Recordando su decisión anterior de que, para sufragar los gastos que entraña la Misión de Observación, se requiere un procedimiento diferente del aplicado para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير الى مقررها السابق الذي رأت فيه أن تغطية النفقات الناجمة عن بعثة المراقبة يلزم لها اجراء مختلف عن الاجراء الذي يتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Recordando su decisión anterior de que, para sufragar los gastos de la Misión, se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى مقررها السابق الذي ينص على أن للوفاء بالنفقات المترتبة على البعثة، يلزم اتخاذ إجراء مغاير لﻹجراء المتبع في الوفاء بنفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Ello constituye una concesión con respecto a la Constitución anterior, que requería obtener aprobación de las autoridades. | UN | وهذا يشكل تنازلا بالنسبة الى الدستور السابق الذي كان يلزم بالحصول على موافقة مسبقة من السلطة المختصة. |
Tal vez lo más apropiado sea que el Comité mantenga el procedimiento anterior, que tiene la ventaja de adecuarse a todo tipo de países. | UN | ولعله من اﻷنسب أن تُبقي اللجنة على أسلوب عملها السابق الذي ميزته أنه مناسب لجميع أصناف البلدان. |
La falta de medidas concretas sujetas a plazos concretos significa que el enfoque anterior del Cuarteto no ha dado resultados. | UN | أما عدم اتخاذ خطوات معينة ومحددة زمنيا فكان معناه أن النهج السابق الذي اتبعته الرباعية لم يفض إلى نتائج. |
Recordando su decisión anterior de que, para sufragar los gastos de la Operación de las Naciones Unidas en Somalia, se requiere un procedimiento distinto del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى مقررها السابق الذي رأت فيه أنه يلزم، لتغطية النفقات الناشئة عن عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، اتخاذ إجراء مختلف عن الاجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Recordando su decisión anterior de que para sufragar los gastos de la Misión de las Naciones Unidas en Haití se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير الى مقررها السابق الذي يقضي بأنه لتغطية النفقات الناشئة عن بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، يلزم اتباع اجراء مختلف عن ذلك المطبق لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Pedimos a usted que, en el nuevo ciclo de su misión, abandone la postura anterior de considerar a todos los grupos, incluso los que no existen actualmente, en pie de igualdad en aras de la imparcialidad. | UN | ٦ - والمطلوب أن تقوموا، في الجولات الجديدة لبعثتكم، بتغيير موقفكم السابق الذي يتلخص في النظر الى جميع الجماعات، حتى تلك الجماعات غير الموجودة اليوم، على قدم المساواة، باسم عدم التحيز. |
Las mediciones realizadas confirmaron la estimación anterior de los representantes del Mando de las Naciones Unidas en la Comisión de Armisticio Militar de que los árboles se encontraban claramente dentro de la parte de la zona desmilitarizada correspondiente al Mando de las Naciones Unidas. | UN | وأكدت قراءات النظام العالمي لتحديد المواقع التقييم السابق الذي أجراه الطرف التابع لقيادة اﻷمم المتحدة في لجنة الهدنة العسكرية: وهو أن اﻷشجار قيد البحث تقع بكل وضوح داخل الجزء التابع لقيادة اﻷمم المتحدة من المنطقة المجردة من السلاح. |
Si bien se comprometió a dar su respuesta en breve, Argelia reiteró su postura anterior de que lo que era aceptable para los representantes saharauis sería aceptable para Argelia, dentro de los límites de sus responsabilidades como país de asilo. | UN | وإذ تعهدت الجزائر بتقديم ردها في وقت قريب، فقد كررت موقفها السابق الذي قالت فيه بأن ما يقبله الممثلون الصحراويون تقبله الجزائر، في حدود مسؤولياتها بوصفها بلد اللجوء. |
En el informe anterior de la República de Suriname se indicó que este principio no refleja en todas las leyes. | UN | والتقرير السابق الذي قدَّمته جمهورية سورينام إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بيَّن أن هذا المبدأ لا ينعكس في جميع الأنظمة التشريعية. |
Esa declaración no contenía prácticamente ninguna información nueva de importancia en comparación con la anterior que la Comisión había rechazado por ser incompleta. | UN | ولم يتضمن هذا اﻹعلان بصورة أساسية أي معلومات هامة جديدة مقارنة باﻹعلان السابق الذي رفضته اللجنة باعتباره غير تام. |
La delegación de Bosnia y Herzegovina destaca que el proyecto de resolución se basa en los principios que figuran en el texto anterior, que había presentado el Gobierno. | UN | ووفد البوسنة والهرسك يشدّد على أن مشروع القرار هذا يستند إلى مبادئ واردة في النص السابق الذي قدمته حكومته. |
A fines de 1994, la población estimada era de 142.689 habitantes, lo que representa un aumento de 2.781 en comparación con la población del año anterior que registró 139.908 habitantes. | UN | وفي نهاية سنة 1994 قدِّر عدد السكان بـ 689 142، أي بزيادة قدرها 781 2 عن عدد السكان في العام السابق الذي كان يبلغ 908 139. |
76. Véase el informe anterior del Reino sobre esta disposición. | UN | ٧٧- يحال إلى التقرير السابق الذي قدمته المملكة بشأن هذا الحكم. |
43. En el informe anterior del Secretario General se reconocieron los siguientes obstáculos que se oponen a la recuperación de activos: | UN | 43- في التقرير السابق الذي قدمه الأمين العام، تم تحديد العقبات التالية التي تعترض سبيل استرداد الممتلكات. |
¿No es lo suficientemente bueno para el ex policía que aún usa corbata? | Open Subtitles | ليس جيداً بما فيه الكفاية للشرطي السابق الذي يلبس ربطة العنق؟ |
44. Esta presión se expresa mediante la amenaza permanente que el antiguo equipo gubernamental, hoy en el exilio, hace pesar sobre los candidatos al retorno. | UN | ٤٤- يتمثل هذا الضغط في التهديد الدائم الذي يتعرض له طالبو العودة من الفريق الحاكم السابق الذي يستقر اﻵن في المنفى. |
Sin embargo, las estimaciones indican que los países miembros de la CESPAO con economías más diversificadas registraron un déficit en su balanza comercial general, que ascendió a 19.300 millones de dólares, cifra considerablemente superior a los 16.000 millones de dólares registrados anteriormente. | UN | إلا أنه يتضح من التقديرات أن دول اﻹسكوا ذات اﻹقتصادات اﻷكثر تنوعا قد شهدت عجزا في مجمل ميزانها التجاري بلغ ٣,١٩ مليار دولار، أي بما يزيد كثيرا عن المجموع السابق الذي بلغ ١٦ مليار دولار. |
Esa pregunta estaba basada en el concepto de la propia identidad, a diferencia de la antigua pregunta que se refería al grado de consanguinidad. | UN | وقد وضع هذا السؤال على أساس مفهوم التحديد الذاتي للهوية بدلا من السؤال السابق الذي كان يتعلق بدرجة صلة الدم. |
12. Algunas personas lamentan el colapso del anterior sistema educacional, que solía organizar las actividades de los niños después de la escuela. | UN | ٢١- إن بعض الناس نادمون على النظام التعليمي السابق الذي كان ينظم أنشطة ﻷطفالهم بعد المدرسة. |
Conforme al artículo 4:6, párrafo 2, el Ministro de Política de Inmigración y Asilo puede, con carácter discrecional, rechazar la nueva solicitud limitando su razonamiento a una remisión a la decisión anterior por la que se desestimó la anterior solicitud. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 6:4، يجوز لوزير سياسات الهجرة واللجوء، وفقاً لسلطته التقديرية، أن يلغي الطلب الجديد بالإشارة إلى القرار السابق الذي ألغى الطلب السابق. |
2. El Sr. Thelin se refiere con satisfacción a la declaración pronunciada por la delegación el día anterior en el sentido de que los tratados internacionales, incluido el Pacto, son directamente aplicables en los tribunales de Bulgaria. | UN | 2- السيد تيلين أشار بارتياح إلى بيان الوفد في اليوم السابق الذي جاء فيه، أن المعاهدات الدولية، بما فيها العهد، تنطبق بصورة مباشرة في المحاكم البلغارية. |
También afirma que el 7 de noviembre de 2007, el día previsto para los actos, la plaza Gorky de la ciudad estaba vacía y no se celebró en ella ningún otro acto, pese a lo que había afirmado previamente la administración municipal. | UN | وتدعي أيضاً أنه في يوم 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، وهو اليوم المقرر للحدثين، كان ميدان جوركي خالياً ولم تُعقد به أي أحداث أخرى رغم البيان السابق الذي قدمته إدارة المدينة. |