Un ejemplo claro de ello es el reciente aumento del precio de los productos básicos, en los que tantos países en desarrollo están cifrando su futuro. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على ذلك الزيادة الأخيرة في أسعار السلع التي يرتهن بها مستقبل العديد من البلدان النامية. |
el reciente aumento del tamaño y la complejidad de las misiones obliga a prorrogar los calendarios. | UN | وتتطلب الزيادة الأخيرة في حجم وتعقد البعثات جداول زمنية ممددة. |
Sólo significa que es dudoso que haya una relación entre el reciente aumento de los efectos letales de los atentados terroristas y el empleo de armas de destrucción en masa. | UN | فكل ما يعنيه ذلك هو أن الصلة بين الزيادة الأخيرة في القتل جراء هجمات إرهابية واستخدام أسلحة الدمار الشامل هي موضع تساءل على ما يبدو. |
El reciente aumento de la migración mixta requiere enfoques innovadores. | UN | وأضاف أن الزيادة الأخيرة في الهجرة المختلطة تتطلب نهجاً مبتكرة. |
Por otra parte, coincidimos con la observación del Secretario General en cuanto al reciente aumento en las misiones de paz. | UN | علاوة على ذلك، نؤيد تعليقات الأمين العام عن الزيادة الأخيرة في عمليات حفظ السلام. |
También se tuvieron en cuenta esos gastos al calcular el reciente incremento de las prestaciones mensuales a las personas de edad beneficiarias del Plan General. | UN | كما راعينا هذا الإنفاق لدى حساب الزيادة الأخيرة في الدفوعات الشهرية للمسنين المستفيدين من إعانات النظام الشامل. |
Expresando profunda preocupación por el aumento de la frecuencia y la intensidad de los fenómenos climáticos extremos y los desastres naturales conexos que se ha producido recientemente en algunas regiones del mundo y por su considerable impacto económico, social y ambiental, en particular en los países en desarrollo de esas regiones, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الزيادة الأخيرة في تواتر وحدة الظواهر الجوية الشديدة الوطـأة وما يرتبط بهـا من كوارث طبيعية في بعض مناطق العالم، وما يترتب عليها من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئيـة بالغة، لا سيما فـي البلدان النامية الواقعة في تلك المناطـق، |
Este aumento reciente en el número de casos en el sistema de doble cálculo se vinculaba directamente a la utilización relativamente amplia del sistema en el período de 36 meses comprendido entre las fechas en que los tipos medios de cambio alcanzaron valores máximos y a los tipos de cambio trimestrales pertinentes. | UN | وكانت هذه الزيادة الأخيرة في حالات النظام ذي النهجين ذات صلة مباشرة بالفرق الكبير نسبيا خلال الفترة بين متوسط أسعار الصرف الأكثر ارتفاعا خلال فترة الستة وثلاثين شهرا وبأسعار الصرف الفصلية ذات الصلة. |
Tomó nota del reciente aumento del número de solicitantes de asilo, que sometía a presión a los servicios de acogida existentes. | UN | وأشارت إلى الزيادة الأخيرة في عدد ملتمسي اللجوء، مما أدى إلى الضغط على مرافق الاستقبال الحالية. |
el aumento reciente de la deuda se debió en su mayor parte a empréstitos a corto plazo vinculados a créditos comerciales que, a su vez, estaban asociados con el rápido crecimiento de las importaciones en los países en desarrollo. | UN | 4 - ويُعزى معظم الزيادة الأخيرة في الدين إلى القروض قصيرة الأجل التي ارتبطت بالائتمان التجاري، الذي ارتبط، بدوره، بالنمو السريع في الواردات في البلدان النامية. |
el reciente aumento del número de atentados terroristas, en particular a lo largo de la frontera del sur y el sureste del país, representa la amenaza más importante para la estabilidad y la prosperidad del Afganistán. | UN | إن الزيادة الأخيرة في عدد الهجمات الإرهابية، خصوصا على طول الحدود الجنوبية والجنوبية الشرقية للبلد، تمثل التهديد الأخطر لاستقرار وازدهار أفغانستان. |
el reciente aumento del porcentaje de las reuniones de esos grupos en que se habían prestado servicios de interpretación podía atribuirse a una planificación eficaz aunada a la celebración de consultas con los grupos. | UN | وتعزى الزيادة الأخيرة في النسبة المئوية للاجتماعات التي عقدتها هذه المجموعات والتي قدمت لها خدمات الترجمة الشفوية إلى التخطيط الفعال المقترن بإجراء مشاورات مستمرة مع هذه المجموعات. |
el reciente aumento del número de niños no acompañados solicitantes de asilo había supuesto una considerable presión sobre las instalaciones de recepción; no obstante, el Gobierno celebraba consultas con los municipios para abordar esa cuestión. | UN | ولئن كانت الزيادة الأخيرة في أعداد ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بذويهم شكلت عبئا كبيرا على مرافق الاستقبال، فإن الحكومة تتشاور مع البلديات لمعالجة هذه المسألة. |
9. El ACNUR señaló que el reciente aumento del número de solicitantes de asilo obedecía sobre todo a la afluencia de romaníes, muchos de los cuales adolecían de graves problemas de salud. | UN | 9- لاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن الزيادة الأخيرة في عدد ملتمسي اللجوء ترجع بالأساس إلى تدفق الروما الذين يعاني عدد كبير منهم ظروفا صحية حرجة. |
Cabe esperar que la liberalización del sector agrícola conforme a lo acordado en la Ronda Uruguay consolide el reciente aumento del porcentaje correspondiente a los países en desarrollo en las exportaciones agrícolas mundiales aunque, como se ha mencionado, el incremento del comercio de productos alimenticios beneficiará principalmente, en valores absolutos, a los países desarrollados. | UN | 21 - وكان متوقعا من تحرير الزراعة على إثر جولة أوروغواي أن يعزز الزيادة الأخيرة في حصص البلدان النامية من الصادرات العالمية الزراعية، بالرغم من أن المستفيدين الرئيسيين بالأرقام المطلقة من ازدياد التجارة في المنتجات الغذائية، على النحو المشار إليه أعلاه، ستكون البلدان المتقدمة النمو. |
Apoyo sin reservas el reciente aumento del número de los llamados debates y exposiciones informativas públicos. Durante las deliberaciones del Grupo de Trabajo de participación abierta sobre la reforma del Consejo de Seguridad se ha reiterado la necesidad de que los no miembros interesados participen en las deliberaciones del Consejo y de que sus opiniones se vean reflejadas en las decisiones de este órgano. | UN | وأؤيد بإخلاص الزيادة الأخيرة في عدد ما تسمى بالمناقشات المفتوحة والإحاطات المفتوحة، وقد نكرر التأكيد على ضرورة مشاركة الدول غير الأعضاء التي يهمها الأمر في مداولات المجلس، والتعبير عن آرائها في قرارات المجلس خلال مداولات الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بإصلاح مجلس الأمن. |
Por la presente le transmito mi protesta en relación con el reciente aumento de los ataques procedentes de la Franja de Gaza controlada por Hamas. | UN | أكتب رسالة الشكوى هذه عقب الزيادة الأخيرة في الهجمات التي تُشَنّ انطلاقا من قطاع غزة الخاضع لسيطرة حماس. |
Las delegaciones reconocieron en su mayoría que el cumplimiento de esa parte del mandato de la Comisión, que dependía en gran medida de que se dispusiera de los recursos necesarios, se vería facilitado por el reciente aumento de la dotación de personal de su secretaría. | UN | وسُلِّم على نطاق واسع بأن أداء ذلك الجزء من ولاية اللجنة، الذي يتوقف أساسا على توافر الموارد اللازمة، يفترض أن تيسره الزيادة الأخيرة في موظفي أمانتها. |
El reciente aumento de las exportaciones de petróleo de Côte d ' Ivoire ha contribuido a mitigar el importante efecto macroeconómico de la crisis. | UN | 54 - وساعدت الزيادة الأخيرة في صادرات النفط من كوت ديفوار في تخفيف الأثر الاقتصادي الكلي الكبير للأزمة. |
El reciente aumento en el número de desastres ha ido unido al hecho lamentable de que las pautas de financiación son desiguales y el interés de los donantes es dispar. | UN | ومن المؤسف أن الزيادة الأخيرة في الكوارث الطبيعية قوبلت بأنماط تمويل واهتمام من المانحين غير متساوية. |
A. Mercenarios el reciente incremento de las actividades de mercenarios en África indica que los mercenarios siguen actuando en esa región y suponen una grave amenaza para el disfrute de los derechos humanos. | UN | 6 - تعيد الزيادة الأخيرة في أنشطة المرتزقة في أفريقيا إلى ذاكرة استمرار نشاط المرتزقة في هذا الإقليم وأإنهم لا يزالون يشكلون تهديداً خطيراً للتمتع بحقوق الإنسان. |
Expresando profunda preocupación por el aumento de la frecuencia y la intensidad de los fenómenos climáticos extremos y los desastres naturales conexos que se han producido recientemente en algunas regiones del mundo y por su considerable impacto económico, social y ambiental, en particular en los países en desarrollo de esas regiones, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الزيادة الأخيرة في تواتر وحدة الظواهر الجوية الشديدة الوطـأة وما يرتبط بهـا من كوارث طبيعية في بعض مناطق العالم، وما يترتب عليها من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئيـة بالغة، ولا سيما فـي البلدان النامية الواقعة في تلك المناطـق، |
El segundo número, con información sobre el aumento reciente en la frecuencia e intensidad de las sequías, se publicó y distribuyó en forma impresa y en la Web en marzo de 2004. Actualmente se está preparando un tercer número, sobre las inundaciones. | UN | أما العدد الثاني الذي يركز على الزيادة الأخيرة في وتيرة وحدة كوارث الجفاف فقد تم نشره ووضعه على الشبكة الدولية في آذار/مارس 2004، العدد الثالث الذي يركز على الفيضانات فهو قيد الإعداد حالياً. |
El período examinado (2012-2014) fue, en términos generales demasiado breve para que pudieran extraerse conclusiones firmes sobre la repercusión del reciente aumento del número de miembros a 27 Estados en la eficacia y calidad de la labor del Comité. | UN | وعلى وجه الإجمال، تُعتَبر الفترةُ موضعُ البحث (2012-2014) قصيرة جدًّا بحيث يتعذَّر استخلاص استنتاجات أكيدة بشأن تأثير الزيادة الأخيرة في العضوية إلى 27 دولةً في فعالية عمل اللجنة وجودته. |
Cabe señalar que el aumento reciente de la labor judicial del Tribunal ha causado un incremento considerable del volumen de trabajo de la Secretaría, lo cual ha supuesto que los funcionarios tengan que cumplir más funciones durante un período de tiempo prolongado, incluidos los fines de semana y los días feriados. | UN | 26 - وتجدر الإشارة إلى أن الزيادة الأخيرة في العمل القضائي للمحكمة أحدثت زيادة كبيرة في حجم العمل في قلم المحكمة، الأمر الذي اقتضى من الموظفين الاضطلاع بمزيد من المسؤوليات على مدى فترة طويلة من الزمن، بما في ذلك في عطل نهاية الأسبوع والأعياد. |
El Simposio expresó su preocupación por la reciente intensificación de la violencia política, a que se hace referencia en la sección I.K infra. | UN | وأعربت الندوة عن القلق بسبب الزيادة اﻷخيرة في العنف السياسي ، حسب الوصف الوارد له في الفرع أولا - كاف أدناه . |