"السلمية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • pacíficos de
        
    • pacíficos que
        
    • pacíficas que
        
    • paz que
        
    • pacíficas de
        
    • paz de
        
    • pacífico que
        
    • pacífica que
        
    • pacífica de
        
    • pacíficas en
        
    • pacífico de
        
    • pacífica en que
        
    • no violenta
        
    Los Estados tienen la obligación de solucionar sus controversias mediante la negociación, la investigación, la mediación, la conciliación, el arbitraje, el arreglo judicial, el recurso a organismos o acuerdos regionales u otros medios pacíficos de su elección. UN تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها.
    Los Estados tienen la obligación de solucionar sus controversias mediante la negociación, la investigación, la mediación, la conciliación, el arbitraje, el arreglo judicial, el recurso a organismos o acuerdos regionales u otros medios pacíficos de su elección. UN تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها.
    Creemos que se deben explorar todos los caminos pacíficos que puedan ayudar a solucionar este problema. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي استطلاع جميع السبل السلمية التي يمكن أن تساعد في حل هذه المشكلة.
    Todos los Estados deben respetar la Carta y recurrir a los medios pacíficos que se estipulan en ella y en otros instrumentos internacionales. UN وكل ما تتمسك به هذه الدول هو تسوية المشاكل بالطرق السلمية التي نص عليها ميثاق الأمم المتحدة وغيره من المواثيق الدولية.
    Mi delegación desearía ver la continuación de las negociaciones pacíficas que en su día suscitaron tantas esperanzas. UN ويود وفدي أن يرى استمرار المفاوضات السلمية التي أفضت يوما ما إلى الكثير من الأمل.
    La República Popular Democrática de Corea valora muy positivamente la política en pro de la paz que persigue Suecia y la respeta. UN وتعرب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن تقديرها للسياسة السلمية التي تتبعها السويد، واحترامها لهذه السياسة.
    Australia se une a la comunidad internacional para condenar la supresión violenta de las manifestaciones pacíficas de monjes y civiles. UN ولقد شاركت أستراليا المجتمع الدولي في إدانة أعمال القمع العنيف للمظاهرات السلمية التي قام بها الرهبان والمدنيون.
    Obviamente, Eritrea se da cuenta de que las gestiones de paz de la OUA han llegado al final del camino. UN وتدرك اريتريا بوضوح أنها وصلت إلى نهاية الطريق فيما يتعلق بالجهود السلمية التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية.
    Los Estados tienen la obligación de solucionar sus controversias mediante la negociación, la investigación, la mediación, la conciliación, el arbitraje, el arreglo judicial, el recurso a organismos o acuerdos regionales u otros medios pacíficos de su elección. UN تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها.
    Los Estados tienen la obligación de solucionar sus controversias mediante la negociación, la investigación, la mediación, la conciliación, el arbitraje, el arreglo judicial, el recurso a organismos o acuerdos regionales u otros medios pacíficos de su elección. UN تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها.
    De conformidad con el acuerdo, todas las actividades nucleares con fines pacíficos de la República están sujetas a las salvaguardias del OIEA. UN وإن جميع اﻷنشطة النووية السلمية التي تقوم بها الجمهورية تخضع بموجب الاتفاق لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    :: El Consejo afirma también que seguirá considerando todos los medios pacíficos que lleven a los Emiratos Árabes Unidos a recobrar su soberanía sobre las tres islas. UN :: كما أكد المجلس على الاستمرار بالنظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث.
    :: Estudió todos los medios pacíficos que podrían restablecer el derecho de los Emiratos Árabes Unidos sobre sus tres islas; UN :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث.
    :: Toma en consideración todos los medios pacíficos que permitan al Estado de los Emiratos Árabes Unidos restablecer sus derechos sobre las tres islas; UN :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث.
    De allí que acojamos con beneplácito las medidas pacíficas que se han adoptado hasta el momento en la República de Bosnia y Herzegovina con el propósito de poner fin a esa tragedia y de garantizar que el pueblo de esa República goce de sus legítimos derechos. UN ومن هذا المنطلق، فإننا نرحب بالخطوات السلمية التي تم اتخاذها حتى اﻵن فـــي جمهوريـــة البوسنــة والهرسك ﻹنهاء هذه المأساة بشكل يضمن الحقوق المشروعة لذلك الشعب.
    Quisiera referirme muy especialmente a las explosiones nucleares pacíficas, que plantean una dificultad básica que sólo puede ser sobrepasada por una prohibición total. UN أود أن أشير بشكل محدد جداً إلى التفجيرات النووية السلمية التي تؤدي إلى نشوء صعوبة أساسية لا يمكن تذليلها إلا من خلال الحظر التام.
    La experiencia tayik demuestra que las iniciativas de paz que se están preparando y realizando en la región y que cuentan con el apoyo de organizaciones regionales e internacionales constituyen el enfoque práctico respecto de la solución del conflicto que ofrece más garantías de éxito. UN وتشير التجربة الطاجيكية إلى أن المبادرات السلمية التي يجري إعدادها وتنفيذها في المنطقة والتي تؤيدها المنظمات اﻹقليمية والدولية تمثل النهج العملي لتسوية النزاع وهي النهج اﻷقدر على النجاح.
    El Estado parte debería adoptar medidas para poner fin a los actos de intimidación y hostigamiento y respetar y proteger las actividades pacíficas de las organizaciones y los defensores de los derechos humanos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لوضع حد لأعمال الترهيب والمضايقات وأن تعمل على احترام وحماية الأنشطة السلمية التي تضطلع بها منظمات حقوق الإنسان والمدافعون عن حقوق الإنسان.
    La respuesta a la política de paz de la República Federativa de Yugoslavia no puede en modo alguno ser la aplicación de medidas previstas en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN إن الرد على السياسة السلمية التي تنتهجها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن بأي حال من اﻷحوال أن يكون هو تطبيق الجزاءات المنصوص عليها في الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Entonces será muy tarde para volver al proceso político pacífico que estamos tratando de iniciar ahora. UN وعندئذ لن يكون بإمكانهم العودة إلى العملية السياسية السلمية التي نحاول الشروع فيها اﻵن.
    La política de libre determinación pacífica que nos ha guiado a la independencia nos ha permitido preservar nuestras buenas relaciones con todas las antiguas repúblicas yugoslavas. UN وإن سياسة تقرير المصير بالوسائل السلمية التي قادتنا إلى الاستقلال قد حفظت علاقاتنا الجيدة مع جميع الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة.
    Acogió favorablemente la celebración pacífica de las elecciones de 2013 y las reformas políticas y señaló que la nueva Constitución amparaba los derechos de la mujer. UN ورحبت بالانتخابات السلمية التي شهدها عام 2013 وبالإصلاح السياسي، مشيرة إلى أن الدستور الجديد يؤكد حقوق النساء.
    El espacio ultraterrestre debe seguir siendo ámbito para el desarrollo de las actividades pacíficas en beneficio de la humanidad. UN فالفضاء الخارجي يجب أن يخصَّص للأنشطة السلمية التي تعود بالنفع على البشرية.
    Es un foro para el arreglo judicial, uno de los medios de arreglo pacífico de controversias a que hace referencia el Artículo 33 de la Carta. UN وهي محفل للتسوية القضائية، باعتبارها إحدى وسائل تسوية المنازعات بالطرق السلمية التي أشير إليها في المادة ٣٣ من الميثاق.
    El éxito de este Grupo puede juzgarse teniendo en cuenta la manera pacífica en que ha comenzando a retirarse reduciendo considerablemente su tamaño. UN ويمكن الحكم على نجاح هذا الفريق من الطريقة السلمية التي بدأ في استخدامها الآن لحل نفسه بتخفيض حجمه تخفيضا كبيرا.
    La finalidad de la organización es educar a las nuevas generaciones en una cultura de derechos humanos pacífica y no violenta. UN وتهدف المنظمة إلى تثقيف الأجيال الجديدة، بثقافة حقوق الإنسان السلمية التي تنبذ العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more