:: Asistencia a las autoridades judiciales locales para promover la reparación jurídica de las violaciones de derechos individuales y colectivos | UN | :: تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية المحلية في مجال تعزيز التعويض القانوني للأفراد وبشأن انتهاك الحقوق الجماعية |
En cooperación con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), La Operación sigue ayudando a las autoridades judiciales locales en todo el país. | UN | وبالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، تواصل كذلك تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية المحلية في جميع أنحاء البلد. |
Sin embargo, dichas disposiciones rara vez se aplicaban debido a la dificultad para obtener pruebas y a la falta de cooperación con las autoridades judiciales locales. | UN | ومع ذلك، قلما يتم إنفاذ هذه الأحكام بسبب صعوبة جمع الإثباتات وانعدام التعاون مع السلطات القضائية المحلية. |
La sentencia de las autoridades judiciales nacionales sólo podría ser revisada por el Comité en razón de arbitrariedad manifiesta o denegación de justicia, circunstancias que no eran evidentes en este caso. | UN | ولا يمكن للجنة إعادة النظر في حكم السلطات القضائية المحلية إلا في حالتي التعسف الواضح أو الحرمان من العدالة وكلتا الحالتين لا أساس لها في هذه القضية. |
Se examinaron los conceptos y principios básicos para la tramitación de casos de competencia con representantes del poder judicial local. | UN | ونوقشت المفاهيم والمبادئ الأساسية لمعالجة القضايا المتعلقة بالمنافسة مع ممثلي السلطات القضائية المحلية. |
Actualmente, fiscales internacionales están trabajando en más de 45 casos y aproximadamente 120 casos más están en manos de los tribunales locales. | UN | وينظر حاليا مدعون دوليون في ما يزيد على 45 دعوى بينما تعالج السلطات القضائية المحلية 120 دعوى أخرى. |
7. las jurisdicciones nacionales han comenzado a tener participación en el enjuiciamiento de quienes financian, planifican o facilitan los actos de piratería. | UN | 7 - وقد بدأت السلطات القضائية المحلية تؤدي دوراً في مقاضاة ممولي أعمال القرصنة والقائمين بالتخطيط لها وتيسيرها. |
Parece, sin embargo, que la autora no solicitó ante las jurisdicciones internas que se ocultara su identidad, algo que por lo visto habría sido posible. | UN | ولكن يبدو أن صاحبة البلاغ لم تطلب من السلطات القضائية المحلية أن يظل اسمها سرياً، وهو أمر ممكن على ما يبدو. |
Apoyamos firmemente las actividades externas de los Tribunales y su participación y cooperación con los sistemas locales de justicia. | UN | وندعم بقوة الأنشطة الخارجية للمحكمتين ومشاركتهما وتعاونهما مع السلطات القضائية المحلية. |
Asistencia a las autoridades judiciales locales para promover la aplicación de medidas jurídicas de reparación de las violaciones de derechos individuales y colectivos | UN | تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية المحلية في مجال تحقيق الانتصاف القانوني بشـأن انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية |
Su labor incansable ha sido fundamental para restablecer la confianza entre las autoridades judiciales locales en sus esfuerzos destinados a luchar contra la impunidad y la delincuencia organizada. | UN | لقد كان عمله بلا كلل محورياً في إعادة بناء الثقة بين السلطات القضائية المحلية في جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب والجريمة المنظمة. |
Somos conscientes de la necesidad de apoyar y alentar la labor de las autoridades judiciales locales a medida que desempeñan la importante función de lograr que se rindan cuentas por los crímenes cometidos durante el conflicto. | UN | وإننا نعي الحاجة إلى دعم وتشجيع عمل السلطات القضائية المحلية في تنفيذها للمهمة الهامة الواقعة على عاتقها وهي تحديد المسؤولية عن الجرائم المرتكبة خلال النزاع. |
El DIS también ha realizado funciones de investigación; ha remitido casos a las autoridades judiciales locales y en junio de 2009 presentó su primer expediente al Fiscal del Estado en Abéché. | UN | فقد أحالت بعض القضايا إلى السلطات القضائية المحلية في حزيران/يونيه 2009، وقدمت أول ملف تحقيق لها إلى المدعي العام للدولة في أبيشي. |
las autoridades judiciales locales tomaron la decisión de expulsar a los diez solicitantes de asilo uzbekos (pregunta 8) tras examinar el expediente presentado por el Ministerio del Interior. | UN | وأوضح بأن القرار القاضي بطرد 10 أوزبكستانيين من طالبي اللجوء (السؤال رقم 8) هو قرار اتخذته السلطات القضائية المحلية بعد النظر في الملف الذي قدمه وزير الداخلية. |
Aunque la Comisión contó en todo momento con la cooperación de las autoridades judiciales locales (fiscales y jueces) y no se impusieron límites a su acceso a los presos, dependía totalmente de esas autoridades para su información relativa a todos los procedimientos penales. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد لقيت على الدوام تعاونا يتسم بالدماثة من جانب السلطات القضائية المحلية )المدعون العامون والقضاة( ولم تفرض قيود على دخولها إلى السجون فإنها اعتمدت تماما على تلك السلطات لالتماس المعلومات المتعلقة باﻷجراءات الجنائية كافة. |
En cuanto, en particular, al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte subraya que ninguna de las denuncias o solicitudes de información formuladas por la autora fueron presentadas por los conductos que hubieran permitido su examen por las autoridades judiciales nacionales. | UN | أما عن استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية، فتصرّ الدولة الطرف على أن الشكاوى أو طلبات الحصول على المعلومات التي قدمتها صاحبة البلاغ لم تُقدَّم عَبر قنوات من شأنها السماح بالنظر في القضية من قِبَل السلطات القضائية المحلية. |
Por lo tanto es esencial insistir en que las autoridades judiciales nacionales asuman sus responsabilidades y en que la sociedad civil también contribuya a crear un conjunto de propuestas de políticas que satisfagan las aspiraciones de justicia de todos respetando a la vez las normas internacionales que garantizan un juicio justo y un debido proceso. | UN | فمن الجوهري بالتالي حث السلطات القضائية المحلية على النهوض بمسؤولياتها، وأن يُسهم المجتمع المدني بجهوده في سبيل وضع مجموعة شاملة من توجيهات السياسة العامة التي ستلبي توقعات الجميع فيما يتعلق بالعدالة، مع مراعاة المعايير الدولية لأصول المحاكمة العادلة. |
29. Promover la adopción de legislación de aplicación sobre la cooperación con la Corte, confiriendo a las autoridades judiciales nacionales un papel más importante en la cooperación de modo que, en última instancia, se consiga despolitizar la ejecución de las órdenes de detención. | UN | 29 - تشجيع اعتماد تشريعات للتنفيذ فيما يتعلق بالتعاون مع المحكمة بحيث يوكل إلى السلطات القضائية المحلية دورٌ أكبر في التعاون، وهو ما يؤدي في نهاية المطاف إلى نزع الطابع السياسي عن تنفيذ أوامر القبض. |
Esto es especialmente importante en situaciones en que el poder judicial local no llevó a cabo ninguna investigación durante años y en las que no se estableció ningún órgano judicial internacional. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في الحالات التي لم تُجر فيها السلطات القضائية المحلية أي تحقيقات لسنوات وحيث لم تُنشأ أي هيئة قضائية دولية. |
También seguirá tratando de fortalecer el imperio de la ley en los Estados de la ex Yugoslavia, mediante su asociación con los tribunales locales, las actividades de divulgación y la distribución de materiales en la región. | UN | وستواصل المحكمة بذل جهودها أيضا في سبيل تحقيق سيادة القانون في دول يوغوسلافيا السابقة، عن طريق شراكتها مع السلطات القضائية المحلية وأنشطة التوعية ونشر المواد في المنطقة. |
Considera que la documentación completa relacionada con las actuaciones ante las jurisdicciones nacionales remitida al Comité demuestra que las denuncias de la autora han sido tenidas debidamente en cuenta y se han sometido a juicio y examen por parte de las pertinentes instancias nacionales. | UN | وتؤكد أن المضمون الشامل المتعلق بالدعاوى المعروضة على السلطات القضائية المحلية التي أحيلت إلى اللجنة تثبت أنه جرى تناول ادعاءات صاحبة الرسالة بجدية وخضعت للمراجعة وإعادة النظر فيها من قِبَل الهيئات المحلية ذات الصلة. |
El hecho, sin embargo, es que si las jurisdicciones internas todavía no han podido decidir sobre la solicitud, es indudable que no se han agotado los recursos internos. | UN | ولكن نظراً لأن السلطات القضائية المحلية لم يَتَسَنَّ لها بعد البت في هذه الدعوى فليس من شك في أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
Como se destacó en el informe del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, un compromiso activo con los sistemas locales de justicia ayudará a asegurar que los tribunales nacionales tengan la capacidad de continuar en el futuro los trabajos del Tribunal, asegurando de esa manera que se preserva su legado mediante el enjuiciamiento por los tribunales nacionales de causas relacionadas con crímenes de guerra. | UN | وكما يذكر في تقرير المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، سيساعد الانخراط النشط مع السلطات القضائية المحلية على ضمان أن يكون للمحاكم المحلية القدرة على مواصلة عمل المحكمتين في المستقبل، وبذلك نضمن الحفاظ على تراثهما عن طريق قيام المحاكم المحلية بالنظر في القضايا الخاصة بجرائم الحرب. |