Esa reunión debería ir precedida de los preparativos sustantivos correspondientes, incluidos los análisis necesarios de los problemas que afrontan los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio internacional. | UN | وينبغي أن تسبق هذا الاجتماع الأعمال التحضيرية الفنية اللازمة التي تشمل، إعداد الدراسات الضرورية عن التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي. |
Por consiguiente, la Unión Europea se ocupa de cuestiones relacionadas con la Iniciativa de Ayuda para el Comercio y, en este marco, de mecanismos para la integración beneficiosa de los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio mundial. | UN | ولهذا يعمل الاتحاد الأوروبي من أجل القضايا المتعلقة بالمعونة من أجل التجارة، وفي هذا الإطار، من أجل آليات الإدماج المفيد للبلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري العالمي. |
También deliberaron sobre futuras acciones necesarias para mejorar la participación de los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio internacional al tiempo que se fortalece la alianza global para establecer sistemas de transporte de tránsito eficientes. | UN | وتداولوا كذلك بشأن الإجراءات اللازمة لتحسين مشاركة البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي مع مواصلة تعزيز الشراكة العالمية من أجل وضع نظام متسم بالكفاءة للنقل العابر. |
Los sistemas de tránsito atrasados ocasionaban elevados costos de tránsito y obstaculizaban el acceso de las exportaciones e importaciones de mercancías, especialmente desde las zonas remotas de los países sin litoral, y contribuían a su vez a la marginación de las economías de los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio multilateral. | UN | فتخلف نظم المرور العابر يؤدي إلى ارتفاع تكاليفه وعرقلة إمكانية تصدير واستيراد السلع، لا سيما من البلدان غير الساحلية النائية، وهذا يؤدي إلى زيادة تهميش اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
En lo que respecta a la sostenibilidad del medio ambiente, la ONUDI está ejecutando un proyecto para luchar contra el agotamiento de los recursos vivos y la degradación de las regiones costeras en el gran ecosistema marino de la corriente de Guinea y un proyecto de fomento de la capacidad en materia de aplicación de la ordenación integrada de las zonas costeras en África. | UN | وفي ما يتعلق بالاستدامة البيئية، تنفذ اليونيدو مشروعا لمكافحة استنفاد الموارد الحية وتدهور المنطقة الساحلية في النظام الإيكولوجي البحري الكبير في تيار غينيا، ومشروع بناء قدرات لتنفيذ الإدارة المتكاملة للسواحل في أفريقيا. |
vii) Acelerar el perfeccionamiento del módulo costero del Sistema Mundial Integrado de Estaciones Oceánicas, debido a su particular importancia para los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | `٧` التعجيل بتطوير الوحدة الساحلية في النظام العالمي لرصد المحيطات، نظرا ﻷهميتها الشديدة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En el Programa de Acción de Almaty se reconocía que la principal causa de la marginación de los países en desarrollo sin litoral en el sistema comercial internacional era el elevado costo de las transacciones comerciales. | UN | 21 - أقر برنامج عمل ألماتي بأن السبب الرئيسي في تهميش البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي هو ارتفاع تكاليف المعاملات التجارية. |
Debe hacerse todo lo posible para que los resultados del examen de mitad de período de la aplicación del Programa de Acción de Almaty, que se hará en 2008, contribuya al establecimiento de sistemas de transporte eficientes y a la integración de los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio internacional y a atender los retos y problemas que afrontan los países en desarrollo de tránsito. | UN | ويجب بذل أقصى الجهود لضمان مساهمة نتائج استعراض منتصف المدة لتنفيذ برنامج عمل ألماتي المقرر إجراؤه عام 2008 في إنشاء نظم نقل كفؤة وإدماج البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي ومعالجة التحديات والمشاكل التي تواجهها بلدان العبور النامية. |
Debe hacerse todo lo posible para que los resultados del examen de mitad de período de la aplicación del Programa de Acción de Almaty, que se celebrará en 2008, contribuyan a establecer sistemas de tránsito y transporte eficientes, a abordar los desafíos de los países en desarrollo de tránsito y a integrar a los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio internacional, tomando en consideración la Declaración de Ulaanbaatar. | UN | ويجب بذل كل الجهود الممكنة لضمان أن تسهم نتائج استعراض منتصف المدة لتنفيذ برنامج عمل ألما آتي، الذي سيجرى في عام 2008، في إنشاء نظم عبور ونقل فعالة، والتصدي للتحديات التي تواجه بلدان العبور النامية، وإدماج البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي، مع الإحاطة علماً بإعلان أولان باتور. |
Debe hacerse todo lo posible para que los resultados del examen de mitad de período de la aplicación del Programa de Acción de Almaty, que se hará en 2008, contribuya al establecimiento de sistemas de transporte eficientes y a la integración de los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio internacional y a la suspensión de los retos y problemas que afrontan los países en desarrollo de tránsito. | UN | ويجب بذل أقصى الجهود لضمان مساهمة نتائج استعراض منتصف المدة لتنفيذ برنامج عمل ألماتي المقرر إجراؤه عام 2008 في إنشاء نظم نقل كفؤة وإدماج البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي ومعالجة التحديات والمشاكل التي تواجهها بلدان العبور النامية. |
En la Reunión también se deliberó sobre las medidas que habrá que adoptar en el futuro para afianzar la participación de los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio internacional y seguir fortaleciendo la colaboración mundial con miras al establecimiento de sistemas eficaces de transporte de tránsito. | UN | وناقش الاجتماع كذلك الإجراءات التي سيلزم اتخاذها مستقبلا لتعزيز مشاركة البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي، مع مواصلة تعزيز الشراكة العالمية من أجل إقامة نظم للنقل العابر تتسم بالكفاءة. |
En la Reunión también se debatirá sobre las medidas que se deberán adoptar en el futuro para aumentar la participación de los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio internacional y seguir fortaleciendo la colaboración mundial para establecer sistemas de transporte de tránsito eficaces. | UN | وتداول الاجتماع أيضاً بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها في المستقبل لتعزيز مشاركة البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي، ومواصلة تعزيز الشراكة العالمية من أجل إنشاء نظم فعالة للنقل العابر. |
Una de las principales causas de la marginación de los países en desarrollo sin litoral en el sistema comercial internacional es el elevado costo de las transacciones comerciales. | UN | ٤٢ - ومن الأسباب الرئيسية لتهميش البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي ارتفاع تكاليف المعاملات التجارية. |
Una de las principales causas de la marginación de los países en desarrollo sin litoral en el sistema comercial internacional es el elevado costo de las transacciones comerciales. | UN | ٤٢ - ومن الأسباب الرئيسية لتهميش البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي ارتفاع تكاليف المعاملات التجارية. |
Una de las principales causas de la marginación de los países en desarrollo sin litoral en el sistema comercial internacional es el elevado costo de las transacciones comerciales. | UN | ٤٢ - ومن الأسباب الرئيسية لتهميش البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي ارتفاع تكاليف المعاملات التجارية. |
a) Aumento del número de iniciativas de países en favor de la aplicación del Programa de Acción de Almaty y de una participación más efectiva de los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio mundial, por ejemplo, en la formulación y la enmienda de acuerdos de tráfico en tránsito | UN | (أ) زيادة عدد المبادرات المتخذة من البلدان للمضي قدما في تنفيذ برنامج عمل ألماتي وزيادة فعالية مشاركة البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري العالمي، مثل وضع وتعديل اتفاقات المرور العابر |
Kazajstán se congratula de la celebración del 11º período de sesiones de la UNCTAD en São Paulo (Brasil), en junio de 2004, y destaca la necesidad de que se realice un aplicación plena y eficaz del Consenso de São Paulo, en particular de las disposiciones de sus párrafos 66 y 84, que se refieren al papel de los países en desarrollo sin litoral en el sistema comercial internacional. | UN | 31 - وكازاخستان ترحب بعقد الدورة الحادية عشرة للأونكتاد بسان باولو (البرازيل) في حزيران/يونيه 2004، وهي تشدد على ضرورة الاضطلاع، على نحو كامل وفعّال، بتنفيذ توافق آراء سان باولو، وخاصة الأحكام الواردة في فقرتيه 66 و 84، والتي تتعلق بدور البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي. |
Mesa redonda sobre “El efecto de la ayuda para el comercio y las medidas de facilitación del comercio para lograr la participación eficaz de los países en desarrollo sin litoral en el sistema comercial internacional” (organizada conjuntamente por la Misión Permanente del Paraguay y la Oficina del Alto Representante para los Países Menos Adelantados, los Países en Desarrollo sin Litoral y los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo) | UN | حلقة نقاش بشأن " أثر المعونة على التجارة وتدابير تيسير التجارة من أجل المساهمة الفعالة للبلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي " (تشترك في تنظيمها البعثة الدائمة لباراغواي ومكتب ممثل الأمم المتحدة السامي لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية) |
Mesa redonda sobre “El efecto de la ayuda para el comercio y las medidas de facilitación del comercio para lograr la participación eficaz de los países en desarrollo sin litoral en el sistema comercial internacional” (organizada conjuntamente por la Misión Permanente del Paraguay y la Oficina del Alto Representante para los Países Menos Adelantados, los Países en Desarrollo sin Litoral y los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo (UN-OHRLLS)) | UN | حلقة نقاش بشأن " أثر المعونة على التجارة وتدابير تيسير التجارة من أجل المساهمة الفعالة للبلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي " (تشترك في تنظيمها البعثة الدائمة لباراغواي ومكتب ممثل الأمم المتحدة السامي لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية) |
17. Lucha contra el agotamiento de los recursos vivos y la degradación de las zonas costeras en el gran ecosistema marino del Golfo de Guinea mediante medidas regionales basadas en los ecosistemas. | UN | ١٧- مكافحة استنفاد الموارد الحية وتدهور المناطق الساحلية في النظام الإيكولوجي البحري الكبير لتيار غينيا بتدابير إقليمية قائمة على النظام الإيكولوجي. |
vii) Acelerar el perfeccionamiento del módulo costero del Sistema Mundial Integrado de Estaciones Oceánicas, debido a su particular importancia para los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | `٧` التعجيل بتطوير الوحدة الساحلية في النظام العالمي لرصد المحيطات، نظرا ﻷهميتها الشديدة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |