:: La prohibición a los fabricantes de armas de vender armas a cualquier persona sin la aprobación de las autoridades competentes de los países involucrados en una transacción. | UN | :: يُحظر على مصنعي الأسلحة بيع الأسلحة إلى أية جهة دون موافقة السلطات المختصة في البلدان المشاركة في الصفقة. |
las autoridades competentes de los países miembros de la Comunidad de Estados Independientes están adoptando medidas coordinadas con arreglo a esas instrucciones. | UN | وتتخذ السلطات المختصة في البلدان الأعضاء في الرابطة إجراءات منسقة عملا بتلك التعليمات. |
Hizo un llamamiento a las autoridades competentes de los países de acogida, así como a los miembros de la sociedad civil para que prestaran particular atención a la protección y la defensa de las trabajadoras migratorias, que hacen frente a graves problemas como mujeres a la par que como trabajadoras migratorias. | UN | وناشدت السلطات المختصة في البلدان المستقبلة للمهاجرين وأعضاء المجتمع المدني إيلاء عناية خاصة لحماية العاملات المهاجرات اللاتي يواجهن مشاكل خطيرة بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات. |
Queda entendido que el personal de la Dirección deberá poseer las debidas competencias para examinar las recomendaciones de los responsables de la seguridad en el terreno, quienes a su vez se beneficiarán del apoyo de las autoridades competentes de los países anfitriones. | UN | ومعلوم أن موظفي المديرية ينبغي أن يخولوا الصلاحيات اللازمة للنظر في توصيات المسؤولين الأمنيين في الميدان الذين يستفيدون أنفسهم من دعم السلطات المختصة في البلدان المضيفة. |
En el caso del Reino de Camboya, gracias a nuestras gestiones diplomáticas antes las autoridades competentes de países amigos y de algunas organizaciones internacionales, nuestros bienes culturales más importantes robados y exportados ilícitamente han sido devueltos a nuestro Gobierno. | UN | وفي حالة مملكة كمبوديا، أعيدت إلى حكومتنا أهم ممتلكاتنا الثقافية المسروقة أو المصدِّرة بصورة غير قانونية وذلك بفضل الاتصالات الدبلوماسية مع السلطات المختصة في البلدان الصديقة. |
5. Hace un llamamiento a las autoridades competentes de los países de acogida, así como a los miembros de la sociedad civil para que presten particular atención a la protección y la defensa de las trabajadoras migratorias, que hacen frente a graves problemas como mujeres a la par que como trabajadoras migratorias; | UN | ٥- تناشد السلطات المختصة في البلدان المستقبلة للمهاجرين كما تناشد أعضاء المجتمع المدني إيلاء اهتمام خاص لحماية العاملات المهاجرات، اللاتي يواجهن مشاكل خطيرة بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات، وللدفاع عنهن؛ |
Las notificaciones previas a la exportación o las averiguaciones relativas a transacciones concretas desempeñaron un papel fundamental, al facilitar a las autoridades competentes de los países importadores la verificación de la legitimidad de esas transacciones y la identificación de remesas sospechosas, previniendo así las desviaciones. | UN | 54 - وقد أدت الإشعارات السابقة للتصدير أو الاستفسارات المتعلقة بالصفقات المنفردة دورا بالغ الأهمية في تمكين السلطات المختصة في البلدان المستوردة من التحقق من مدى شرعية تلك الصفقات والتعرف على الشحنات المشبوهة، ومنع عمليات تسريب المواد الكيميائية. |
La Policía de Liechtenstein sigue de cerca el intenso intercambio de información por conducto de la Interpol y en el plano bilateral, en particular con las autoridades competentes de los países vecinos. | UN | 29 - وتتعقب شرطة ليختنشتاين التبادل المكثف للمعلومات عن طريق الانتربول، وثنائيا من خلال السلطات المختصة في البلدان المجاورة. |
IV. Petróleo y productos derivados del petróleo En sus contactos con las autoridades competentes de los países visitados, el Mecanismo ha seguido prestando plena atención al componente de petróleo y de productos derivados del petróleo del régimen de sanciones impuesto contra la UNITA. | UN | 130 - واصلت آلية الرصد أثناء تعاملها مع السلطات المختصة في البلدان التي زارتها الاهتمام اهتماما كاملا بموضوع النفط ومنتجات النفط لأنه جزء من نظام الجزاءات التي تم فرضها على اليونيتا. |
Es necesario intensificar la vigilancia del comercio de precursores, en particular de la presentación de notificaciones previas a la exportación por parte de los Estados exportadores a las autoridades competentes de los países importadores en relación con todas las transacciones relativas a sustancias incluidas en el Cuadro I de la Convención de 1988. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود لرصد تجارة السلائف، بما في ذلك إرسال الدول المصدرة إلى السلطات المختصة في البلدان المستوردة إخطارا سابقا للتصدير بكل الصفقات التي تشتمل على مواد مدرجة في الجدول الأول من اتفاقية سنة 1988. |
4. Pocos meses después se entabla contacto con las autoridades competentes de los países C, D, E y F, y se inician acciones penales contra el Sr. Y, hijo del ex Presidente. | UN | 4- وبعد مضي شهور قليلة، أُجريت اتصالات مع السلطات المختصة في البلدان جيم ودال وهاء وواو، واستُهلت إجراءات جنائية ضد السيد صاد، ابن الرئيس السابق. |
La Sra. Devillet dijo que había opiniones diferentes en cuanto al efecto de la falta de conocimientos especializados por parte de las autoridades competentes de los países en desarrollo sobre los resultados del arbitraje. | UN | 26 - ولاحظت السيدة دوفييه أن الآراء اختلفت حول تأثير نقص الخبرة لدى السلطات المختصة في البلدان النامية على نتائج التحكيم. |
38. En relación con el sistema de notificaciones previas a la importación y exportación, cabía destacar que, una vez puesto en práctica, el sistema había posibilitado a las autoridades competentes de los países importadores y de tránsito verificar la legitimidad de las transacciones e identificar consignaciones sospechosas, previniendo de esa manera la desviación de productos químicos precursores. | UN | 38- وفيما يتعلق بنظام الإشعارات السابقة للاستيراد/التصدير، من الجدير بالملاحظة أن ذلك النظام، عند تنفيذه، قد مكّن السلطات المختصة في البلدان المستوردة وبلدان العبور من التحقق من مشروعية المعاملات واستبانة الشحنات المشبوهة، وبالتالي منع تسريب كيماويات سليفة. |
- Solicitar a los Estados Miembros que hayan hecho uso en conflictos armados de armamento y municiones que contienen uranio empobrecido que proporcionen con carácter urgente a las autoridades competentes de los países afectados información amplia sobre la localización de las áreas de empleo, así como las cantidades usadas, para facilitar la evaluación, administración y limpieza de las zonas contaminadas; | UN | - أن تطلب إلى الدول الأعضاء التي استخدمت أسلحة وذخائر تحوي اليورانيوم المستنفد في نزاعات مسلحة القيام بصورة عاجلة بتقديم معلومات شاملة إلى السلطات المختصة في البلدان المتضررة عن المواضع التي استُخدمت فيها هذه الأسلحة والذخائر، وعن الكميات المستخدمة، تيسيرا لإجراء تقييمات ولإدارة المناطق الملوثة وتنظيفها. |
Las notificaciones previas a la exportación o las indagaciones relativas a determinadas transacciones eran factores decisivos que permitían a las autoridades competentes de países importadores verificar la legitimidad de esas transacciones e identificar las partidas sospechosas y prevenir la desviación de sustancias químicas. | UN | فالاشعارات أو الاستفسارات السابقة على التصدير بشأن فرادى الصفقات المختلفة تؤدي دورا حاسما في تمكين السلطات المختصة في البلدان المستوردة من التحقق من مشروعية تلك الصفقات ومن تحديد الشحنات المشتبه فيها ومنع تسريب المواد الكيميائية. |