"السلطات المسؤولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las autoridades competentes
        
    • las autoridades responsables
        
    • las autoridades encargadas
        
    • las autoridades pertinentes
        
    • los responsables
        
    • las autoridades a cargo
        
    • órgano encargado de la aplicación
        
    En tales circunstancias las autoridades competentes ordenaron que fuera internado en una institución psiquiátrica para recibir tratamiento. UN فقامت السلطات المسؤولة في ظل هذه الظروف، بإدخاله في مؤسسة للرعاية العقلية من أجل علاجه.
    Durante las misiones que realizó en Mostar, instó firmemente a las autoridades competentes a adoptar medidas al respecto. UN وخلال المهام التي قامت بها في موستار، حثت بشدة السلطات المسؤولة على اتخاذ إجراءات عاجلة في هذا الشأن.
    En sus misiones a Mostar, la Relatora Especial instó enérgicamente a las autoridades competentes a intervenir. UN وقد قامت، خلال بعثاتها إلى موستار، بحث السلطات المسؤولة بقوة على اتخاذ إجراءات في هذا الشأن.
    Estos hechos ponen en evidencia la impotencia o falta de medidas adecuadas adoptadas por las autoridades responsables de prevenirlos. UN ويتضح من هذه الحالات عقم أو عدم كفاية التدابير التي اتخذتها السلطات المسؤولة عن منع حدوثها.
    Esos vínculos se fortalecieron en algunas regiones del país sin que las autoridades responsables de sancionarlos ejercieran acciones contundentes para enfrentarlos. UN وتعززت هذه الروابط في بعض مناطق البلد، ولم تتخذ السلطات المسؤولة عن المعاقبة عليها إجراءات حاسمة بهذا الشأن.
    Espera que su sucesor continúe en la misma línea mediante negociaciones con las autoridades competentes. UN ومن المأمول فيه أن يواصل خلف المدير العام هذه الجهود باجراء المفاوضات مع السلطات المسؤولة ..
    La Alta Comisionada también exhorta a las autoridades competentes a que creen las condiciones para el regreso seguro y pacífico de los refugiados a sus hogares. UN وتدعو المفوضة السامية أيضاً السلطات المسؤولة إلى إيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين الآمنة والسلمية إلى ديارهم.
    No se dispone de información sobre el número de mujeres víctimas de la trata, en parte porque las autoridades competentes de la región fronteriza no facilitan un desglose de esas cifras. UN وليست هناك معلومات عن عدد النساء الضحايا نظرا لأن السلطات المسؤولة عن المنطقة الحدودية لا توفر تصنيفا لتلك الأرقام.
    Hasta la fecha, las autoridades competentes no tienen conocimiento de ningún caso de ese tipo relacionado con actividades terroristas o financiación del terrorismo. UN وحتى الآن لا تعلم السلطات المسؤولة عن وقوع أي قضية ذات صلة بالأنشطة الإرهابية وبتمويل الإرهاب.
    La Oficina del Fiscal alienta a las autoridades competentes a prorrogar los mandatos del personal internacional que participa en las causas por crímenes de guerra. UN ويشجع مكتب المدعي العام السلطات المسؤولة على تمديد ولايات الموظفين الدوليين المعنيين بقضايا جرائم الحرب.
    La educación, en particular de las autoridades competentes, sigue siendo una prioridad. UN وتوجه أولوية الاهتمام للتثقيف، لا سيما تثقيف السلطات المسؤولة.
    La Oficina del Fiscal exhorta encarecidamente a las autoridades competentes a que aporten los recursos necesarios. UN ويشجع المكتب السلطات المسؤولة بقوة على توفير الموارد اللازمة.
    las autoridades responsables de su detención habían exigido que dejara de presentar peticiones, a lo cual se negó. UN وكانت السلطات المسؤولة عن احتجازه قد طلبت منه التوقف عن تقديم الشكاوى الأمر الذي رفضه.
    También hay importantes cuestiones vinculadas con la distribución del ingreso en las economías en desarrollo; es menester instar a las autoridades responsables a que las corrijan. UN وهناك أيضا قضايا رئيسية تتعلق بتوزيع الدخل في البلدان النامية والتي ينبغي تشجيع السلطات المسؤولة على معالجتها.
    Solicitó copia del informe de la Misión sobre ese incidente de contrabando, que aseguró que se señalaría a la atención de las autoridades responsables de la vigilancia del Sava. UN وطلب الحصول على نسخة من تقرير البعثة بشأن حادثة التهريب وأكد أنه سيثيرها مع السلطات المسؤولة عن مراقبة نهر سافا.
    Por lo tanto, pide a todas las autoridades responsables que levanten las restricciones jurídicas, administrativas y financieras que pesan sobre los medios de comunicación. UN وطلبت بالتالي الى كافة السلطات المسؤولة أن تلغي القيود القانونية واﻹدارية والمالية المفروضة على وسائط اﻹعلام.
    Será necesario que todas las autoridades responsables aborden la situación en un plano global. UN وهذه الحالة تحتاج إلى معالجة شاملة من جانب كل السلطات المسؤولة.
    El Consejo insta asimismo a las autoridades responsables a someter a investigación a todos los oficiales de policía que participaron en el incidente. UN كما يطلب من السلطات المسؤولة أن تحقق مع جميع أفراد الشرطة المتورطين في الواقعة.
    Después de haberlos golpeado, las autoridades encargadas dijeron que no les importaba que se formularan denuncias en su contra. UN وقالت السلطات المسؤولة بعد قيامها بضرب القرويين إنها لا تبالي بما إذا كانت الشكاوى ستقدم ضدها.
    Aunque en el Acuerdo de Paz se expresa la confianza de que las autoridades velarán por que se respeten al máximo los derechos humanos reconocidos internacionalmente, hay numerosos indicios de que las autoridades pertinentes de Bosnia y Herzegovina no consideran que esa obligación es jurídicamente vinculante. UN ٨٩ - يتطلب اتفاق السلام من السلطات أن تكفل أعلى مستويات حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا، غير أن هناك دلائل عديدة على أن السلطات المسؤولة في البوسنة والهرسك لا تعتبر هذا التزاما ملزما قانونا.
    El Consejo de Seguridad insta a las autoridades encargadas del período de transición a que se aseguren de que se lleven a cabo investigaciones creíbles y que los responsables de esos actos sean llevados a la justicia. UN ويحث مجلس الأمن السلطات المسؤولة عن الفترة الانتقالية على كفالة إجراء تحقيقات موثوقة وتقديم المسؤولين عن ارتكاب تلك الأفعال إلى العدالة.
    En el plan de acción se señalan las autoridades a cargo y se establecen plazos para la ejecución. UN وتعيّن خطة العمل السلطات المسؤولة والتواريخ النهائية للتنفيذ.
    Hay que señalar, sin embargo, que la inclusión en la ley de disposiciones demasiado rigurosas en materia de notificación e inscripción en el registro puede resultar sumamente gravosa para las empresas y para el órgano encargado de la aplicación de la ley. UN غير أنه تجدر ملاحظة إن اﻹفراط في النص على اﻹخطار والتسجيل في القانون قد يشكل عبئا ثقيلا للغاية على مؤسسات اﻷعمال وعلى السلطات المسؤولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more