"السكان إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • la población a
        
    • la población en
        
    • la población al
        
    • las personas a
        
    • de la población
        
    • la población de
        
    • la población hacia
        
    • la población es
        
    • los residentes a
        
    • las poblaciones a
        
    • de población hacia
        
    El Sr. Ardzinba y sus fautores sólo han logrado arrastrar a parte de la población a la aventura que han iniciado. UN إن السيد اردزينبا وشركاءه لم ينجحوا إلا في اجتذاب جزء من السكان إلى المغامرة التي بدأوها.
    En ese contexto, se prevé la reubicación permanente de la capital y el traslado de una parte significativa de la población a la zona segura de la isla. UN ومن جملة التصورات التي تشملها هذه المرحلة نقل العاصمة بشكل دائم ونقل قسم كبير من السكان إلى جزء أأمن في الجزيرة.
    Se tiene previsto el traslado permanente de la capital y de una proporción considerable de la población a una parte más segura de la isla. UN ومن المتوقع نقل مكان العاصمة وجزء كبير من السكان إلى مكان أكثر أمانا في الجزيرة بصورة دائمة.
    Los asesinatos de pacíficos ciudadanos congoleños son moneda corriente y tienen por objeto sumir a la población en el terror más espantoso. UN فعمليات تقتيل المواطنين الكونغوليين المسالمين أصبحت شائعة وتُتخذ وسيلة لترويع السكان إلى أبعد حد.
    Este despliegue, al que presta apoyo el PNUD, contribuye a mejorar el acceso de la población al sistema de justicia. UN ويسهم توزيع الموظفين هذا، بدعم من البرنامج الإنمائي، في تحسين إمكانية لجوء السكان إلى نظام العدل.
    En efecto, la realización de todos esos derechos interdependientes depende del acceso de las personas a los bienes y servicios necesarios para el ejercicio de sus derechos. UN وإنجاز كافة تلك الحقوق المترابطة يتوقف، في الواقع، على وصول السكان إلى السلع والخدمات الضرورية للتمتع بتلك الحقوق.
    El acceso a los servicios de salud se garantiza sin discriminación y se estima que beneficia prácticamente al total de la población (el 98%). UN ووصول السكان إلى الخدمات الصحية بدون تمييز مضمون، وهو شبه عام، إذ يخص نسبة 98 في المائة من مجموع السكان.
    Acceso de la población a servicios de agua y disposición de excretas UN وصول السكان إلى خدمات المياه وترتيبات التخلص من الفضلات
    El objetivo del programa es reducir la tasa de crecimiento de la población a 1,7% a partir de ahora y hasta 2003. UN وسيحاول البرنامج تخفيض معدل نمو السكان إلى ١,٧ في المائة بحلول عام ٢٠٠٣.
    - Acceso de toda la población a lo que se puede considerar el patrimonio común; UN - إتاحة الوصول بالنسبة لكافة فئات السكان إلى ما يمكن اعتباره تراثا مشتركا
    La violencia de los combates provocó numerosas víctimas civiles y obligó a una parte de la población a refugiarse en el centro de la ciudad. UN وتسبب عنف المعارك في ضحايا مدنيين عديدين كما دفع جزءا من السكان إلى اللجوء في وسط المدينة.
    El cambio de la distribución y situación de los centros de salud permite un mayor acceso de la población a los servicios de salud de calidad. UN وأدى التغيير في توزيع المراكز الصحية ومواقعها إلى زيادة وصول السكان إلى خدمات صحية ذات نوعية جيدة.
    En los países desarrollados, el crecimiento urbano ya no implica una migración de la población a las ciudades. UN وفي البلدان المتقدمة، لم يعد النمو الحضري ينطوي على هجرة السكان إلى المدن.
    En la declaración que formuló en la reunión de la junta directiva de la Alianza para el Futuro de Kosovo, el Sr. Haradinaj instó a la población a comportarse de manera responsable y evitar la violencia. UN وفي بيان أدلى به هاراديناج في اجتماع لرئاسة التحالف من أجل مستقبل كوسوفو، دعا السكان إلى التحلي بالمسؤولية ونبذ العنف.
    Además, las restricciones de la libertad de circulación impidieron el acceso de la población a lugares religiosos, en particular en Jerusalén. UN وعلاوة على ذلك، أعاقت القيود المفروضة على حرية التنقل وصول السكان إلى المواقع الدينية، وخاصة في القدس.
    El Gobierno sigue comprometido a reducir la vulnerabilidad de la población a un nivel mínimo. UN وما فتئت الحكومة ملتزمة بتخفيض هشاشة السكان إلى الحد الأدنى.
    En esa zona se están construyendo 1.500 nuevas viviendas, las suficientes para que aumente la población en 6.000 habitantes. UN وفي هذه المنطقة، هناك ٥٠٠ ١ مسكن جديد قيد اﻹنشاء، وهي تكفي لزيادة عدد السكان إلى ٠٠٠ ٦٠.
    Además, ciertas acciones permitieron mejorar el acceso de la población al agua potable en las zonas rurales, urbanas y semiurbanas. UN وفضلاً عن ذلك، مكنت بعض الإجراءات من تحسين وصول السكان إلى ماء الشرب في المناطق الريفية وشبه الحضرية والحضرية.
    Por lo tanto, el Instituto Federal de Empleo no remite a las personas a trabajos en el campo de la prostitución. UN ومن ثم، فإن وكالة العمالة الاتحادية لا تحيل السكان إلى أعمال في حقل البغاء.
    El nivel de concienciación ha aumentado a un 99,7% y el 78% de la población se mantiene informada. UN فارتفع مستوى الوعي بين السكان إلى 99.7 في المائة وبلغ مستوى المعرفة 78 في المائة.
    Preguntó qué medidas se adoptaban para que el Tribunal Supremo fuera más accesible a la población de Tuvalu. UN وسألت عن التدابير التي اتخذت لتيسير سبل وصول السكان إلى المحكمة العليا.
    En lugar de disminuir, la guerra civil ha aumentado, produciendo pérdidas de vidas, el aumento de refugiados y el desplazamiento de la población hacia los países vecinos, entre ellos Uganda. UN لقد زادت حدة الحرب اﻷهلية بدلا من أن تهدأ، اﻷمر الذي ترتب عليه إزهاق اﻷرواح، وتدفق متزايد للاجئين، ونزوح السكان إلى بلدان مجاورة، من بينها أوغندا.
    - la degradación de las tierras ha provocado la emigración a las ciudades en busca de nuevas oportunidades, lo cual afecta al sector más vulnerable de la población, es decir, el de las mujeres y los niños; UN :: أدى تدهور التربة إلى هجرة السكان إلى المدن بحثاً عن فرص جديدة، مما يؤثر في أكثر فئات الناس ضعفاً، كالنساء والأطفال؛
    El restablecimiento de servicios de transporte de pasajeros más asequibles a comunidades urbanas y suburbanas aumenta la accesibilidad de los residentes a los servicios públicos médicos y sociales. UN ومن شأن إصلاح خدمات نقل الركاب العامة الميسورة أكثر للمجتمعات المحلية في الحضر والضواحي زاد من إمكانية وصول السكان إلى الخدمات الطبية والاجتماعية العامة.
    El ritmo de ejecución de las actividades propuestas depende de la disponibilidad de fondos y de la movilización de animadores y animadoras y de responsables del desarrollo rural, pero sobre todo de la adhesión de las poblaciones a este proceso. UN ويتوقف معدل تنفيذ الأنشطة المقترحة على مدى توافر الأموال، وتعبئة جهود الموجهين والموجهات والمسؤولين عن التنمية الريفية، وعلى الأخص، على مدى انضمام السكان إلى هذه العملية.
    La vulnerabilidad cíclica a los desastres en las zonas rurales también causa movimientos de población hacia las ciudades, que imponen un gravamen adicional sobre las capacidades urbanas existentes. UN كذلك فإن التعرض الدوري للكوارث في المناطق الريفية يؤدي كذلك إلى انتقال السكان إلى المدن مما يمثل ضغطاً أكثر على القدرات الحالية الحضرية القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more