El Sr. Ardzinba y sus fautores sólo han logrado arrastrar a parte de la población a la aventura que han iniciado. | UN | إن السيد اردزينبا وشركاءه لم ينجحوا إلا في اجتذاب جزء من السكان إلى المغامرة التي بدأوها. |
En ese contexto, se prevé la reubicación permanente de la capital y el traslado de una parte significativa de la población a la zona segura de la isla. | UN | ومن جملة التصورات التي تشملها هذه المرحلة نقل العاصمة بشكل دائم ونقل قسم كبير من السكان إلى جزء أأمن في الجزيرة. |
Se tiene previsto el traslado permanente de la capital y de una proporción considerable de la población a una parte más segura de la isla. | UN | ومن المتوقع نقل مكان العاصمة وجزء كبير من السكان إلى مكان أكثر أمانا في الجزيرة بصورة دائمة. |
Los asesinatos de pacíficos ciudadanos congoleños son moneda corriente y tienen por objeto sumir a la población en el terror más espantoso. | UN | فعمليات تقتيل المواطنين الكونغوليين المسالمين أصبحت شائعة وتُتخذ وسيلة لترويع السكان إلى أبعد حد. |
Este despliegue, al que presta apoyo el PNUD, contribuye a mejorar el acceso de la población al sistema de justicia. | UN | ويسهم توزيع الموظفين هذا، بدعم من البرنامج الإنمائي، في تحسين إمكانية لجوء السكان إلى نظام العدل. |
En efecto, la realización de todos esos derechos interdependientes depende del acceso de las personas a los bienes y servicios necesarios para el ejercicio de sus derechos. | UN | وإنجاز كافة تلك الحقوق المترابطة يتوقف، في الواقع، على وصول السكان إلى السلع والخدمات الضرورية للتمتع بتلك الحقوق. |
El acceso a los servicios de salud se garantiza sin discriminación y se estima que beneficia prácticamente al total de la población (el 98%). | UN | ووصول السكان إلى الخدمات الصحية بدون تمييز مضمون، وهو شبه عام، إذ يخص نسبة 98 في المائة من مجموع السكان. |
Acceso de la población a servicios de agua y disposición de excretas | UN | وصول السكان إلى خدمات المياه وترتيبات التخلص من الفضلات |
El objetivo del programa es reducir la tasa de crecimiento de la población a 1,7% a partir de ahora y hasta 2003. | UN | وسيحاول البرنامج تخفيض معدل نمو السكان إلى ١,٧ في المائة بحلول عام ٢٠٠٣. |
- Acceso de toda la población a lo que se puede considerar el patrimonio común; | UN | - إتاحة الوصول بالنسبة لكافة فئات السكان إلى ما يمكن اعتباره تراثا مشتركا |
La violencia de los combates provocó numerosas víctimas civiles y obligó a una parte de la población a refugiarse en el centro de la ciudad. | UN | وتسبب عنف المعارك في ضحايا مدنيين عديدين كما دفع جزءا من السكان إلى اللجوء في وسط المدينة. |
El cambio de la distribución y situación de los centros de salud permite un mayor acceso de la población a los servicios de salud de calidad. | UN | وأدى التغيير في توزيع المراكز الصحية ومواقعها إلى زيادة وصول السكان إلى خدمات صحية ذات نوعية جيدة. |
En los países desarrollados, el crecimiento urbano ya no implica una migración de la población a las ciudades. | UN | وفي البلدان المتقدمة، لم يعد النمو الحضري ينطوي على هجرة السكان إلى المدن. |
En la declaración que formuló en la reunión de la junta directiva de la Alianza para el Futuro de Kosovo, el Sr. Haradinaj instó a la población a comportarse de manera responsable y evitar la violencia. | UN | وفي بيان أدلى به هاراديناج في اجتماع لرئاسة التحالف من أجل مستقبل كوسوفو، دعا السكان إلى التحلي بالمسؤولية ونبذ العنف. |
Además, las restricciones de la libertad de circulación impidieron el acceso de la población a lugares religiosos, en particular en Jerusalén. | UN | وعلاوة على ذلك، أعاقت القيود المفروضة على حرية التنقل وصول السكان إلى المواقع الدينية، وخاصة في القدس. |
El Gobierno sigue comprometido a reducir la vulnerabilidad de la población a un nivel mínimo. | UN | وما فتئت الحكومة ملتزمة بتخفيض هشاشة السكان إلى الحد الأدنى. |
En esa zona se están construyendo 1.500 nuevas viviendas, las suficientes para que aumente la población en 6.000 habitantes. | UN | وفي هذه المنطقة، هناك ٥٠٠ ١ مسكن جديد قيد اﻹنشاء، وهي تكفي لزيادة عدد السكان إلى ٠٠٠ ٦٠. |
Además, ciertas acciones permitieron mejorar el acceso de la población al agua potable en las zonas rurales, urbanas y semiurbanas. | UN | وفضلاً عن ذلك، مكنت بعض الإجراءات من تحسين وصول السكان إلى ماء الشرب في المناطق الريفية وشبه الحضرية والحضرية. |
Por lo tanto, el Instituto Federal de Empleo no remite a las personas a trabajos en el campo de la prostitución. | UN | ومن ثم، فإن وكالة العمالة الاتحادية لا تحيل السكان إلى أعمال في حقل البغاء. |
El nivel de concienciación ha aumentado a un 99,7% y el 78% de la población se mantiene informada. | UN | فارتفع مستوى الوعي بين السكان إلى 99.7 في المائة وبلغ مستوى المعرفة 78 في المائة. |
Preguntó qué medidas se adoptaban para que el Tribunal Supremo fuera más accesible a la población de Tuvalu. | UN | وسألت عن التدابير التي اتخذت لتيسير سبل وصول السكان إلى المحكمة العليا. |
En lugar de disminuir, la guerra civil ha aumentado, produciendo pérdidas de vidas, el aumento de refugiados y el desplazamiento de la población hacia los países vecinos, entre ellos Uganda. | UN | لقد زادت حدة الحرب اﻷهلية بدلا من أن تهدأ، اﻷمر الذي ترتب عليه إزهاق اﻷرواح، وتدفق متزايد للاجئين، ونزوح السكان إلى بلدان مجاورة، من بينها أوغندا. |
- la degradación de las tierras ha provocado la emigración a las ciudades en busca de nuevas oportunidades, lo cual afecta al sector más vulnerable de la población, es decir, el de las mujeres y los niños; | UN | :: أدى تدهور التربة إلى هجرة السكان إلى المدن بحثاً عن فرص جديدة، مما يؤثر في أكثر فئات الناس ضعفاً، كالنساء والأطفال؛ |
El restablecimiento de servicios de transporte de pasajeros más asequibles a comunidades urbanas y suburbanas aumenta la accesibilidad de los residentes a los servicios públicos médicos y sociales. | UN | ومن شأن إصلاح خدمات نقل الركاب العامة الميسورة أكثر للمجتمعات المحلية في الحضر والضواحي زاد من إمكانية وصول السكان إلى الخدمات الطبية والاجتماعية العامة. |
El ritmo de ejecución de las actividades propuestas depende de la disponibilidad de fondos y de la movilización de animadores y animadoras y de responsables del desarrollo rural, pero sobre todo de la adhesión de las poblaciones a este proceso. | UN | ويتوقف معدل تنفيذ الأنشطة المقترحة على مدى توافر الأموال، وتعبئة جهود الموجهين والموجهات والمسؤولين عن التنمية الريفية، وعلى الأخص، على مدى انضمام السكان إلى هذه العملية. |
La vulnerabilidad cíclica a los desastres en las zonas rurales también causa movimientos de población hacia las ciudades, que imponen un gravamen adicional sobre las capacidades urbanas existentes. | UN | كذلك فإن التعرض الدوري للكوارث في المناطق الريفية يؤدي كذلك إلى انتقال السكان إلى المدن مما يمثل ضغطاً أكثر على القدرات الحالية الحضرية القائمة. |