Como parte de su trabajo, ha estudiado la legislación vigente en varios otros países. | UN | ودرست اللجنة، كجزء من أعمالها، التشريع الساري في عدد من البلدان الأخرى. |
Además había que tener en cuenta la medida adoptada por la ONUSOM de declarar el Código Penal somalí de 1992 derecho vigente en Somalia. | UN | ويضاف اليها اﻹجراء الذي اتخذته عملية اﻷمم المتحدة في الصومال بإعلان القانون الجزائي الصومالي لعام ١٩٦٢ القانون الساري في الصومال. |
Es necesario establecer normas que sean compatibles con el derecho internacional aplicable en esta esfera. | UN | وهناك حاجة إلى تحديد ضوابط تنسجم مع القانون الدولي الساري في هذا المجال. |
La cuestión es si la medida se ajustaba al orden jurídico en vigor en Kosovo en 2008. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان الإجراء قد تم وفقاً للنظام القانوني الساري في كوسوفو في عام 2008. |
Los pagos en divisas que haga la UNOPS se registrarán en las cuentas en la moneda del estado financiero, a una tasa equivalente al tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente el día que la UNOPS haga el pago. | UN | يتم قيد المبلغ الذي يدفع بعملة أجنبية في الحسابات بعملة الإبلاغ وبسعر صرف يعادل السعر المعمول به في الأمم المتحدة الساري في اليوم الذي يقوم فيه المكتب بتسديد الدفعة. |
La conversión de la moneda nacional a dólares se hace aplicando el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas del mes al que corresponda el sueldo. | UN | ويتحقق التحويل من العملة المحلية إلى الدولارات باستعمال سعر الصرف الساري في اﻷمم المتحدة في الشهر الذي يتصل به المرتب. |
13. El orden jurídico vigente en Guatemala consagra derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | ٣١- يضم النظام القانوني الساري في غواتيمالا الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Se determina la naturaleza del delito y se impone la sanción de conformidad con la legislación vigente en el momento de la comisión del delito. | UN | ويجرى تقييم لطبيعة الجريمة وتفرض العقوبة المترتبة عليها وفقاً للتشريع الساري في وقت ارتكاب الجريمة. |
No obstante, los casos de violencia en el hogar que se consideren delitos penales serán sancionados de conformidad con el código penal vigente en el Reino de Camboya. | UN | بيد أن أي حالة عنف منزلي يتبين أنها تشكل جرما جنائيا تعاقب وفقا للقانون الجنائي الساري في مملكة كمبوديا. |
Esta solicitud no podía haber prosperado a causa de la legislación nacional vigente en ese momento. | UN | ولم يكن من الممكن أن يُقبل هذا الطلب بسبب القانون المحلي الساري في ذلك الوقت. |
Esta solicitud no podía haber prosperado a causa de la legislación nacional vigente en ese momento. | UN | ولم يكن من الممكن أن يُقبل هذا الطلب بسبب القانون المحلي الساري في ذلك الوقت. |
La legislación vigente en otros países nórdicos, mientras tanto, se centra en la cuestión de la fuerza. | UN | وفي نفس الوقت، يركز التشريع الساري في بلدان الشمال الأوروبي الأخرى على مسألة استخدام القوة. |
La decisión se basa en la legislación aplicable en los Países Bajos. | UN | إذ يستند القرار الى القانون الساري في هولندا. |
La decisión se basa en la legislación aplicable en los Países Bajos. | UN | إذ يستند القرار إلى القانون الساري في هولندا. |
El Consejo reitera la primacía del reglamento promulgado por el Representante Especial del Secretario General y los instrumentos subsidiarios como derecho aplicable en Kosovo. | UN | ويكرس المجلس تأكيد سيادة القواعد التنظيمية التي وضعها الممثل الخاص للأمين العام وكذلك الصكوك الفرعية بوصفهما القانون الساري في كوسوفو. |
La Ordenanza nacional sobre asociación y reunión, que es la misma que está en vigor en las Antillas Neerlandesas, regula actualmente el ejercicio de este derecho. | UN | وفي الوقت الحاضر، ينظم القرار القطري الخاص بالتجمع وتكوين الجمعيات، المماثل للقرار الساري في جزر اﻷنتيل الهولندية، ممارسة هذا الحق. |
La legislación en vigor en Ucrania y otras medidas para proteger los derechos tienen por objeto igualmente combatir a los intermediarios y a otras personas que fomentan actividades ilegales que afectan a los niños y adolescentes. | UN | ويسعى القانون الساري في أوكرانيا وغيره من التدابير التي تحمي الحقوق التصدي كذلك للوسطاء وغيرهم من اﻷشخاص الذين يشجعون اﻷنشطة غير القانونية التي تمس اﻷطفال والمراهقين. |
Los pagos en divisas que reciba la UNOPS se registrará en las cuentas en la moneda del estado financiero, a una tasa equivalente al tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente el día que la UNOPS reciba el pago. | UN | يتم قيد المبلغ الذي يُقبض بعملة أجنبية في الحسابات بعملة الإبلاغ بسعر صرف يعادل السعر المعمول به في الأمم المتحدة الساري في اليوم الذي يقبض فيه المكتب الدفعة. |
A efectos de la contabilización del activo, el pasivo y las transacciones y del mantenimiento de otros registros financieros, las otras monedas se convierten en dólares de los Estados Unidos al tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente en la fecha de la comunicación o transacción. | UN | وﻷغراض المعالجة المحاسبية لﻷصول والخصوم والمعاملات وحفظ السجلات المالية اﻷخرى، تحول العملات اﻷخرى إلى دولارات الولايات المتحدة بسعر صرف اﻷمم المتحدة المعمول به الساري في تاريخ اﻹبلاغ أو المعاملة. |
Las normas vigentes en Arabia Saudita garantizan que no se produzcan esos hechos y la ley castiga severamente a sus autores " . | UN | إن النظام الساري في المملكة العربية السعودية يكفل عدم حدوث مثل هذه الممارسات ويعاقب القانون بحزم الذين يرتكبونها " . |
Escala de sueldos del PNUD aplicable a Estambul. | UN | يستند إلى جدول المرتبات الساري في الوقت الحالي في اسطنبول |
El encarcelamiento se llevará a cabo de conformidad con la legislación aplicable del Estado interesado y estará sujeto a la supervisión del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | ويكون الاحتجاز في السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وخاضعا ﻹشراف المحكمة الدولية لرواندا. |
El Comité contra el Terrorismo agradecería al Paraguay que le facilitara más información sobre la legislación vigente a ese respecto. | UN | وسيكون من دواعي امتنان لجنة مكافحة الإرهاب أن تفيدها باراغواي بمزيد من المعلومات عن التشريع الساري في هذا الصدد. |
Además, éstos, si se encuentran en lugares alejados de la capital y sin posibilidades de tomar acción, siempre pueden acudir a la Fiscalía General para recabar apoyo con base en el principio de unidad que rige en el interior de la Fiscalía. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإنه إذا كان المحققون في أماكن بعيدة عن العاصمة ولا يتسنى لهم التصرف، فإنه يمكنهم الاتصال بالنيابة العامة للحصول على المساعدة على أساس مبدأ الوحدة الساري في النيابة العامة. |
Preocupa profundamente al Comité que algunos Estados hayan formulado reservas que evidentemente infringen el párrafo 2 del artículo 51, por ejemplo señalando que el respeto de la Convención está limitado por la Constitución o la legislación vigentes del Estado, incluyendo en algunos casos el derecho religioso. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ما أبداه عدد من الدول من تحفظات تنتهك صراحة الفقرة 2 من المادة 51 بالإفادة مثلاً بأن الدستور أو التشريع الساري في الدولة يحد من احترام الاتفاقية، بما في ذلك القانون الديني في بعض الحالات. |
El sistema, que se aplica en toda Somalia, está administrado por los ancianos de los clanes. | UN | ويُدير النظام الساري في جميع أنحاء الصومال كبار رجال العشيرة. |