En ese contexto, Suiza no adopta medidas especiales para los países en desarrollo sin litoral o los países en desarrollo insulares. | UN | وفــي هــذا اﻹطــار، لا تمنـح سويسرا تدابير خاصة للبلدان النامية غير الساحلية أو البلدان النامية الجزرية. |
El acceso de los productos ecológicos a los mercados sigue siendo muy difícil para algunos países, en particular para los que no tienen litoral o están situados en regiones montañosas. | UN | يظل وصول المنتجات الخضراء إلى الأسواق العقبة الرئيسية لبعض البلدان، خصوصاً البلدان غير الساحلية أو ذات الطبيعة الجبلية. |
Estas comprenden algunas medidas que son aplicables concretamente a los países sin litoral o a los de tránsito, y algunas medidas que son pertinentes a ambos grupos de países. | UN | وهذه تشمل بعض التدابير الخاصة بالبلدان غير الساحلية أو بلدان العبور، وبعض التدابير اﻷخرى المهمة بالنسبة لمجموعتي البلدان كلتيهما. |
Los esclavos liberados abandonaron las plantaciones de caña para instalarse en las zonas costeras o en tierras agrícolas marginales. | UN | وغادر الرقيق المحررون مزارع قصب السكر ليستقروا في المناطق الساحلية أو في الأراضي الزراعية الهامشية. |
Sin embargo, los países sin litoral y los países de tránsito son los primeros responsables de su desarrollo. | UN | إلا أن البلدان غير الساحلية أو بلدان المرور العابر مسؤولة بشكل رئيسي عن تنميتها. |
- CD/NTB/WP.264 y Corr.1, de fecha 29 de agosto de 1995, presentado por la delegación de Francia y titulado " La sinergia entre la técnica hidroacústica y la técnica sismológica aplicada en las costas o en las islas " . | UN | - CD/NTB/WP.264 وCorr.1 المؤرخة في ٩٢ آب/أغسطس ٥٩٩١، المقدمة من وفد فرنسا، وعنوانها `التآزر بين الدراسات الصوتية المائية والسيزمولوجيا الساحلية أو الجزرية`. |
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 exige que todos los recursos vivos marinos, estén o no bajo la jurisdicción de un Estado ribereño o en la alta mar, estén sujetos a una ordenación prudente. | UN | وتقتضي اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ٢٨٩١ أن تكون جميع الموارد البحرية الحية سواء الخاضعة لولاية الدولة الساحلية أو الموجودة في أعالي البحار مشمولة بممارسة اﻹدارة السليمة. |
(en países sin litoral o en caso de transporte por carretera o ferrocarril) | UN | )في حال البلدان غير الساحلية أو إذا كان النقل بالطرق/السكك الحديدية( |
(en países sin litoral o en caso de transporte por carretera o ferrocarril) | UN | )في حال البلدان غير الساحلية أو إذا كان النقل بالطرق/السكك الحديدية( |
Como el suministro transfronterizo de los servicios relacionados con la información no sufre las limitaciones del transporte, incluso los países remotos, sin litoral o insulares son candidatos potenciales para este tipo de exportación. | UN | وبما أن توريد الخدمات ذات الصلة بالمعلومات عبر الحدود لا يواجه أية قيود تتعلق بالنقل، فإنه حتى البلدان غير الساحلية أو الجزرية النائية تعتبر مرشحة محتملة فيما يتعلق بهذا النوع من الصادرات. |
En general, es necesario prestar particular atención a mitigar las desventajas derivadas de la ubicación geográfica de los países en desarrollo menos adelantados, sin litoral o insulares. | UN | وعموماً، هنالك حاجة لإيلاء اهتمام خاص لتخفيف العقبات المتعلقة بمواقع أقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية أو الجزرية. |
También se señala que, aunque haya surgido una nueva geografía del comercio mundial, muchos países en desarrollo, especialmente países de África, países menos adelantados, países sin litoral o islas pequeñas, afrontan graves problemas. | UN | ويوضح التقرير أنه فيما تكون قد نشأت جغرافية تجارية جديدة، فما زال العديد من البلدان النامية يواجه مشاكل خطيرة، ومنها خاصة بلدان في أفريقيا وأقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية أو الجزرية الصغيرة. |
En el caso de los países sin litoral o en que el equipo se transporta por carretera o ferrocarril, el puerto de entrada a la zona de la misión será un cruce fronterizo convenido. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية أو البلدان التي تُنقل فيها المعدَّات بالطرق البرية أو خطوط السكك الحديدية إلى منطقة البعثة ومنها، يكون ميناء الدخول في منطقة البعثة نقطة عبور حدودية متفَق عليها. |
En los países que no tienen litoral o donde el equipo se transporta por carretera o ferrocarril, con origen o destino en la zona de la misión, el puerto de entrada será un cruce fronterizo convenido. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية أو البلدان التي تنقل فيها المعدَّات بالطرق البرية أو خطوط السكك الحديدية إلى منطقة البعثة ومنها، يكون ميناء الدخول هو نقطة عبور حدودية متفَّق عليها. |
39. Además, la mayoría de los PMA carecen de litoral o son pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | 39- وعلاوة على ذلك، ينتمي معظم أقل البلدان نمواً إلى فئة الدول غير الساحلية أو الجزرية الصغيرة النامية. |
En consecuencia, los modelos y análisis siguen dominados generalmente por información extraída de zonas costeras o de las zonas económicas exclusivas, incluso cuando la interpretación de los resultados es mucho más amplia. | UN | ومن ثم، فإن النماذج والتحليلات كثيرا ما تطغى على المعلومات المستقاة من المناطق الساحلية أو من داخل المناطق الاقتصادية الخالصة، حتى عند تفسير النتائج على نحو أكثر توسعا. |
También es preciso señalar que en algunas zonas la explotación de los recursos marinos no está reglamentada, no se ha formulado con claridad la política pesquera de los países y no existe legislación referente a la utilización de las tierras en las zonas costeras o la ordenación de la actividad pesquera. | UN | ويجب أن يُلاحظ أيضا أنه لا تزال هناك مناطق نجد فيها أن استغلال الموارد البحرية يفتقر إلى التنظيم، وأن السياسة الوطنية بشأن مصائد اﻷسماك غير واضحة الصياغة، وأن التشريع من أجل اﻹستغلال العقاري في المناطق الساحلية أو إدارة مصائد اﻷسماك منعدم تماما. |
Como país sin litoral y a la vez de tránsito, Zambia ha reafirmado constantemente el derecho de los Estados sin litoral y de los Estados de tránsito a tener acceso al mar y desde el mar por todos los medios de transporte, de acuerdo con el derecho internacional, y también se ha comprometido a promover el comercio con todos los países del mundo según reglas establecidas. | UN | وبوصفها بلدا غير ساحلي وبلدا للمرور العابر كليهما، قد أعادت التأكيد بصورة ثابتة على حق الوصول الى البحر ومنه بكل وسائل النقل سواء بالنسبة للدول غير الساحلية أو دول المرور العابر، وفقا للقانون الدولي، كما أنها ملتزمة أيضا بتنمية التجارة التي تستند الى قواعد مع كل البلدان في العالم. |
- CD/NTB/WP.264 y Corr.1, de fecha 29 de agosto de 1995, presentado por la delegación de Francia y titulado " La sinergia entre la técnica hidroacústica y la técnica sismológica aplicada en las costas o en las islas " . | UN | - CD/NTB/WP.264 وCorr.1، المؤرخة في ٩٢ آب/أغسطس ٥٩٩١، المقدمة من وفد فرنسا، المعنونة " التآزر بين الدراسات الصوتية المائية والسيزمولوجيا الساحلية أو الجزرية " . |
Según esas disposiciones el Estado ribereño no podrá decretar el embargo preventivo de un buque a los efectos de un procedimiento civil, salvo con respecto a las obligaciones o responsabilidades asumidas o en que hubiera incurrido el buque mismo en el curso del viaje a través de las aguas del Estado ribereño o a sus efectos. | UN | وحسب هذه اﻷحكام، لا يمكن للدولة الساحلية حجز السفينة بقصد أي إجراءات مدنية، ما عدا فيما يتعلق بالالتزامات أو التبعات التي تتحملها أو تتكبدها السفينة ذاتها خلال عبورها مياه الدولة الساحلية أو من أجله. |
Dado que las economías de muchos Estados costeros o pequeños Estados insulares en desarrollo son muy dependientes de los ingresos procedentes de la pesca y el turismo, la exposición a los daños causados por incidentes de contaminación por hidrocarburos procedentes de buques supone una amenaza económica que podría ser muy importante. | UN | وبما أن اقتصادات العديد من الدول الساحلية أو الجزرية الصغيرة النامية تعتمد اعتماداً كبيراً على دخل المصائد والسياحة، فإن تعرضها لأضرار ناشئة عن التلوث النفطي الناجم عن السفن يشكل تهديداً اقتصادياً كبيراً. |
Los Estados de pabellón, los Estados ribereños o los Estados de tránsito, así como los países utilizados por los proliferadores, son especialmente importantes a este respecto. | UN | وتكتسي أهمية خاصة في إطار هذه الجهود دول العلم أو الدول الساحلية أو دول العبور الرئيسية، فضلاً عن البلدان التي يستخدمها ناشرو الأسلحة. |
Es obligación de todos los Estados -- tanto de los Estados ribereños como de los Estados usuarios -- ejercer sus derechos y cumplir sus obligaciones fielmente cuando aplican los regímenes jurídicos que dimanan de la Convención en su conjunto. | UN | ويقع على عاتق جميع الدول، سواء في ذلك الدول الساحلية أو المستخدِمة، الالتزام بممارسة حقوقها بإخلاص والوفاء بالتزاماتها لدى تطبيق الأنظمة القانونية المستمدة من الاتفاقية بصفة عامة. |