"السكان المهاجرين" - Translation from Arabic to Spanish

    • la población migrante
        
    • la población inmigrante
        
    • las poblaciones migrantes
        
    • la población de inmigrantes
        
    • las poblaciones de migrantes
        
    • las poblaciones de inmigrantes
        
    • la población de migrantes
        
    • las poblaciones migratorias
        
    • de los inmigrantes
        
    • de los migrantes
        
    • la población migratoria
        
    • las poblaciones inmigrantes
        
    La proporción de mujeres en la población migrante en las regiones desarrolladas es mayor que en las regiones menos desarrolladas de China. UN وبالنسبة لعموم الصين، تزيد في المناطق المتقدمة نسبة النساء في السكان المهاجرين بالمقارنة بالمناطق اﻷقل تقدما.
    Representan casi el 50% de la totalidad de la población migrante. UN والنساء يمثلن حوالي ٥٠ في المائة من السكان المهاجرين.
    El sistema de enseñanza también va encaminado a facilitar la integración de la población inmigrante en la sociedad finlandesa. UN كما أن نظام التعليم موجه نحو مساعدة السكان المهاجرين على الاندماج في المجتمع الفنلندي.
    Existe información acerca del incremento de la violencia contra la mujer, particularmente entre la población inmigrante. UN وأشارت إلى وجود تقارير عن تزايد العنف ضد المرأة، خاصة في أوساط السكان المهاجرين.
    Por lo común también se excluyen las historias de las poblaciones migrantes. UN كما أن تواريخ السكان المهاجرين تستبعد عموما أيضا.
    Por lo tanto, es conducente a error hablar del grado en que la salud de la población de inmigrantes en general es mejor o peor que la salud de los nacionales noruegos. UN وعليه، فمن المضلل التحدث عن مدى كون السكان المهاجرين ككل في صحة أفضل أو أسوأ من صحة السكان من أصل نرويجي.
    En segundo lugar, es frecuente considerar que las poblaciones de migrantes no denuncian todos los delitos, incluidos los delitos violentos, lo que impide que pueda hacerse un uso adecuado de los recursos destinados a mantener el respeto de la ley en las comunidades de inmigrantes. UN وثانيهما، كثيرا ما يعتقد أن السكان المهاجرين لا يبلغون بقدر كاف عن الجرائم، بما فيها جرائم العنف، ويحولون بذلك دون استخدام موارد إنفاذ القانون على نحو واف في أوساط مجتمعات المهاجرين.
    El multiculturalismo entrañaba la transformación de las poblaciones de inmigrantes en comunidades étnicas que tampoco se distinguían de la población, aunque se les concedían iguales derechos en la mayoría de los ámbitos. UN وأما تعددية الثقافات فهي تنطوي على تحويل السكان المهاجرين الى مجتمعات إثنية تبقى متميزة عن الشعب المضيف ولكنها ممنوحة حقوقا مساوية في معظم مجالات الحياة.
    Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), la población migrante ilegal constituye un grave problema para el Territorio. UN ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، فإن السكان المهاجرين بطريقة غير مشروعة يشكلون تحديا كبيرا للإقليم.
    La migración internacional es también una cuestión de carácter multidimensional, que conlleva los derechos humanos y la dignidad de la población migrante. UN والهجرة الدولية هي أيضا قضية متعددة الأبعاد تنطوي على حقوق الإنسان وعلى كرامة السكان المهاجرين.
    Su alcance universal garantiza una mejor cobertura de la población migrante. UN فالتغطية الشاملة تكفل تغطية السكان المهاجرين بشكل أفضل.
    Como es verosímil que los costos y beneficios de la migración varíen según la composición de la población migrante por edades, se necesita una perspectiva temporal para hacer una adecuada evaluación del impacto de la migración. UN ونظرا ﻷنه من المرجح أن تتفاوت تكاليف الهجرة وفوائدها طبقا لتكوين السكان المهاجرين حسب مرحلة دورة الحياة، يكون المنظور الزمني ضروريا ﻹجراء تقييم ملائم ﻵثار الهجرة.
    El Gobierno destacó su compromiso de entablar un diálogo estrecho con la población inmigrante. UN وأكدت الحكومة التزامها بإجراء حوار وثيق مع السكان المهاجرين.
    Preguntó por los logros en la integración y la inclusión social de la población inmigrante y formuló una recomendación al respecto. UN وتساءلت اليابان عن المنجزات المتحققة في إدماج السكان المهاجرين واستيعابهم في المجتمع وقدمت توصية بهذا الشأن.
    Con el fin de mejorar sus condiciones de vida, el Gobierno ha introducido un Plan de acción para la integración y la inclusión social de la población inmigrante. UN ولتحسين مستوياتهم المعيشية، بدأت الحكومة تنفيذ خطة عمل لإدماج السكان المهاجرين واستيعابهم في المجتمع.
    Además, se había puesto en marcha el Plan de Acción de promoción de la integración y la inclusión de la población inmigrante. UN وفضلاً عن ذلك، أطلقت خطة العمل لتعزيز اندماج السكان المهاجرين وضمهم.
    En el próximo milenio, el cólera será un problema en las grandes ciudades que no pueden satisfacer sus necesidades de agua y saneamiento para las poblaciones migrantes. UN وخلال اﻷلفية التالية، ستصبح الكوليرا مشكلة في المدن الكبيرة غير القادرة على تلبية احتياجات السكان المهاجرين من المياه والمرافق الصحية.
    El Gobierno de Tailandia indicó que estaba trabajando estrechamente con la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y con organizaciones no gubernamentales a fin de prestar asistencia y proteger a las poblaciones migrantes que estaban viviendo en condiciones irregulares. UN وأشارت الحكومة أيضا إلى أنها تعاونت تعاونا وثيقا مع المنظمة الدولية للهجرة والمنظمات غير الحكومية في مساعدة وحماية السكان المهاجرين في الحالات غير العادية.
    Con fines de integración, conviene que la población de inmigrantes esté repartida por todo el país. UN ولأغراض الإندماج، من المفيد انتشار السكان المهاجرين في جميع أنحاء البلد.
    Un primer paso para lograr este objetivo es adquirir el compromiso de recopilar datos exactos sobre la prevalencia de la infección en todas las poblaciones de migrantes. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تحقيق هذا الهدف في الالتزام بجمع بيانات دقيقة حول انتشار العدوى بالفيروس بين جميع السكان المهاجرين.
    46. Durante el debate se reconoció que las cuestiones relativas a la integración de las poblaciones de inmigrantes eran distintas en función de las regiones. UN ٤٦ - وكان هناك تسليم في المناقشة بأن المسائل المتعلقة بإدماج السكان المهاجرين تختلف من منطقة الى أخرى.
    En algunos países, las mujeres constituyen entre el 70% y 80% de la población de migrantes. UN وفي بعض البلدان، تشكل النساء ما بين 70 و 80 في المائة من السكان المهاجرين.
    En el informe también se tratan varias cuestiones relativas a los derechos de los migrantes, en particular la situación vulnerable de los empleados domésticos migratorios, la ignorancia de los migrantes acerca de sus derechos y los esfuerzos que se han hecho para crear conciencia acerca de esos derechos, así como los niveles de acceso de las poblaciones migratorias a la educación y los servicios de salud. UN 30 - وتناول التقرير مسائل عديدة تتعلق بحقوق المهاجرين، وتشمل الضعف المميز لعمال المنازل من المهاجرين، وقلة معرفة المهاجرين بحقوقهم، والجهود المبذولة لزيادة الوعي بهذه الحقوق، وكذلك درجة استفادة السكان المهاجرين من التعليم والرعاية الصحية.
    Unas 310 familias procedían de Ereván. No obstante, la mayoría de los inmigrantes procedían de las provincias de Gegharkunik, Lori y Kotayk. UN وكانت 310 أسر تقريبا من يريفان، إلا أن السكان المهاجرين من أقاليم غيقاركونيك، ولوري وكوتياك تُشكل معظم المهاجرين.
    En el informe se detallan las características de la población migratoria en Costa Rica, las leyes y los principios de derecho vigentes que favorecen la protección de los derechos de los migrantes. UN وقدم التقرير تفاصيل عن سمات السكان المهاجرين في كوستاريكا وعن التشريعات السارية والمبادئ القانونية التي تسهل حماية حقوق الإنسان.
    Actualmente, la mujer constituye la mitad de la población migratoria del mundo, y se encuentra entre los trabajadores más vulnerables. UN واليوم تشكل النساء نصف السكان المهاجرين في العالم، وهن من أضعف فئات العمال في العالم.
    Dijo que, además de las comunidades en los 29 países con mayores tasas de prevalencia de este fenómeno, era importante incluir también a las poblaciones inmigrantes de todo el mundo. UN وأشارت إلى أنها يجب أن تشمل أيضا، بالإضافة إلى الطوائف التي تشهد أعلى معدلات الانتشار في 29 بلداً، السكان المهاجرين في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more