Hay que vigilar con especial atención el impacto de los programas nacionales anteriores y actuales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لرصد آثار البرامج الوطنية السابقة والحالية. |
Hay que vigilar con especial atención el impacto de los programas nacionales anteriores y actuales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لرصد آثار البرامج الوطنية السابقة والحالية. |
Es evidente que se ha hecho caso omiso de las realidades pasadas y presentes. | UN | ومن الواضح أنه جرى تجاهل الوقائع السابقة والحالية. |
El MDL no tendrá latente ninguna posibilidad ni potencialidad de congelar o perpetuar las desigualdades pasadas y actuales entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | ويجب ألا تنطوي آلية التنمية النظيفة على أي احتمال أو إمكانية لتجميد أو إدامة أوجه اللامساواة السابقة والحالية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
I. Esfuerzos pasados y presentes para la reforma del Comité Administrativo de Coordinación y de su mecanismo | UN | الفصـول اﻷول - الجهود السابقة والحالية ﻹصلاح لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها |
La Comisión realizó también una amplia revisión de sus investigaciones anteriores y en curso, que ha dado resultados positivos, incluido el perfeccionamiento del plan de trabajo para aprovechar al máximo sus limitados recursos. | UN | كما أجرت اللجنة استعراضا شاملا لتحقيقاتها السابقة والحالية حقق نتائجَ ايجابية، بما في ذلك تنقيح خطة العمل بغية الاستفادة إلى أقصى حد من مواردها المحدودة. |
La Comisión observa que los recursos aprobados han sido objeto sistemáticamente de un gasto inferior al previsto en los períodos anterior y actual. | UN | وتلاحظ اللجنة النقص المستمر في إنفاق الموارد المعتمدة خلال الفترتين السابقة والحالية. |
Glosario de las Naciones Unidas de términos para la normalización de los nombres geográficos, problemas pasados y actuales (presentado por Israel) | UN | مسرد مصطلحات الأمم المتحدة المستخدمة في توحيد الأسماء الجغرافية، المشاكل السابقة والحالية |
Las obligaciones anteriores y actuales se revisan con carácter mensual. | UN | يجري استعراض الالتزامات السابقة والحالية على أساس شهري. |
Las obligaciones anteriores y actuales se revisan con carácter mensual. | UN | يجري استعراض الالتزامات السابقة والحالية على أساس شهري. |
El apoyo de los donantes anteriores y actuales será imprescindible para mantener el impulso generado desde que se inició el proceso de revitalización. | UN | وسيكون الدعم المقدم من الجهات المانحة السابقة والحالية حتمياً للحفاظ على الزخم الذي تحقق منذ تنفيذ عملية التنشيط. |
Iniciativas anteriores y actuales han aportado el aprendizaje de lecciones útiles y una sensación de los retos que quedan por venir. | UN | وتوفر المبادرات السابقة والحالية دروساً مفيدة وتصوراً عن التحديات القادمة. |
En general, se comprobó que esa información no era suficientemente detallada en cuanto a la capacidad y las actividades pasadas y presentes en materia de diseño. | UN | ووجد بوجه عام أن هذه المعلومات تفتقر الى التفصيل في مجالي القدرات واﻷنشطة التصميمية السابقة والحالية. |
Sólo se logrará una paz duradera en Burundi si se rinden cuentas por las violaciones de los derechos humanos pasadas y presentes. | UN | 40 - ولا يمكن إحلال سلام دائم في بوروندي ما لم تتم المحاسبة على الانتهاكات السابقة والحالية لحقوق الإنسان. |
Se estimó unánimemente que la orientación general del debate, incluida la atención estrecha y creciente prestada a las experiencias pasadas y actuales en las distintas partes del mundo, había sido plenamente compatible con el Compromiso de Cartagena. | UN | وساد شعور جماعي بأن زخم المناقشة، بما في ذلك إيلاء اهتمام أكبر على نحو متزايد للخبرات السابقة والحالية في مختلف أنحاء العالم، جاء متسقا تماما مع التزام كرتاخينا. |
Altos funcionarios de las Naciones Unidas, incluidos Representantes Especiales del Secretario General que han participado en esas cuestiones, presentan estudios de casos de conflictos pasados y presentes. | UN | ويقدم كبار المسؤولين من الأمم المتحدة، ومن بينهم الممثلون الخاصون للأمين العام الذين شاركوا في محاولات حل حالات الصراع السابقة والحالية دراسات إفرادية بشأن تلك الحالات. |
Las consultas sobre experiencias anteriores y en curso celebradas entre los organismos de ejecución se centraron concretamente en la forma de evitar duplicaciones en la etapa de formulación de los proyectos. | UN | ومن خلال المشاورات المتعلقة بالخبرة السابقة والحالية بين الكيانات المنفذة، انصبّ جُل الاهتمام على تجنب الازدواجية في مرحلة وضع المشاريع. |
En el cuadro 3 se presenta también, desglosado por objeto de los gastos en las categorías de gastos relacionados con puestos y gastos de funcionamiento, para facilitar la comparación del nivel de gastos y la eficacia entre categorías y entre los presupuestos de apoyo bienales anterior y actual. | UN | كما أنها ترد في الجدول الموجز 3، حسب وجوه الإنفاق في إطار فئتي الوظائف والتكاليف التشغيلية، وذلك لتسهيل المقارنة بين مستويات التكلفة ودرجات الكفاءة بين الفئات وبين ميزانيات الدعم لفترة السنتين السابقة والحالية. |
En el curso práctico también se examinaron estudios pasados y actuales sobre el medio ambiente marino, se determinaron los elementos comunes de dichos estudios y se finalizó un proyecto de directrices para la evaluación de las consecuencias ambientales de la exploración en la Zona. | UN | كما استعرضت حلقة العمل الدراسات السابقة والحالية للبيئة البحرية، وحددت العناصر المشتركة في هذه الدراسات وأنجزت مجموعة من مشاريع المبادئ التوجيهية لتقييم اﻵثار البيئية لعمليات الاستكشاف في المنطقة. |
Se propuso que la Comisión elaborara un cuestionario para recabar información sobre la práctica de los Estados tanto actualmente como en el pasado. | UN | واقترح أن تضع اللجنة استبيانا لجمع المعلومات عن ممارسات الدول السابقة والحالية. |
El presente informe, preparado de conformidad con esa petición, proporciona información sobre el sistema para elegir miembros de órganos creados en virtud de tratados, junto con un análisis de la composición pasada y presente de cada órgano creado en virtud de un tratado, por región geográfica. | UN | وهذا التقرير، المقدم وفقا لذلك الطلب، يوفر معلومات عن نظام انتخاب أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات، بالإضافة إلى تحليل للعضوية السابقة والحالية لكل هيئة بحسب المنطقة الجغرافية. |
Antes de que concluyera la sesión inaugural se trataron otras cuestiones logísticas, incluidas las relacionadas con los períodos de sesiones anterior y en curso del Comité. | UN | وعولجت مسائل لوجستية أخرى، بما في ذلك المسائل المتصلة بالدورة السابقة والحالية للجنة، قبل اختتام الجلسة الافتتاحية. |
En la presente nota se examinan el mandato y otros factores o experiencias pertinentes de modelos anteriores y existentes que proporcionan los puntos de referencia solicitados. | UN | 47 - وتستعرض هذه المذكرة الاختصاصات والعناصر الأخرى ذات الصلة أو الخبرات المتحصلة من النماذج السابقة والحالية التي توفر النقاط المرجعية المطلوبة. |
d) Evaluar, con la participación de las poblaciones afectadas, los programas ya aplicados y los que se estén aplicando en materia de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía, para diseñar una estrategia y señalar las actividades de sus programas de acción; | UN | )د( القيام، بمشاركة السكان المتأثرين، بتقييم البرامج السابقة والحالية لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف، بغية تصميم استراتيجية ووضع تفاصيل أنشطة برامج عملها؛ |
De conformidad con los informes publicados, las Naciones Unidas disponen de 140.000 efectivos militares, pero la experiencia adquirida en operaciones pasadas y recientes demuestra que no es así. | UN | وأشار إلى أن الأمم المتحدة يوجد تحت تصرفها من الناحية النظرية ما يزيد عن 000 140 من القوات؛ لكن التجربة المتمخضة عن العمليات السابقة والحالية تبين أن الحقيقة غير ذلك. |
i) la realización de una evaluación detallada de las prácticas presentes y pasadas de cooperación técnica en relación con los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | `1` إجراء تقييم مفصل لممارسات التعاون التقني السابقة والحالية فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
En el sitio web se pusieron en marcha varios debates para intercambiar experiencias antiguas y actuales relacionadas con la migración y la integración. | UN | وقد بُدئت سلسلة من المناقشات على الموقع لتبادل الخبرات السابقة والحالية التي لها صلة بالهجرة والإدماج. |