"السابقة فيما يتعلق" - Translation from Arabic to Spanish

    • anteriores con respecto a la
        
    • anteriores con respecto al
        
    • anterior con respecto a
        
    • previa sobre los
        
    • anteriores sobre la
        
    • anteriores relativas a la
        
    • anteriores en relación con
        
    • anterior para
        
    • anteriores en lo que respecta
        
    • anterior de
        
    • anteriores respecto
        
    • anterior relativa al
        
    • anterior por lo que respecta a
        
    • anteriores de
        
    • anterior sobre
        
    Confirmó también sus conclusiones anteriores con respecto a la utilización de los TCM y los TCAP en la preparación de la escala de cuotas y acordó considerar criterios y planteamientos más sistemáticos para decidir en qué casos los TCM debían ser sustituidos a los fines de la preparación de la escala. UN وأكدت أيضا استنتاجاتها السابقة فيما يتعلق باستخدام أسعار الصرف السوقية وأسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار في إعداد جدول الأنصبة المقررة؛ ووافقت على النظر في معايير ونهج نظامية بدرجة أكبر لتقرير متى يتعين استبدال أسعار الصرف السوقية لأغراض إعداد الجدول.
    23. Reafirma sus decisiones anteriores con respecto a la documentación y las actas resumidas de la Comisión de Derecho Internacional; UN 23 - تعيد تأكيد قراراتها السابقة فيما يتعلق بوثائق لجنة القانون الدولي ومحاضرها الموجزة()؛
    En el párrafo 4 de la sección I de su resolución 58/250, la Asamblea General observó con satisfacción que la Secretaría había tenido en cuenta las disposiciones que había solicitado en períodos de sesiones anteriores con respecto al Viernes Santo ortodoxo y pidió a todos los órganos intergubernamentales que siguieran observando esas decisiones cuando planificaran sus reuniones. UN 3 - وفي الفقرة 4 من الفرع الأول من قرارها 58/250، لاحظت الجمعية العامة بارتياح أن الأمانة العامة أخذت في الاعتبار الترتيبات التي طلبتها في دوراتها السابقة فيما يتعلق بيوم الجمعة العظيمة للطوائف الأرثوذكسية، وطلبت إلى جميع الهيئات الحكومية الدولية أن تتقيد بتلك القرارات عند وضع خطط اجتماعاتها.
    La experiencia anterior con respecto a las poblaciones indígenas desplazadas sugiere que, si se gestionan mal, esas situaciones pueden tener consecuencias nefastas tanto para la población desplazada como para la comunidad de acogida. UN ويتضح من التجارب السابقة فيما يتعلق بالسكان الأصليين المشردين، أن هذه الحالات إذا عولجت بطريقة غير سليمة يمكن أن تترتب عليها كارثة بالنسبة للسكان المشرّدين وللمجتمع المستقبل معا.
    La Oficina de Asuntos Jurídicos ha finalizado el proceso de recopilación de precedentes y la práctica previa sobre los reglamentos y las prácticas de los órganos intergubernamentales de la Organización. UN وقد أتم مكتب الشؤون القانونية عملية تجميع السوابق والممارسات السابقة فيما يتعلق بقواعد وممارسات الهيئات الحكومية الدولية للمنظمة.
    Se recordó que había habido cierta confusión en períodos de sesiones anteriores sobre la índole de las actividades de esta organización, que no había respondido a las preguntas planteadas por los miembros del Comité. UN وكان ثمة تذكير إلى وجود شيء من الالتباس خلال الدورات السابقة فيما يتعلق بطبيعة أنشطة تلك المنظمة التي لم ترد على الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة.
    Se ha preparado de manera similar a las resoluciones anteriores relativas a la Comisión de Desarme y solamente se han realizado algunos cambios adecuados en el texto, provocados por las circunstancias. UN لقد تم إعداد هذا المشروع بطريقة مشابهة لتلك التي تم بها إعداد القرارات السابقة فيما يتعلق بهيئة نزع السلاح، مع إجراء بعض التغييرات المناسبة في النص، حسبما اقتضت الظروف.
    Las enseñanzas extraídas de crisis anteriores en relación con los aumentos de la malnutrición infantil y la matriculación escolar, descritas anteriormente, revelan los efectos desproporcionados de las crisis económicas en los niños. UN 37 - تبرز الدلائل المستقاة من الأزمات السابقة فيما يتعلق بزيادة معدلات سوء تغذية الأطفال والالتحاق بالدراسة، كما ورد آنفا، الأثر غير المتناسب للأزمات الاقتصادية على الأطفال.
    Aumento respecto del bienio anterior para el Grupo de Expertos del Comité de Ciencia y Tecnología UN الزيادة على فترة السنتين السابقة فيما يتعلق بفريق الخبراء التابع للجنة العلم والتكنولوجيا
    La Comisión reiteró que lamentaba profundamente que no se hubiese recibido un informe del Gobierno, y que el representante del Gobierno en la Comisión de la Conferencia sólo se hubiera limitado a repetir lo dicho en años anteriores con respecto a la intención de aplicar el Convenio, pero sin poder señalar ningún hecho positivo concreto que se hubiese producido en la legislación o en la práctica. UN ٨٤ - وأعربت اللجنة مرة أخرى عن عميق أسفها لعدم تلقيها أي تقرير من الحكومة، وﻷن ممثل الحكومة في لجنة المؤتمرات كرر ما قيل في السنوات السابقة فيما يتعلق بعزمها على تطبيق الاتفاقية، دون التمكن من اﻹشارة إلى حدوث أي تطور إيجابي معين في القانون والممارسة.
    En el contexto del derecho del individuo y el derecho de la familia (artículo 16), es poco lo que se ha añadido a los informes anteriores con respecto a la igualdad de trato del hombre y la mujer. UN في سياق قانون الأحوال الشخصية وقانون الأسرة (المادة 16)، ليس هناك ما يذكر لإضافته إلى التقارير السابقة فيما يتعلق بمعاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة.
    17. Aprueba las conclusiones a que llegó la Comisión de Derecho Internacional en el párrafo 367 de su informe y reafirma sus decisiones anteriores con respecto a la documentación y las actas resumidas de la Comisión; UN 17 - توافق على الاستنتاجات التي خلصت إليها لجنة القانون الدولي في الفقرة 367 من تقريرها، وتعيد تأكيد قراراتها السابقة فيما يتعلق بوثائق اللجنة ومحاضرها الموجزة()؛
    En el párrafo 3 de su resolución 60/236, la Asamblea General observó con satisfacción que la Secretaría había tenido en cuenta las disposiciones que había solicitado en períodos de sesiones anteriores con respecto al Viernes Santo ortodoxo y pidió a todos los órganos intergubernamentales que siguieran observando esas decisiones cuando planificaran sus reuniones. UN 3 - وفي الفقرة 3 من القرار 60/236، لاحظت الجمعية العامة مع الارتياح أن الأمانة العامة أخذت في الاعتبار الترتيبات التي طلبتها في دوراتها السابقة فيما يتعلق بيوم الجمعة العظيمة للطوائف الأرثوذكسية، وطلبت إلى جميع الهيئات الحكومية الدولية أن تتقيد بتلك القرارات عند إعداد خطط اجتماعاتها.
    En el párrafo 4 de la misma sección de la resolución 63/248, la Asamblea General observó con satisfacción que la Secretaría había tenido en cuenta las disposiciones que figuraban en sus resoluciones anteriores con respecto al Viernes Santo Ortodoxo y a los días feriados oficiales de Eid al-Fitr y Eid al-Adha. UN 3 - وفي الفقرة 4 من نفس الجزء من قرارها 63/248، لاحظت الجمعية العامة مع الارتياح أن الأمانة العامة أخذت في الاعتبار الترتيبات التي أشارت إليها الجمعية في دوراتها السابقة فيما يتعلق بيوم الجمعة العظيمة للطوائف الأرثوذكسية، وعطلتي عيد الفطر وعيد الأضحى الرسميتين.
    Las economías por liquidación o cancelación de obligaciones del año anterior con respecto a todas las actividades de cooperación técnica se acreditan a proyectos concretos como reducción de los gastos del año en curso o como ingresos varios para proyectos terminados. UN أما الوفورات والإلغاءات من التزامات السنة السابقة فيما يتعلق بجميع أنشطة التعاون التقني فتضاف إلى حسابات المشاريع المنفردة كتخفيض لنفقات السنة الجارية أو كإيرادات متنوعة للمشاريع المنجزة.
    La Oficina de Asuntos Jurídicos ha finalizado el proceso de recopilación de los precedentes y la práctica previa sobre los reglamentos y las prácticas de los órganos intergubernamentales de la Organización. UN أتم مكتب الشؤون القانونية عملية تجميع السوابق والممارسات السابقة فيما يتعلق بقواعد وممارسات الهيئات الحكومية الدولية للمنظمة.
    Escogiendo a un empleador concreto se atenderían las inquietudes expresadas en la Comisión al examinar estudios anteriores sobre la representatividad del empleador de la administración pública nacional. UN واختيار رب عمل بعينه من شأنه أن يبدّد المخاوف التي أعرب عنها في اللجنة خلال استعراض بعض عمليات الاستقصاء السابقة فيما يتعلق بالصفة التمثيلية لرب العمل في مجال الخدمة المدنية الوطنية.
    7.1. El 18 de febrero de 2008, el autor reitera sus afirmaciones anteriores relativas a la admisibilidad y el fondo de la comunicación. UN 7-1 يؤكد صاحب الشكوى في رسالة مؤرخة 18 شباط/فبراير 2008، أقواله السابقة فيما يتعلق بمقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية.
    El autor reitera sus afirmaciones anteriores en relación con la expiración del plazo legal, y sostiene, en particular, que su abogado no pudo informarse del contenido del expediente de la causa antes del inicio del juicio. UN ويُكرر صاحب البلاغ ادعاءاته السابقة فيما يتعلق بمدة التقادم، ويدفع بصفة خاصة بأن محاميه لم يتمكن من الاطلاع على محتوى ملف القضية قبل بدء المحاكمة.
    Además, las condiciones de Nápoles permiten una mayor flexibilidad que las condiciones anteriores en lo que respecta a la parte de la deuda que podía reprogramarse. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تتيح شروط نابولي مزيدا من المرونة بالمقارنة مع الشروط السابقة فيما يتعلق بنطاق الدين الذي يُمكن إعادة جدولته.
    Estas opciones deberían tener en cuenta la experiencia anterior de financiación de las actividades de las Naciones Unidas vinculada a objetivos de recursos y a la necesidad de que todos los países participantes demuestren su voluntad política, responsabilidad y compromiso real en lo que respecta a programas y fondos. UN وينبغي أن تراعى في هذه الخيارات الخبرة السابقة فيما يتعلق بأنشطة اﻷمم المتحدة المرتبطة بالغايات المتعلقة بالموارد وضرورة أن تظهر كافة الدول المشتركة ارادتها السياسية وشعورها بالمسؤولية والالتزام الحقيقي بالبرامج والصناديق.
    En cooperación con el Equipo de Conducta y Disciplina de la MONUC, la OSSI ha realizado avances considerables en el examen de las preocupaciones expresadas en mis informes anteriores respecto de la duración y las demoras de las investigaciones. UN وبالتعاون مع فريق السلوك والانضباط التابع للبعثة، أحرز مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقدما كبيرا في التطرق للشواغل المعرب عنها في تقاريري السابقة فيما يتعلق بطول فترة التحقيقات وتأخيرها.
    Al mismo tiempo, el Gobierno decidió que las consideraciones especiales para los extranjeros víctimas de maltrato del cónyuge en Dinamarca tendrán el efecto de seguir con la práctica administrativa anterior relativa al mantenimiento del permiso de residencia. UN وفي الوقت نفسه، قررت الحكومة إيلاء اعتبار خاص للأجانب ضحايا الإساءة من أزواجهن في الدانمرك، بما يفيد الإبقاء على الممارسة الإدارية السابقة فيما يتعلق بالاحتفاظ بتصريح الإقامة.
    5. El Comité reitera que teniendo en cuenta la existencia y el contenido de la Declaración Conjunta del Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y del Gobierno de la República Popular de China no será necesario que el Comité se base exclusivamente en la jurisprudencia anterior por lo que respecta a Hong Kong. UN ٥- وتكرر اللجنة أن وجود ومحتويات اﻹعلان المشترك بين حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية وحكومة جمهورية الصين الشعبية ينفيان ضرورة اعتماد اللجنة فقط على أحكام القضاء السابقة فيما يتعلق بهونغ كونغ.
    Recordando además sus decisiones anteriores de que para sufragar los gastos de la Misión de Asistencia se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, UN وإذ تشير كذلك إلى مقرراتها السابقة فيما يتعلق بضرورة اتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، من أجل تغطية النفقات الناشئة عن بعثة تقديم المساعدة،
    Se une a las observaciones del Sr. Scheinin en la sesión anterior sobre la pena de muerte, las desapariciones y otras cuestiones. UN وضم صوته إلى ما أبداه السيد شاينين من ملاحظات في الجلسة السابقة فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام، وحالات الاختفاء وقضايا أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more