Si el funcionario no diera cuenta del anticipo dentro del plazo ampliado, quedará sujeto a una recuperación sin previo aviso. | UN | وسوف يترتب على عدم تقديم حساب عن السلفة خلال فترة التمديد إلى استرداد السلفة بدون إخطار سابق. |
A petición de la organización, el Coordinador del Socorro de Emergencia podrá extender el plazo de reembolso del anticipo. | UN | وبناء على طلب المنظمة، يمكن أن يقوم منسق اﻹغاثة الطارئة بتمديد فترة سداد السلفة. |
El Gobierno del Líbano contribuyó con 1 millón de dólares para reembolsar el anticipo. | UN | وأسهمت حكومة لبنان في تسديد هذه السلفة بمبلغ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
El 19 de mayo de 2000 el contralor aprobó la suma de 30.000 dólares para anticipos de la Oficina del Fiscal. | UN | أقر المراقب المالي مستوى السلفة المسموح بها لمكتب المدعي العام بمبلغ 000 30 دولار في 19 أيار/مايو 2000. |
El sistema de levirato, todavía vigente en unas sociedades, y la poligamia legalmente reconocida están previstos para evitar estas situaciones. | UN | ويستثنى من ذلك نظام زواج السلفة القائم في بعض المجتمعات وتعدد الزوجات المعترف به من الناحية القانونية. |
Acerca del adelanto de efectivo, creo que podemos llegar a algo. | Open Subtitles | بشأن تلك السلفة النقدية، اعتقد إنه بإمكاننا التوصل إلى حل، صحيح؟ |
Además, todo anticipo pendiente se debe tomar en consideración al decidir la cantidad del anticipo siguiente. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أخذ أي سلف مستحقة في الاعتبار عند تحديد مبلغ السلفة التالية لها. |
Los saldos son los fondos del anticipo que quedan sin utilizar.The balances are the funds that remain unspent out of the advance. | UN | الأرصدة هي المبالغ غير المنفقة المتبقية من السلفة. |
iv) Cuando un nuevo funcionario no disponga de fondos suficientes en el momento de su llegada, el monto del anticipo quedará a discreción del Secretario General; | UN | ' ٤ ' في حالة قدوم موظفين جدد لا يحملون معهم أموالا كافية، وتكون السلفة بمقدار ما يراه اﻷمين العام مناسبا؛ |
v) Con ocasión del cambio de lugar de destino oficial o cuando un funcionario sea enviado en misión, el monto del anticipo quedará a discreción del Secretario General. | UN | ' ٥ ' عند تغيير مركز العمل الرسمي أو عنـد اﻹيفاد للعمل فـي بعثـة، وتكون السلفة بمقدار ما يراه اﻷمين العام مناسبا. |
el anticipo se hizo para facilitar el pago de un depósito para el alquiler de una casa y debía ganar intereses a razón de un 5% anual. | UN | وقد قدم المبلغ كسلفة لتيسير دفع عربون لاستئجار منزل، وكان من المقرر أن يكون سعر الفائدة على السلفة ٥ في المائة سنويا. |
Existe la posibilidad de fraude o pérdida si el anticipo no se utiliza para los fines previstos y no es posible recuperarlo. | UN | وتعد إمكانية حدوث غش أو خسارة أمرا واردا إذا لم تستخدم السلفة لﻷغراض المتوخاة ولم يمكن استردادها. |
Existe la posibilidad de fraude o pérdida si el anticipo no se utiliza para los fines previstos y no es posible recuperarlo. | UN | وتعد إمكانية حدوث غش أو خسارة أمرا واردا إذا لم تستخدم السلفة لﻷغراض المتوخاة ولم يمكن استردادها. |
Se presentan periódicamente a la ONUG informes sobre la utilización de la cuenta de anticipos en efectivo. | UN | وتقدم التقارير عن استخدام حساب السلفة المصرفية هذا إلى مكتب الأمم المتحدة بجنيف على أساس منتظم. |
Se considerarán razonables los anticipos de fondos que no pasen del 80% del monto previsto de gastos reembolsables. | UN | وتعتبر السلفة معقولة إذا لم تتجاوز 80 في المائة من النفقات المقدر أنها سترد. |
No obstante, hay excepciones y a veces el pago de los anticipos se retrasa intencionalmente, cuando el organismo beneficiario lleva demasiado retraso en el reembolso de sus anticipos. | UN | غير أن ثمة بعض الحالات الاستثنائية، حيث يُؤخر دفع السلفة أحيانا عن عمد حينما تكون على المنظمة المستفيدة متأخرات كبيرة من حيث تسديد سلفها. |
El levirato: antigua práctica en virtud de la cual la viuda contrae matrimonio, aun contra de su voluntad, con el hermano de su difunto marido. | UN | زواج السلفة: هو ممارسة قديمة تتزوج فيها اﻷرملة من جديد شقيق زوجها المتوفى حتى إذا كان ذلك ضد ارادتها؛ |
Del mismo modo, ningún instrumento legislativo condena determinados ritos de viudez como el levirato o el sororato. | UN | وبالمثل لا يوجد قانون يقضي بإدانة بعض الأعراف والعادات المرتبطة بالترمُّل من قبيل حق زواج السلفة أو الأخت الصغرى. |
No obstante, si no se recibían contribuciones suficientes en el plazo de un año después del pago del adelanto, el coordinador del Fondo Rotatorio Central para Emergencias podía exigir al Centro que reembolsara el saldo del adelanto de sus propios recursos. | UN | غير أنه إذا لم ترد تبرعات كافية في غضون عام من تاريخ دفع السلفة، يحق لمنسق الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ أن يطلب من الموئل تسديد المبلغ المتبقي من السلفة من موارده الخاصة. |
el adelanto se autorizó para facilitar el pago de un depósito para el alquiler de una casa y debía ser devuelto con un interés del 5% anual. | UN | وقد قدم المبلغ كسلفة لتيسير دفع عربون لاستئجار منزل، وكان من المقرر أن يكون سعر الفائدة على السلفة ٥ في المائة سنويا. |
Una vez recibida del Estado Miembro la suma que se le hubiese indicado en la notificación, se reintegraría al Fondo Rotatorio de Crédito el importe del anticipo correspondiente. | UN | ٧ - وعند تلقي المبلغ المُخطر به من الدولة العضو المعنية، تعاد قيمة السلفة ذات الصلة إلى صندوق الائتمان الدائر. |
El comprador, por su parte, aceptó por escrito la extinción del contrato y exhortó al vendedor a que reembolsara el pago anticipado. | UN | وقد اتفق المشتري من جانبه كتابةً على فسخ العقد، وطالب البائع بردّ السلفة المدفوعة. |
Se considerará razonable un anticipo de fondos que no pase del 80% del monto previsto de gastos reembolsables. | UN | وتعتبر السلفة معقولة إذا كانت لا تزيد عن ٨٠ في المائة من النفقات المقدر وجوب ردها. |