Ése era, asimismo, el sentido de la pregunta formulada por el representante de la India. | UN | وأوضحت أن ذلك هو أيضا ما ذهب إليه السؤال الذي طرحه ممثل الهند. |
El Presidente de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto declara que el Contralor responderá a la pregunta formulada por el representante de Singapur en la próxima sesión de la Comisión. | UN | وذكر رئيس اللجنة أن المراقب المالي سيجيب على السؤال الذي طرحه ممثل سنغافورة في الجلسة المقبلة للجنة. |
Por último, en relación con la pregunta del representante de la República Dominicana, aclara que cada programa tomó medidas concretas de asistencia a los países asolados por el huracán George. | UN | ١٠٤ - وأخيرا، أوضحت ردا على السؤال الذي طرحه ممثل الجمهورية الدومينيكية أن كل برنامج اتخذ تدابير مساعدة محددة في البلدان التي تضررت باﻹعصار جورج. |
En respuesta a la pregunta planteada por el representante de Singapur, se remite a la observación general Nº 8 de ese Comité sobre el derecho del niño a la protección de los castigos corporales. | UN | ورداً على السؤال الذي طرحه ممثل سنغافورة، أشار إلى التعليق العام للجنة رقم 8 بشأن حق الطفل في الحماية من العقوبه البدنيه. |
El representante de Egipto tal vez desee responder a la cuestión planteada por el representante del Reino Unido. | UN | قد يرغب ممثل مصر في الرد على السؤال الذي طرحه ممثل المملكة المتحدة. |
22. En respuesta a la pregunta del representante del Canadá, dice que la información relativa al saldo no comprometido podrá facilitarse en la próxima reunión oficial u oficiosa de la Comisión. | UN | ٢٢ - وردا على السؤال الذي طرحه ممثل كوبا، قال انه يمكن تقديم المعلومات المتعلقة بالرصيد غير المثقل خلال الجلسة القادمة الرسمية أو غير الرسمية للجنة. |
30. El Presidente toma nota de la cuestión planteada por el representante de la India. | UN | 30- دوّن الرئيس السؤال الذي طرحه ممثل الهند. |
En respuesta a la pregunta realizada por el representante de la India, el Director Ejecutivo está de acuerdo en que es muy importante encontrar formas de subsistencia diferentes para reemplazar los cultivos que sirven para la producción de drogas, sobre todo porque se encuentran en los países pobres. | UN | 17 - وقال، ردا على السؤال الذي طرحه ممثل الهند، إنه متفق على أنه من الأهمية بمكان إيجاد سبل رزق أخرى تحل محل المحاصيل المستخدمة في إنتاج المخدرات، لا سيما أنها متواجدة في البلدان الفقيرة. |
Puesto que la propia Comisión Consultiva ha señalado que necesitaba información complementaria para explicar el aumento, el orador considera que sería más adecuado que la Secretaría respondiera a la pregunta formulada por el representante de los Estados Unidos de América. | UN | وأوضح أن اللجنة الاستشارية نفسها قد أشارت إلى أنها بحاجة إلى معلومات إضافية لتفسير هذه الزيادة. وانتهى إلى أنه ربما كان من الأنسب للأمانة أن ترد على السؤال الذي طرحه ممثل الولايات المتحدة الأمريكية. |
El Director de la División de Comercio de la UNCTAD responde a la pregunta formulada por el representante de la República Árabe Siria. | UN | وأجاب مدير شعبة التجارة التابع للأونكتاد على السؤال الذي طرحه ممثل الجمهورية العربية السورية. |
Los representantes del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, la UNESCO y la UNCTAD responden a la pregunta formulada por el representante de Suriname. | UN | ورد ممثلو إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية واليونسكو والأونكتاد على السؤال الذي طرحه ممثل سورينام. |
El Presidente y la Secretaria de la Comisión responden a la pregunta formulada por el representante del Brasil. | UN | ورد الرئيس وأمين اللجنة على السؤال الذي طرحه ممثل البرازيل. |
En respuesta a la pregunta del representante de Italia, señala que no ha cambiado el plazo para la finalización del proyecto de energía hidroeléctrica de Bumbuna, incluida la etapa de distribución de electricidad a los consumidores. | UN | وردا على السؤال الذي طرحه ممثل إيطاليا، قال إنه لا تغيير في الموعد المحدد لإنجاز مشروع توليد الطاقة الكهرمائية في مومبونا، بما في ذلك توزيع الكهرباء على المستهلكين. |
En respuesta a la pregunta del representante de Liechtenstein, ha habido varias comunicaciones con la Oficina del Secretario General, y el Alto Comisionado planteará en persona las cuestiones financieras pertinentes en los próximos días. | UN | وأفاد، على سبيل الإجابة على السؤال الذي طرحه ممثل ليختنشتاين، بأن هناك عدة رسائل متبادلة مع مكتب الأمين العام وأكد أنه سيثير المسائل المالية ذات الصلة مع ذلك المكتب خلال الأيام القليلة القادمة. |
El PRESIDENTE dice que la Secretaría no se encuentra en condiciones de responder a la pregunta del representante de Argelia, pero que lo hará en la próxima sesión de la Comisión. | UN | ٧٢ - الرئيس: قال إن اﻷمانة العامة ليست في وضع يسمح لها حاليا بتقديم جواب على السؤال الذي طرحه ممثل الجزائر، ولكنها ستفعل ذلك في الجلسة المقبلة للجنة. |
El Presidente (interpretación del inglés): Espero que los miembros del Comité traten de contestar a la pregunta planteada por el representante de Siria. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: آمل أن يرد أعضاء اللجنة على السؤال الذي طرحه ممثل سوريا. |
37. Respondiendo a la pregunta planteada por el representante de la República Dominicana, el orador señala que la crisis financiera y la crisis del petróleo son las consecuencias de una economía mundial que ha crecido por encima de una tasa sostenible durante demasiado tiempo. | UN | 37 - وفي معرض رده على السؤال الذي طرحه ممثل الجمهورية الدومينيكية، قال إن الأزمة المالية وأزمة النفط هما نتاج اقتصاد عالمي ظل لفترة أطول من اللازم يحقق معدل نمو يفوق المعدل القابل للاستدامة. |
Por último, en respuesta a la pregunta del representante del Canadá, el orador dice que puesto que no se han recibido aún las cifras de las oficinas exteriores, la Secretaría no puede elaborar el informe trimestral. | UN | وأخيرا قال، ردا على السؤال الذي طرحه ممثل كندا، إنه نظرا لعدم ورود اﻷرقام من الخارج فإن اﻷمانة العامة لا تستطيع إصدار التقرير الذي يصدر كل ثلاثة أشهر. |
El Presidente dice que la Mesa responderá oportunamente a la pregunta del representante de Bélgica y tendrá en cuenta la cuestión planteada por el representante de la República Islámica del Irán. | UN | 20 - الرئيس: قال إن المكتب سوف يرد في الوقت المناسب على السؤال الذي طرحه ممثل بلجيكا، وأنه سيأخذ في اعتباره المسألة التي طرحها ممثل جمهورية إيران الإسلامية. |
El Sr. Costa [Director Ejecutivo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito], en respuesta a la pregunta realizada por el representante de Malasia, explica que el blanqueo de dinero, que hasta los años 1980 se realizaba a pequeña escala y servía para reciclar dinero en efectivo, se realiza igualmente ahora por medio de las instituciones financieras. | UN | 15 - السيد كوستا (المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة): قال، ردا على السؤال الذي طرحه ممثل ماليزيا، إن غسل الأموال الذي كان يتم على نطاق صغير حتى الثمانينات، ويستخدم في إعادة تدوير الأموال، يتم الآن أيضا من خلال المؤسسات المالية. |
En cuanto a la pregunta de Argelia sobre la integración de los tres departamentos, el Secretario General acaba de nombrar a la persona que encabezará el nuevo departamento quien elaborará el plan para éste. Cabe suponer que las medidas de reforma tendrán un efecto en los recursos, aunque aún no es posible determinar por ahora su importancia. | UN | ١٤ - وتطﱠرق إلى السؤال الذي طرحه ممثل الجزائر بشأن دمج اﻹدارات الاقتصادية والاجتماعية الثلاث، وقال إن اﻷمين العام قام لتوه بتعيين الشخص الذي سيترأس اﻹدارة الجديدة ويضع خطة لها، ومن المتوقع أن يكون للتدابير اﻹصلاحية أثر على الموارد وإن كان من السابق ﻷوانه القول بمدى حجم هذا التأثير. |