"السكان بشأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la población sobre
        
    • la población acerca
        
    • la población de
        
    • la población al
        
    • población sobre la
        
    • la población respecto
        
    • de Población sobre
        
    • populares sobre
        
    • población acerca de
        
    • la población en cuanto
        
    La educación de la población sobre los derechos reconocidos en los diferentes instrumentos se inició en 1987 y se intensificó poco después de 1990. UN بدأ تثقيف السكان بشأن الحقوق المعترف بها في مختلف الصكوك في عام 1987، وكان ثمة تزايد في هذا التثقيف بعد عام 1990 بقليل.
    Sin embargo, es probable que el levantamiento de las sanciones avive las expectativas de la población sobre la capacidad del Gobierno para proporcionar empleo inmediato y mejorar los servicios sociales. UN وفي الوقت نفسه، فإن من المرجح أن يزيد رفع الجزاءات من تطلعات السكان بشأن قدرة الحكومة على توفير فرص عمل بصورة عاجلة وتحسين الخدمات الاجتماعية.
    Los talleres contribuirán a sensibilizar a la población sobre la buena gobernanza, a mejorar la divulgación y a disminuir las violaciones perpetradas en las fuerzas armadas. UN وستسهم حلقات العمل في توعية السكان بشأن الحكم الرشيد وتعزيز الوعي والإسهام في انخفاض الانتهاكات داخل القوات المسلحة.
    - el proyecto Código de la Persona y de la Familia para el bienestar familiar abarca por el momento seis provincias sobre 30 y tiene por finalidad sensibilizar, informar a la población acerca de dicho Código, que es de vanguardia. UN ـ مشروع قانون اﻷفراد واﻷسرة لرفاه العائلة الذي يغطي اليوم ست مقاطعات من أصل ٣٠ مقاطعة، والذي يهدف الى توعية وإعلام السكان بشأن قانون اﻷفراد واﻷسرة، ويعتبر هذا القانون متقدما جدا.
    También preocupa al Comité el bajo índice de enjuiciamientos contra quienes explotan sexualmente a niños, y que no haya suficientes campañas públicas para educar a la población acerca de las leyes que tratan la explotación sexual. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء تدني نسبة الملاحقات القضائية بحقّ الذين يستغلون الأطفال جنسياً وإزاء ندرة الحملات العامة الهادفة إلى تثقيف السكان بشأن القوانين التي تحكم الاستغلال الجنسي.
    También es motivo de preocupación el poco conocimiento entre la población de la explotación y el abuso sexuales y de las medidas existentes para determinar y denunciar los casos de abuso. UN ومن دواعي القلق أيضاً وجود وعي محدود لدى السكان بشأن الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي وبشأن التدابير المتاحة لتحديد حالات الإساءة والتبليغ عنها.
    Las divisiones raciales en las Bermudas se han reflejado en gran medida en el apoyo o la oposición a la independencia y el método utilizado para determinar la voluntad de la población al respecto. UN ولا تزال الانقسامات العرقية في برمودا تُستغل، بقدر كبير، في سياق تأييد الاستقلال أو معارضته، وفي سياق المناداة بالطريقة التي ينبغي اتباعها للتحقق من رغبات السكان بشأن تلك المسألة.
    Los talleres contribuirán a sensibilizar a la población sobre la buena gobernanza, a mejorar la divulgación y a disminuir las violaciones perpetradas en las fuerzas armadas. UN وستسهم حلقات العمل في توعية السكان بشأن الحكم الرشيد وتعزيز الوعي وستسهم في الحد من الانتهاكات داخل القوات المسلحة.
    Se intensificarán los esfuerzos para educar a la población sobre las leyes y los derechos de los ciudadanos mediante campañas de información pública, en particular en lo que se refiere a las consecuencias legales de los actos cometidos por los grupos armados. UN وسيجري تكثيف الجهود الرامية الى توعية السكان بشأن القانون وحقوق المواطن من خلال الحملات اﻹعلامية العامة، لا سيما فيما يتعلق باﻵثار القانونية المترتبة على أعمال أفراد لجان اﻷمن اﻷهلية.
    Corresponde señalar también que la red de instituciones no gubernamentales creada el pasado año ha demostrado ser una herramienta eficiente y eficaz para la concienciación de la población sobre el amplio alcance que tiene el problema del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras. UN كذلك نرغب في توضيح أن شبكة المنظمات غير الحكومية التي أنشئت في العام الفائت أثبتت كفاءتها كأداة لتثقيف السكان بشأن النطاق الكبير للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Se utilizan las TIC como instrumento para la enseñanza a mujeres desfavorecidas y se usa el Internet para sensibilizar a la población sobre la igualdad entre mujeres y hombres. UN وتستخدم تلك المشاريع تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بوصفها أداة لتعليم النساء المحرومات من التعليم كما تستخدم شبكة إنترنت لتوعية السكان بشأن المساواة بين الرجل والمرأة.
    El informe servirá como complemento a una consulta nacional puesta en marcha por la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán para conocer las opiniones de la población sobre las medidas que deben adoptarse en relación con los abusos cometidos en el pasado. UN وسيكمل التقرير استشارة وطنية تجريها اللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان للتأكد من آراء السكان بشأن كيفية التصدي للانتهاكات السابقة.
    También es preciso seguir sensibilizando a la población sobre la necesidad de aplicar rigurosamente el derecho islámico, que es compatible en grado sumo con los principios de la Convención. UN وأضافت أن هناك حاجة أيضا لمواصلة التوعية بين السكان بشأن الحاجة إلى التطبيق الصارم للشريعة الإسلامية والتي تتوافق إلى حد بعيد مع مبادئ الاتفاقية.
    Se había intentado sensibilizar a la población acerca de la cooperación internacional y el comercio equitativo y de la necesidad de que la cooperación para el desarrollo se ajustase a la normativa internacional en materia de derechos humanos. UN فقد بُذلت جهود لإشاعة وعي السكان بشأن التعاون الدولي والتجارة العادلة وبضرورة توافق التعاون الإنمائي مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La realización de campañas de concienciación pueden ser eficaces para educar a la población acerca de las consecuencias negativas del humo de tabaco y para reducir las concentraciones de éste en los lugares cerrados. UN ويمكن أن تكون حملات التوعية فعالة في تثقيف السكان بشأن الآثار الصحية الضارة لدخان التبغ وفي الحد من مستويات تركّزه داخل المباني.
    :: Continúa la campaña de carteles y medios de difusión para sensibilizar a la población acerca de la necesidad de entregar voluntariamente las armas, y se observa que la población acepta el nuevo concepto de que las armas son un peligro más que un medio de protección. UN :: تتواصل حملة توعية السكان بشأن التسليم الطوعي للأسلحة عن طريق وسائط الإعلام والملصقات، وبدأ يتكون لدى السكان تصور جديد بأن الأسلحة تمثل خطرا أكثر منه مصدرا للحماية.
    También es motivo de preocupación el poco conocimiento entre la población de la explotación y el abuso sexuales y de las medidas existentes para determinar y denunciar los casos de abuso. UN ومن دواعي القلق أيضاً وجود وعي محدود لدى السكان بشأن الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي وبشأن التدابير المتاحة لتحديد حالات الإساءة والتبليغ عنها.
    La solución de la cuestión relativa al genocidio y la sensibilidad de la población al respecto es un elemento fundamental del proceso de paz de Arusha. UN 84 - يمثل تناول مسألة الإبادة الجماعية وحساسيات السكان بشأن تلك المسألة عنصرا أساسيا في عملية أروشا السلمية.
    El programa utiliza una amplia gama de servicios destinados a educar a la población respecto de varias situaciones patológicas y de la forma de evitarlas. UN ويتضمن هذا البرنامج مجموعة كبيرة من الخدمات التي تهدف إلى تثقيف السكان بشأن عدد من الحالات المرضية وكيفية تجنبها.
    También obraron en poder de la Comisión los resultados de un estudio de la División de Población sobre los diferenciales de mortalidad infantil por sexo, y los mecanismos biológicos, sociales y económicos que conducen a una tasa de mortalidad de niñas excesivamente alta. UN وقد أبلغت اللجنة أيضا علما بنتائج دراسة لشعبة السكان بشأن الفوارق بين الجنسين في وفيات اﻷطفال واﻵليات البيولوجية والاجتماعية والاقتصادية المتسببة في كثرة وفيات اﻹناث من اﻷطفال.
    Asimismo, en colaboración con la Universidad de Colombo, se inspira en su proyecto de consultas populares sobre la recuperación del tsunami, que se realizó en 2005 y tuvo gran éxito, para organizar unos debates colectivos sobre temas específicos con las comunidades beneficiarias de los seis distritos afectados, como parte de la iniciativa del Sistema de Evaluación y Seguimiento de la Recuperación del Tsunami. UN كما يستفيد البرنامج حاليا أيضا، إلى جانب جامعة كولومبو، من مشروعه لعمليات التشاور مع السكان بشأن التعافي من كارثة تسونامي الذي حقق نجاحا كبيرا والذي اضطلع به في عام 2005 لإجراء مناقشات مركزة ضمن أفرقة مع لجان المستفيدين في جميع أنحاء المناطق الست المتضررة، وذلك كجزء من الجهد المبذول في إطار هذا النظام.
    Esta necesidad es particularmente aguda como resultado de la creciente vulnerabilidad de grandes sectores de la población en cuanto a los ingresos y la falta de seguridad en los empleos como consecuencia de la mundialización. UN والحاجة إلى ذلك واضحة بصفة خاصة من جراء تزايد ضعف قطاعات كبيرة من السكان بشأن عدم كفالة اﻹيرادات أو الوظائف في أعقاب العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more