"السعي لإيجاد حلول" - Translation from Arabic to Spanish

    • búsqueda de soluciones
        
    • buscarse soluciones
        
    • que busque soluciones
        
    • la búsqueda de solución
        
    Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel central en la búsqueda de soluciones para esos problemas de desarrollo mundiales. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي في السعي لإيجاد حلول لهذه المشاكل الإنمائية العالمية.
    La delegación de Ucrania está dispuesta a contribuir a la búsqueda de soluciones equilibradas y, con ese fin, estaría dispuesta a reconsiderar, si fuese oportuno, algunas de sus posiciones. UN وأعرب عن استعداد وفده للإسهام في السعي لإيجاد حلول متوازنة، وإعادة النظر، تحقيقا لذلك، في بعض مواقفه إذا لزم الأمر.
    Venezuela se ha pronunciado en varias ocasiones en favor de la búsqueda de soluciones duraderas al problema de los refugiados. UN 38 - ولقد قامت فنزويلا في مرات عديدة بإعلان موقفها بشأن السعي لإيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين.
    Deben buscarse soluciones adecuadas a las cuestiones de la proliferación a través del diálogo y no del enfrentamiento, y mediante la cooperación y no la presión. UN وينبغي السعي لإيجاد حلول مناسبة لقضايا الانتشار من خلال الحوار بدلاً من المواجهة، ومن خلال التعاون بدلا من الضغط.
    El Comité insta al Estado parte a que busque soluciones mediante el diálogo y la participación y vele por que se respete el derecho de todos los manifestantes a expresar pacíficamente sus inquietudes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على السعي لإيجاد حلول عن طريق الحوار والمشاركة، وضمان احترام حقوق جميع المحتجين في التعبير عن شواغلهم تعبيراً سلمياً.
    Los esfuerzos de los países del Cuerno de África en la búsqueda de solución para las situaciones de conflicto no se han limitado a Somalia. UN إن جهود بلدان القرن الافريقي في السعي ﻹيجاد حلول لحالات الصراع لم تقتصر على الصومال.
    Debemos restablecer la capacidad de las Naciones Unidas para cumplir con su vocación de búsqueda de soluciones a los problemas globales de la humanidad. UN ويجب أن نستعيد قدرة الأمم المتحدة على أداء رسالتها في السعي لإيجاد حلول للمشاكل العالمية التي يواجهها البشر.
    Desde un punto de vista económico, no hace falta señalar que la búsqueda de soluciones adecuadas y duraderas a los problemas de crecimiento y desarrollo económico es motivo de preocupación para los Estados africanos. UN ومن الناحية الاقتصادية، لست في حاجة إلى أن أشير إلى أن السعي لإيجاد حلول كافية ودائمة لمشاكل النمو والتنمية الاقتصادية، من بين شواغل الدول الأفريقية.
    El cambio de régimen en la República Federativa de Yugoslavia creó nuevas oportunidades con vistas a la paz y estabilidad en Europa sudoriental y a la búsqueda de soluciones al desplazamiento. UN فقد أتاح تغيير النظام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فرصاً جديدة لإحلال السلم والاستقرار في جنوب شرق أوروبا، وفي مجال السعي لإيجاد حلول لمشكلة المشردين.
    Aunque la búsqueda de soluciones duraderas ha tenido algunos éxitos en 2000, Oriente Medio sigue originando y, al mismo tiempo, recibiendo refugiados. UN وعلى الرغم من أن السعي لإيجاد حلول دائمة أصاب قدراً من النجاح في عام 2000، فإن الشرق الأوسط ما زال يفرز مجموعات من اللاجئين ويستقبلها في الوقت نفسه.
    El cambio de régimen en la República Federativa de Yugoslavia creó nuevas oportunidades con vistas a la paz y estabilidad en Europa sudoriental y a la búsqueda de soluciones al desplazamiento. UN فقد أتاح تغيير النظام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فرصاً جديدة لإحلال السلم والاستقرار في جنوب شرق أوروبا، وفي مجال السعي لإيجاد حلول لمشكلة المشردين.
    Aunque la búsqueda de soluciones duraderas ha tenido algunos éxitos en 2000, Oriente Medio sigue originando y, al mismo tiempo, recibiendo refugiados. UN وعلى الرغم من أن السعي لإيجاد حلول دائمة أصاب قدراً من النجاح في عام 2000، فإن الشرق الأوسط ما زال يفرز مجموعات من اللاجئين ويستقبلها في الوقت نفسه.
    :: Subrayaron la necesidad de adoptar una perspectiva amplia e integrada en la búsqueda de soluciones duraderas a las necesidades y los problemas prioritarios del África Occidental. UN - التشديد على ضرورة الأخذ بنهج شامل ومتكامل في السعي لإيجاد حلول دائمة للاحتياجات والمشاكل ذات الأولوية في غرب أفريقيا.
    Incluso ante la reanudación de las tensiones, los repetidos actos de violencia y terrorismo, que denunciamos con indignación, tenemos el deber y a responsabilidad de perseverar en la búsqueda de soluciones que permitan lograr la reconciliación entre los Estados y los pueblos de la región. UN وفي مواجهة استئناف التوتر وتكرار أعمال العنف والإرهاب التي نرفضها بالتأكيد، يقع على عاتقنا واجب ومسؤولية المثابرة على السعي لإيجاد حلول تمكّن من المصالحة بين دول وشعوب المنطقة.
    Los países en desarrollo que no son miembros del Grupo de los 20 pudieron expresar sus preocupaciones a la comunidad internacional y contribuyeron a la búsqueda de soluciones para la crisis. UN فقد تمكنت البلدان النامية غير الأعضاء في مجموعة العشرين من الإعراب عن شواغلها أمام المجتمع الدولي والإسهام في السعي لإيجاد حلول للأزمة.
    En este contexto, la conciencia del vínculo que existe entre el medio ambiente y la pobreza seguirá siendo un factor primordial, y la búsqueda de soluciones a los problemas ecológicos exigirá esfuerzos y una atención más sostenida cuando se formulen estrategias de lucha contra la pobreza. UN وفي هذا السياق، يلاحظ أن مراعاة الصلة القائمة بين البيئة والفقر لا تزال تشكل عاملا أساسيا، كما أن السعي لإيجاد حلول للمشاكل الإيكولوجية يتطلب جهودا متزايدة واهتمامات مطردة لدى صياغة استراتيجيات مكافحة الفقر.
    Uganda está de acuerdo en que es responsabilidad compartida de todos los países, especialmente de los actores principales, demostrar una renovada voluntad política y mayor flexibilidad en la búsqueda de soluciones de transacción y acoge con agrado la petición de que el Secretario General intervenga para movilizar apoyo para una pronta reanudación de las negociaciones. UN وتوافق أوغندا على أن المسؤولية متقاسمة بين جميع البلدان وخاصة الناشطين الرئيسيين، عن إبداء إرادة سياسية مجددة ومزيداً من المرونة في السعي لإيجاد حلول وسط، وهو يرحب بالمطالبة بإشراك الأمين العام في تعبئة الدعم من أجل الاستئناف المبكر للمفاوضات.
    Recordó que los pueblos indígenas seguían sufriendo la discriminación y la vulneración de su derecho a la tierra y, con demasiada frecuencia, de su derecho fundamental a la vida y que, en la búsqueda de soluciones, la orientación de los expertos resultaba siempre fundamental. UN وأشارت إلى أن الشعوب الأصلية لا تزال تتعرض للتمييز ولانتهاك حقها في تملّك الأراضي، وتتعرض كذلك في كثير من الأحيان لانتهاك حقها الأساسي في الحياة، وأشارت أيضاً إلى أن توجيهات الخبراء لا غنى عنها في جميع الأحوال في سياق السعي لإيجاد حلول.
    Además, deben buscarse soluciones para rehabilitar las zonas de los campamentos de refugiados, los cuales tienen a veces un impacto muy negativo sobre el medio ambiente. UN وعلاوة على ذلك ينبغي السعي لإيجاد حلول لإعادة تأهيل مناطق مخيمات اللاجئين، التي يكون لها أحيانا أثر سلبي جدا على البيئة.
    El Comité insta al Estado parte a que busque soluciones mediante el diálogo y la participación y vele por que se respete el derecho de todos los manifestantes a expresar pacíficamente sus inquietudes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على السعي لإيجاد حلول عن طريق الحوار والمشاركة، وضمان احترام حقوق جميع المحتجين في التعبير عن شواغلهم تعبيراً سلمياً.
    Mi delegación desea encomiar a todos los países que han dado su apoyo al funcionamiento de ese Mecanismo, permitiendo así que los africanos tomen una parte mucho más activa en la búsqueda de solución a los conflictos en nuestro continente. UN ويود وفدي اﻹشادة بجميع البلدان التي قدمت الدعم لعمل اﻵلية، مما يمكن اﻷفارقة من الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في السعي ﻹيجاد حلول للصراعات في قارتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more