"السكان على" - Translation from Arabic to Spanish

    • la población a
        
    • la población en
        
    • de la población
        
    • la población sobre
        
    • la población de
        
    • las personas a
        
    • la población al
        
    • la población para
        
    • de Población en
        
    • las poblaciones a
        
    • los residentes a
        
    • de población a
        
    • los habitantes a
        
    Esto estimulará a la población a pagar las aportaciones al sistema de seguro social público; UN وهذا من شأنه أن يحفز السكان على دفع اشتراكاتهم لنظام التأمينات الاجتماعية العامة؛
    La respuesta de las fuerzas regulares provocó numerosos actos violentos, lo que obligó a la población a abandonar sus aldeas. UN وأسفر الهجوم المضاد الذي شنته القوات النظامية عن العديد من التعديات، مما أجبر السكان على هجر قراهم.
    Mejorar la accesibilidad financiera de la población a los servicios de salud. UN تحسين إمكانية حصول السكان على الخدمات الصحية من الناحية المالية.
    Así, la Convención no favorece a una parte de la población en detrimento de otra. UN فالاتفاقية إذن لا تستهدف التحيز إلى جزء من السكان على حساب الجزء اﻵخر.
    Esos objetivos se referían a las tasas de acceso de la población a información y servicios sobre planificación de la familia. UN وتتعلق هذه اﻷهداف بمعدلات فرص حصول السكان على المعلومات والخدمات في مجال تنظيم اﻷسرة.
    Algunos de sus partidarios incitaban a la población a luchar para preservar esas ventajas. UN وكان بعض أنصارها يحرض السكان على المقاومة للحفاظ على هذه المكاسب.
    Se obliga a la población a participar en un seguro de enfermedad, aunque no tiene utilidad práctica para ellos. UN ويرغم السكان على الاشتراك في صندوق المرضى على الرغم من عدم انتفاعهم به عمليا.
    Por otra, parte no animó a la población a que eligiese a su candidato ni a que fuese a votar en masa. UN كما أنه لم يحث السكان على أن يحتذوا مثاله ولا على التصويت بأعداد كبيرة.
    Hay que tomar iniciativas para ayudar a la población a cobrar conciencia de la importancia del esparcimiento. UN وينبغي الاضطلاع بمهمة زيادة الوعي لمساعدة السكان على فهم أهمية أوقات الفراغ.
    Acceso de la población a personal capacitado para el tratamiento de enfermedades y lesiones corrientes UN حصول السكان على خدمات موظفين مؤهلين لمعالجة اﻷمراض واﻹصابات العادية
    Fundado en el debate nacional, el interior tiene por objeto promover la adhesión general de la población a la paz y garantizar la plena participación de ésta. UN فالنهج الداخلي المرتكز على النقاش الوطني يرمي إلى حث السكان على الموافقة العامة على خطة السلام وضمان مشاركتهم الكاملة.
    Deben ponerse en práctica programas de microcrédito, así como proyectos y programas que empleen gran cantidad de mano de obra para incitar a la población a regresar a sus pueblos natales. UN وينبغي كذلك تنفيذ برامج للائتمانات الصغيرة ومشاريع وبرامج ذات كثافة عمالية كبيرة لتشجيع السكان على العودة إلى قراهم.
    Instalaciones públicas para la supervivencia de la población en situaciones de crisis. UN المرافق العامة لبقاء السكان على قيد الحياة في حالات الأزمات.
    Otro desafío eran las consecuencias para la mujer del envejecimiento de la población. UN وهناك تحد آخر جرى تحديده وهو آثار شيوخة السكان على المرأة.
    Investigación y análisis sobre la incidencia del envejecimiento de la población sobre el desarrollo UN البحوث والتحليلات عن آثار شيخوخة السكان على التنمية
    El sistema de enseñanza obligatoria de nueve años abarca al 99,3% de la población de todo el país. UN ويغطي التعليم الإلزامي ذو التسع سنوات نسبة 99.3 في المائة من السكان على مستوى الدولة.
    En Kirguistán, el UNFPA apoya una iniciativa para colaborar con comunidades confesionales a fin de llegar a las personas a nivel de las comunidades de base. UN وفي قيرغيزستان، يدعم صندوق السكان مبادرة للعمل مع الطوائف الدينية للتواصل مع السكان على مستوى القواعد الشعبية.
    El acceso de la población al agua potable es superior al 99%. UN وإمكانية حصول السكان على مياه نقية أكبر من 99 في المائة.
    Sin embargo, la buena organización del proceso electoral y el clima de seguridad no movilizaron a la población para ir a votar. UN غير أن حسن إعداد العملية الانتخابية ومناخ اﻷمن لم يحفزا السكان على التصويت.
    En segundo lugar, ha provocado desplazamientos de Población en gran escala y, en tercer lugar, se han recibido muchas reclamaciones relativas a personas desaparecidas. UN ثانياً، أدى إلى تشرد السكان على نطاق واسع وثالثا، قدمت شكاوى عديدة بشأن أشخاص مفقودين.
    El objetivo fundamental es alentar a las poblaciones a que participen en el proceso de reforma, permitirles que asuman sus funciones en una sociedad libre y mitigar las penurias que acompañan al proceso de transición. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في تشجيع السكان على المشاركة في عملية الاصلاح، والسماح لهم بالقيام بأدوارهم في مجتمع مفتوح، والتخفيف من الصعوبات المصاحبة لعملية التحول.
    Se obligó a los residentes a que salieran de sus hogares y se les congregó cerca de la Cueva de los Patriarcas (mezquita de Abraham) donde les tomaron fotografías y les registraron sus señas particulares. UN ولقد أجبر السكان على الخروج من منازلهم والتجمع بالقرب من المسجد اﻹبراهيمي حيث التقطت صور لهم وسجلت تفاصيل شخصية عنهم.
    La Mesa alentó a la División de población a que celebrara consultas con Estados Miembros interesados para elaborar esos proyectos de propuesta. UN وشجع المكتب شعبة السكان على التشاور مع الدول الأعضاء المهتمة لدى وضع مشاريع الاقتراحات.
    Los militares y sus auxiliares impidieron que las familias enterraran a las víctimas y obligaron a los habitantes a enterrar los cadáveres sin que un juez levantara atestado u ordenara una autopsia. UN وقد منع العسكريون والملحقون اﻷسر من إقامة مأتم للضحايا وأجبروا السكان على دفن الجثث دون إثبات القاضي للحالة ودون تشريح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more