En consecuencia, la inscripción en el registro general de garantías reales es el único método de lograr la oponibilidad a terceros. | UN | وبالتالي يكون التسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية هو الطريقة الوحيدة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Sin embargo, como ya se ha observado en párrafos anteriores, las transferencias de titularidad sobre propiedad intelectual no pueden inscribirse en el registro general de garantías reales. | UN | بيد أن إحالات حق الملكية في الممتلكات الفكرية، حسبما ذكر أعلاه، ليست قابلة للتسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية. |
El prestamista inscribirá una notificación de su garantía en el registro general de garantías reales. | UN | ويقوم المقرض بتسجيل إشعار بحقه الضماني في السجل العام للحقوق الضمانية. |
La primera consideración es que el régimen de financiación de adquisiciones que figura en la Guía está inspirado en el registro general de garantías reales. | UN | الاعتبار الأول هو أن نظام تمويل الاحتياز في الدليل مستلهم من السجل العام للحقوق الضمانية. |
Con miras a atender esas preocupaciones, se sugirió que las ventas con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros no se redefinieran como mecanismos de garantía ni quedaran sujetos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. | UN | ومن أجل تناول تلك الشواغل، اقتُرح عدم إعادة توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي بأنهما أداتان من أدوات الضمان أو اشتراط تسجيل إشعار بشأنهما في السجل العام للحقوق الضمانية. |
Tratándose de otros tipos de bienes, como el derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria, la oponibilidad puede basarse en el control o en la inscripción en el registro general de garantías reales. | UN | أما في حالة الأنواع الأخرى من الموجودات، مثل الحق في سداد الأموال المقيّدة في حساب مصرفي، فيمكن أن يستند النفاذ تجاه الأطراف الثالثة إما على السيطرة وإما على التسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية. |
Se plantea aquí la cuestión de determinar cuál de las garantías o derechos tiene prelación, la garantía inscrita en el registro general de garantías reales y en el registro especializado o la indicada en el certificado de titularidad. | UN | ويثور التساؤل في هذه الحالة عن الحق الذي لـه الأولوية فيما بين الحق المسجّل في السجل العام للحقوق الضمانية والحق المسجّل في السجل المتخصّص أو المؤشر بشأنه في شهادة الملكية. |
Además, no es razonable esperar que el licenciatario de una licencia de carácter no exclusivo consulte el registro general de garantías reales para cerciorarse de que existen garantías reales sobre el bien que es objeto de la licencia. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه من غير المعقول توقّع أن الشخص المرخّص لـه بموجب ترخيص غير حصري سيبحث في السجل العام للحقوق الضمانية من أجل التأكّد من وجود حقوق ضمانية في الممتلكات المرخّص لـه فيها. |
En esta situación, una garantía real sobre tales bienes de propiedad intelectual puede adquirir oponibilidad frente a terceros de manera automática al constituirse o al inscribirse en el registro general de garantías reales. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن يصبح الحق الضماني في تلك الممتلكات الفكرية نافذا تجاه الأطراف الثالثة تلقائيا عند إنشائه أو عند تسجيله في السجل العام للحقوق الضمانية. |
Una solución podría consistir en disponer que, en tales casos, la prelación de garantías reales se determinará por el orden cronológico de inscripción en el registro general de garantías reales recomendado en el proyecto de guía. | UN | ومن النهوج المحتملة أن يُنص على أن أولوية الحقوق الضمانية تتقرر في تلك الحالة تبعا لترتيب التسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية الموصى به في مشروع الدليل. |
Así pues, es evidente que, a menos que esas transferencias de titularidad pudieran inscribirse en el registro general de garantías reales, entre una transferencia de titularidad anterior y una garantía real inscrita, prevalecería la primera. | UN | ومن ثم، فإذا لم تكن إحالات حق الملكية تلك قابلة للتسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية، كما هو الحال بين إحالة سابقة لحق الملكية وحق ضماني مسجل، فسوف تكون الغلبة للإحالة السابقة لحق الملكية. |
Además, no es razonable esperar que el licenciatario de carácter no exclusivo consulte el registro general de garantías reales para determinar si existen garantías reales sobre el bien que es objeto de la licencia. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه من غير المعقول توقّع أن يقوم الشخص المرخّص لـه بمقتضى ترخيص غير حصري بالبحث في السجل العام للحقوق الضمانية من أجل التأكّد من وجود حقوق ضمانية في الممتلكات المرخّص لـه فيها. |
Se limita a indicar que el acreedor garantizado por el pago de la adquisición obtiene prelación si inscribió un aviso de la operación en el registro general de garantías reales, dentro de un plazo determinado después de la entrega de los bienes tangibles. | UN | وهو ينص فقط على أن الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي يحصل على الأولوية إذا ما قام بتسجيل إشعار بشأن المعاملة في السجل العام للحقوق الاحتيازية في غضون فترة معينة من الوقت بعد تسليم الموجودات الملموسة. |
Con miras a atender esas preocupaciones, se sugirió que las ventas con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros no se redefinieran como mecanismos de garantía ni quedaran sujetos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. | UN | ومن أجل تناول تلك الشواغل، اقتُرح عدم إعادة توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي بأنهما أداتان من أدوات الضمان أو اشتراط تسجيل إشعار بشأنهما في السجل العام للحقوق الضمانية. |
Se respondió que ese enfoque era muy similar al recomendado en las recomendaciones 82 y 83; se dijo que la diferencia principal radicaba en que, conforme a la variante propuesta, las garantías reales sobre bienes incorporados a bienes inmuebles sólo se inscribirían en el registro general de garantías reales, mientras que, en virtud de las recomendaciones 82 y 83, la inscripción podría efectuarse en cualquiera de los registros. | UN | ولوحظ ردا على ذلك أن هذا النهج مشابه جدا للنهج الموصَى به في التوصيتين 82 و83، وقيل إن الفرق الرئيسي هو أنه بموجب النهج البديل المقترح لا تسجّل الحقوق الضمانية في ملحقات الممتلكات غير المنقولة إلا في السجل العام للحقوق الضمانية، بينما يمكن أن يجري التسجيل بموجب التوصيتين 82 و83 في أي السجلّين. |
También preocupaba la cuestión de si el requisito de inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales y de notificación de los financiadores de existencias de los que se tuviera constancia antes de la entrega de los bienes podría demorar y complicar las operaciones, en particular las de carácter transfronterizo en las que hubiera distintos registros y más de un idioma. | UN | وتمثَّل شاغل آخر في أن اشتراط تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية وتوجيه الإشعار إلى مموّلي المخزون المسجلين قبل تسليم البضاعة قد يعطّل المعاملات ويعقّدها، وخصوصا المعاملات العابرة للحدود، التي تتضمّن سجلات ولغات مختلفة. |
41. La inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales es pertinente en lo que se refiere a la eficacia frente a terceros de una garantía real sobre derechos de propiedad intelectual. | UN | 41- إن تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية يظل صالحا فيما يتعلق بنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة. |
42. Una cuestión que debería regularse es la de la coordinación entre el registro general de garantías reales y cualquier registro especializado, como el de patentes o el de marcas comerciales, en particular porque: | UN | 42- والتنسيق بين السجل العام للحقوق الضمانية وأي سجل متخصص، مثل سجل براءات الاختراع أو العلامات التجارية، هو مسألة يلزم تناولها، وخصوصا للأسباب التالية: |
Además, sería preciso examinar la cuestión de si el registro general de garantías reales propuesto en el proyecto de guía debería realmente utilizarse para las garantías reales sobre propiedad intelectual en general, sobre todo cuando exista un registro especializado de la propiedad intelectual. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلزم دراسة المسألة المتعلقة بما إذا كان السجل العام للحقوق الضمانية المقترح في مشروع الدليل ينبغي أن يُستخدم على الإطلاق لتسجيل الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية، خصوصا في الحالات التي يتوافر فيها سجل متخصص للممتلكات الفكرية. |
No obstante, dado que el funcionamiento eficaz y efectivo de un registro general de garantías reales depende de la confianza que los usuarios, tanto para las inscripciones como para las consultas, tengan en su integridad, en la presente Guía se recomienda adoptar la primera de las alternativas. | UN | ومع ذلك، نظرا إلى أن أداء السجل العام للحقوق الضمانية بفعالية وكفاءة يتوقف على ثقة المسجّلين والمتقصين في سلامته، يوصي هذا الدليل باعتماد أول البديلين. |
El fundamento para adoptar un enfoque de " inscripción de notificaciones " en el caso del registro general de las garantías reales deberá ser igualmente válido para esos registros especializados destinados a la inscripción de determinados bienes. | UN | وينبغي أن ينطبق المسوِّغ المنطقي لاعتماد نهج " إيداع الإشعارات " في حالة السجل العام للحقوق الضمانية على هذه السجلات المتخصصة في الموجودات أيضا. |
Por la razón que fuere, no podrán ni inscribir una notificación en el registro general de las garantías reales, ni obtener posesión de los bienes gravados. | UN | وقد يمتنعون لأي سبب من الأسباب عن تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية وعن الاضطلاع بحيازة الموجودات المرهونة. |