"السافرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • flagrantes
        
    • flagrante
        
    • abierto
        
    • patentes
        
    • abiertas
        
    • declarado
        
    • manifiestos
        
    • abiertamente
        
    • injustificada
        
    • evidentes
        
    • manifiestas
        
    • masivas
        
    • explícitas
        
    • manifiesta
        
    Turquía no puede permanecer en silencio ante maniobras tan flagrantes, y no lo hará. UN ولا يمكن لتركيا أن تظل صامتة في مواجهة هذه المناورات السافرة.
    Hoy sabemos que las violaciones sistemáticas de los derechos humanos y las flagrantes deficiencias del estado de derecho suelen ser fuentes de conflictos. UN ونحن نعرف الآن أن الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان والثغرات السافرة القائمة في تطبيق سيادة القانون كثيراً ما تكون مصدر الصراع.
    La violación flagrante, masiva y sistemática de los derechos humanos, incluido el derecho a la vida del pueblo palestino, debe detenerse. UN إن الانتهاكات المنهجية السافرة الجسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حق الحياة للشعب الفلسطيني، يجب أن تتوقف.
    A pesar de la denuncia del racismo abierto contra otros grupos, los gitanos y nómades continúan siendo objeto de trato racista. UN ورغم التنديد بالعنصرية السافرة ضد جماعات أخرى، ما زال الغجر والرُحل يعانون من المعاملة العنصرية.
    Al formar esta Comisión, se expuso claramente la posición de la Alianza, que se opone a todas las formas de racismo, patentes o encubiertas, y se hará oír y se opondrá activamente a toda forma de racismo y a todas las actitudes que sugieran que un grupo étnico tiene mayor valor o mérito que otro. UN ولدى تشكيل اللجنة، كان موقف التحالف واضحا للغاية، فهو يعارض جميع أشكال العنصرية السافرة أو المستترة وسوف يرفع صوته ضد أي شكل من أشكال العنصرية معارضا له بصورة فعالة، وكذلك الحال إزاء أي مواقف قد تنطوي على ميزة أو تفوق تختص بهما فئة عرقية دون فئة أخرى.
    Estas afirmaciones y acusaciones iraníes no pueden disimular ni justificar las abiertas y reiteradas violaciones del Irán a los términos del acuerdo de cesación de fuego, la última de las cuales es el crimen mencionado en el documento indicado más arriba. UN إن هذه المزاعم والادعاءات الايرانية لا يمكن أن تغطي أو تبرر انتهاكات إيران السافرة والمتكررة ﻷحكام وقف إطلاق النار وآخرها الجريمة المشار اليها في الوثيقة أعلاه والتي يتحمل النظام الايراني المسؤولية الكاملة عن اقترافها وعلى اﻷمم المتحدة أن تطالبه بالكف عن ارتكابها مستقبلا.
    En la mayoría de los países de Europa oriental, el desempleo declarado excede el 10% de la fuerza laboral. UN وتزيد البطالة السافرة من قوة العمل في معظم بلدان أوروبا الشرقية كثيرا عن ١٠ في المائة.
    Negarse a reconocer lo que es tan patente es ser cómplice tácito de los designios manifiestos de Etiopía contra la soberanía de Eritrea. UN وإن عدم رؤية ما هو واضح جلي لا يعني إلا وجود تواطؤ ضمني مع مخططات إثيوبيا السافرة ضد سيادة إريتريا.
    Esta doctrina, abiertamente discriminatoria, debería ser rechazada por los Estados Unidos y por todos los países que la consideren una violación de las normas existentes de derechos humanos que exigen la igualdad ante la ley. UN ويجب على الولايات المتحدة وسائر البلدان أن ترفض هذه النظرية التمييزية السافرة حيثما وجدت باعتبارها انتهاكاً لمعايير قائمة تتصل بحقوق الإنسان وتشترط المساواة أمام القانون.
    No merece la pena responder a los comentarios flagrantes de dicho régimen, y, por lo tanto, mi delegación los rechaza de forma categórica. UN إن الملاحظات السافرة لذلك النظام خالية من أي قيمة للرد عليها، ووفد بلدي يرفضها رفضا قاطعا.
    Para ello debía examinarse la manera de abordar las violaciones flagrantes de los derechos humanos en un país determinado. UN وينبغي أن يشمل ذلك مناقشة كيفية التصدي للانتهاكات السافرة لحقوق الإنسان في بلد معين.
    Este obtuvo documentos que demuestran que algunos de los errores de procedimiento más flagrantes, así como ejemplos de fraude, se cometieron en el procesamiento de ese grupo de contratos. UN وتثبت الوثائق التي حصل عليها الفريق أن بعض الأخطاء السافرة قد شابت العملية، وأن هذه الفئة من العقود قد شابها الاحتيال.
    Cabe celebrar la elaboración de procedimientos de detección rápida y de adopción de medidas de urgencia que permiten reducir el riesgo de violaciones flagrantes y sistemáticas de los derechos humanos y de amenazas para la paz internacional. UN ولا يسع وفد سلوفانيا إلا أن يرحب بوضع إجراءات التقدير السريع واتخاذ التدابير العاجلة التي تسمح باﻹقلال من خطر الانتهاكات السافرة والمستمرة لحقوق الانسان والتي تهدد السلم الدولي.
    Condenan los abiertos y flagrantes ataques de los serbios contra el personal de la UNPROFOR. UN ٣ - ويدين الوزراء الهجمات السافرة الوقحة التي يشنها الصرب على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    El Comité considera que esa acción es un acto flagrante e ilegal de castigo colectivo. UN واعتبرت اللجنة أن مثل هذا العمل يندرج ضمن إجراءات العقاب الجماعي السافرة وغير الشرعية.
    Mientras las Naciones Unidas sigan paralizadas por la injerencia flagrante de los poderosos, que las explotan sólo en beneficio de sus propios intereses y les impiden actuar cuando se trata de refrenar o repeler un caso de agresión cometida por sus aliados, esta evidente injusticia seguirá empujando al Oriente Medio hacia el abismo. UN إن هذا الظلـم الصـارخ هـو الـذي يدفـع المنطقة إلى المجهول، ما دامت اﻷمم المتحدة عاجزة بسبب التدخلات السافرة للقوى التي يوظفها فقط لمصالحه ويمنعها متى تعلﱠق اﻷمر بمنع أو رد عدوان حلفائه.
    Al mismo tiempo, han abierto un profundo debate sobre los límites y las carencias de la información proporcionada sin una base ética y profesional, que a menudo se utiliza como flagrante propaganda política. UN وفي الوقت نفسه، فسحت المجال لقيام مناقشة واسعة النطاق حول حدود وعيوب المعلومات التي تقدم دون أية أُسس أخلاقية ومهنية، وتستخدم في كثير الأحيان للدعاية السياسية السافرة.
    A los efectos de esta determinación, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones pertinentes, inclusive, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 3, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. UN وفي توصلها إلى هذا القرار، يجب على اللجنة أن تضع في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، تبعا للفقرة ٢ من المادة ٣، بما في ذلك وجود نمط متسق من الانتهاكات الجسيمة أو السافرة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان.
    La mejor manera de rendir homenaje a quienes perdieron la vida durante las hostilidades consiste en evitar nuevos enfrentamientos y en promover las relaciones de amistad entre los Estados. Los conflictos suelen tener una larga historia de amenazas abiertas y encubiertas, de desconfianza y de reclamos agresivos. UN إن أفضل وسيلة لﻹشادة بذكرى أولئك الذين لقوا حتفهم أثناء المعارك أن نتجنب الدخول في المزيد من المواجهات، وأن نعزز العلاقات الودية فيما بين الدول وكثيرا ما تحمل الصراعات في ثناياها تاريخا طويلا من التهديدات السافرة والمستترة، ومن الارتياب والمطالب العدوانية.
    Según la OIT, el desempleo declarado y el encubierto aumentaron en una sexta parte en el Africa subsahariana durante el decenio de 1980. UN ووفقا لرأي منظمة العمل الدولية، زادت البطالة السافرة والمقنعة بمقدار السدس في جزء افريقيا الواقع جنوب الصحراء الكبرى خلال الثمانينيات.
    Nosotros los participantes en la reunión de Bishkek, tras haber examinado la situación en el Asia central relacionada con los actos terroristas de formaciones bandoleriles internacionales, expresamos grave inquietud por el incremento de la magnitud de sus acciones armadas, que estimamos sin lugar a equívocos como actos manifiestos de agresión, terrorismo y extremismo. UN نحن المشتركون في اجتماع بيشكيك لبحث الحالة التي آلت إليها آسيا الوسطى نتيجة لأعمال الإرهاب التي تقوم بها عصابات دولية، نعرب عن بالغ القلق لتوسيع هذه العصابات نطاق أعمالها المسلحة التي نرى أنها من أعمال العدوان والإرهاب والتطرف السافرة.
    Deseamos exponerle, Excelentísimo Señor, así como a los demás miembros del Consejo de Seguridad, que las acciones abiertamente agresivas de Etiopía constituyen una amenaza a la paz de Somalia, la subregión y la comunidad internacional. UN ونود إبلاغ سعادتكم وأعضاء مجلس الأمن الآخرين بأن الأعمال العدائية السافرة التي ترتكبها إثيوبيا تشكل خطرا على السلام في الصومال والمنطقة دون الإقليمية والمجتمع الدولي.
    Alentada por la renuencia de las Naciones Unidas a condenar efectivamente al agresor y a despecho de la opinión pública mundial, Serbia ha intensificado recientemente sus evidentes actos de hostilidad contra Kosovo. UN بعد أن تشجعت بسبب تردد اﻷمم المتحدة في شجب المعتدي بصورة ملموسة، وتحديا منها للرأي العام العالمي، بتكثيف أعمالها العدوانية السافرة ضد كوسوفا.
    Tomó nota de las violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos acaecidas debido a la guerra civil. UN ولاحظت الانتهاكات السافرة والجماعية لحقوق الإنسان من جراء الحرب الأهلية.
    Solo cuando las actuales leyes y políticas sean enmendadas para eliminar las pruebas explícitas y tácitas de racismo contra ese grupo será posible alcanzar el empoderamiento. UN ولن يتحقق تمكين أفراد هذه الطوائف إلاّ بعد تعديل القوانين والسياسات الحالية من أجل إلغاء مظاهر العنصرية السافرة والضمنية ضد هذه الفئات.
    Hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que protegiera a los pueblos indígenas contra la discriminación racial manifiesta. UN ودعا المجتمع الدولي إلى حماية الشعوب الأصلية من ممارسات التمييز العنصري السافرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more