozan las mujeres en las majallias con respecto a las relaciones maritales y familiares. | UN | وقالت إنها تود أن تحصل على فكرة أوضح عن نوع النفوذ الذي تتمتع به المرأة في المجتمعات المحلية في مجال العلاقات الزوجية والأسرية. |
182. En Turkmenistán, la regulación jurídica de las relaciones matrimoniales y de familia compete exclusivamente al Estado. | UN | 182- ويقتصر الحق في وضع أسس تنظيم العلاقات الزوجية والأسرية على الدولة. |
El derecho consuetudinario desempeña una función importante en regentar las relaciones del matrimonio y la familia. | UN | وللقانون العرفي دور رئيسي في تنظيم العلاقات الزوجية واﻷسرية. |
Deberán informar también acerca del cumplimiento de la norma que obliga a separar a las acusadas jóvenes de las adultas y sobre cualquier diferencia de trato entre hombres y mujeres privados de su libertad como, por ejemplo, el acceso a programas de rehabilitación y educación y a visitas conyugales y familiares. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم تقارير أيضا بشأن الامتثال للحكم المتعلق بفصل الإناث الأحداث عن البالغات وعن أي تفرقة في المعاملة بين الذكور والإناث المحرومين من حريتهم، ومنها على سبيل المثال إمكانية الوصول إلى برامج التأهيل والتعليم والزيارات الزوجية والأسرية. |
208. El principal acto legislativo que reglamenta las relaciones conyugales y familiares es el Código de la familia de la Federación de Rusia que entró en vigor el 1º de marzo de 1996. | UN | 208- وقانون الأسرة في الاتحاد الروسي، الذي دخل حيز النفاذ يوم 1 آذار/مارس 1996، هو الصك التشريعي الرئيسي الذي ينظِّم العلاقات الزوجية والأسرية. |
Deberán informar también acerca del cumplimiento de la norma que obliga a separar a las acusadas jóvenes de las adultas y sobre cualquier diferencia de trato entre hombres y mujeres privados de su libertad como el acceso a programas de rehabilitación y educación y a visitas conyugales y familiares. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات أيضاً بشأن الامتثال لقاعدة فصل المتهمات من صغار الإناث عن الراشدات وبشأن أي تفرقة في المعاملة بين الذكور والإناث المجردين من حريتهم، كالقدرة على الاستفادة من برامج إعادة التأهيل والتعليم والزيارات الزوجية والأسرية. |
Las leyes y los proyectos de ley muestran que existe un interés especial en fortalecer las relaciones entre padres e hijos, resolver controversias conyugales y familiares, ayudar a las personas a equilibrar las responsabilidades del trabajo y la familia, proteger a las madres y promover medidas relacionadas con la salud y el bienestar de los miembros de la familia. | UN | وتدل هذه القوانين ومشاريعها على وجود اهتمام خاص بتقوية علاقات الطفل بوالديه ومعالجة الخلافات الزوجية والأسرية ومساعدة الناس في التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية وحماية الأمهات والتشجيع على اتخاذ تدابير تتعلق بصحة أفراد الأسرة ورفاههم. |
Deberán informar también acerca del cumplimiento de la norma que obliga a separar a las acusadas jóvenes de las adultas y sobre cualquier diferencia de trato entre hombres y mujeres privados de su libertad como el acceso a programas de rehabilitación y educación y a visitas conyugales y familiares. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات أيضاً بشأن الامتثال لقاعدة فصل المتهمات من صغار الإناث عن الراشدات وبشأن أي تفرقة في المعاملة بين الذكور والإناث المجردين من حريتهم، كالقدرة على الاستفادة من برامج إعادة التأهيل والتعليم والزيارات الزوجية والأسرية. |
2. Creación de tribunales de familia y establecimiento de dependencias u oficinas locales de orientación familiar, reintroducción del concepto del consejo de familia para resolver desavenencias conyugales y familiares y problemas que afecten a los hijos y limitar sus repercusiones negativas. | UN | 2 - إنشـاء " محـاكم الأسرة " وتأسيس وحدات محلية أو مكاتب للإرشاد الأسَري وإعادة مفهوم المجلـس العائلـي لمعالجة النزاعات الزوجية والأسرية ومشكلات الأبناء واحتواء تداعياتها السلبية. |
Además, no proporcionaba la misma protección legal a los hijos nacidos fuera del matrimonio y repercutía negativamente en el ejercicio de los derechos humanos de la mujer en las relaciones matrimoniales y familiares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يقدم هذا الإطار حماية قانونية متساوية للأطفال المولودين خارج إطار الزوجية وينظر نظرة سلبية إلى تمتع النساء بحقوقهن في العلاقات الزوجية والأسرية. |
En lo civil, el Tribunal Superior Islámico conoce y falla las acciones y los procedimientos relativos a asuntos matrimoniales y familiares islámicos, con inclusión de la manutención de las personas a cargo, la tutela, el testamento y cualquier otro asunto sobre el que cualquier ley escrita le confiera competencia. | UN | أما على صعيد الاختصاص المدني، فإن لهذه المحاكم أن تنظر وتفصل في جميع الإجراءات المتعلقة بالشؤون الزوجية والأسرية للمسلمين، بما فيها مسائل الإعالة والوصاية والوصية وأي مسائل أخرى يشملها اختصاص المحاكم الشرعية بموجب أحكام قانون مدوّن. |
Las relaciones familiares se reglamentan de conformidad con los principios de la buena voluntad de la unión matrimonial del hombre y la mujer (artículos 1 y 12 del Código del matrimonio y la familia) y las controversias matrimoniales y familiares se resuelven por acuerdo mutuo (artículo 20 del Código del matrimonio y la familia). | UN | والعلاقات الأسرية منظمة وفقا لمبدأ الطابع الطوعي للزواج بين الرجل والمرأة (المادة 1 والمادة 12) ومبدأ حل المشاكل الزوجية والأسرية باتفاق مشترك (المادة 20). |
29. La Constitución mantiene la reserva a la aplicación del artículo 16 de la Convención sobre la igualdad de los hombres y las mujeres en todas las cuestiones relacionadas con el matrimonio y las relaciones familiares " sin perjuicio de los preceptos de la sharia islámica, por la que se rigen todas las relaciones matrimoniales y familiares de la totalidad de la población musulmana de Maldivas " . | UN | 29- وأبقى الدستور على التحفظ الخاص بتطبيق المادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والمتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة في كافة المسائل ذات الصلة بالزواج، والعلاقات الأسرية " دون المساس بأحكام الشريعة الإسلامية التي تحكم جميع العلاقات الزوجية والأسرية لسكان ملديف المسلمين البالغة نسبتهم 100 في المائة " . |
El Gobierno de la República de Maldivas se reserva el derecho de aplicar el artículo 16 de la Convención relativo a la igualdad entre hombres y mujeres en todos los asuntos relacionados con el matrimonio y las relaciones familiares, sin perjuicio de las normas de la sharia islámica, que rigen todas las relaciones maritales y familiares de la población 100% islámica de las Maldivas. | UN | وتحتفظ حكومة جمهورية ملديف بحقها في تطبيق المادة 16 من الاتفاقية المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة في جميع المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية دون إخلال بأحكام الشريعة الإسلامية التي تنظم جميع العلاقات الزوجية والأسرية القائمة بين سكان ملديف الذين يدينون جميعا بالإسلام. |
2. Creación de tribunales de familia y establecimiento de dependencias u oficinas locales que presten orientación a las familias, reintroducción del concepto del consejo de familia para tratar las diferencias y problemas conyugales y de familia que involucren a los hijos y limitando sus repercusiones negativas; | UN | 2- إنشاء " محاكم الأسرة " وتأسيس وحدات محلية أو مكاتب للإرشاد الأسَري وإعادة مفهوم المجلس العائلي لمعالجة النزاعات الزوجية والأسرية ومشكلات الأبناء واحتواء تداعياتها السلبية. |
55. El Gobierno participa en la ejecución de los proyectos destinados a promover y proteger el matrimonio y la familia. | UN | ٥٥- وتشارك الحكومة في تنفيذ مشاريع تستهدف تعزيز وحماية الجماعات الزوجية واﻷسرية. |
Derecho matrimonial y de la familia | UN | الحقوق الزوجية والأسرية |