"السلمية للصراع" - Translation from Arabic to Spanish

    • pacífica del conflicto
        
    • pacífico del conflicto
        
    • pacífica al conflicto
        
    • pacífica de los conflictos
        
    • pacíficamente el conflicto
        
    Las deliberaciones dieron por resultado la firma de la Declaración de Tashkent, que define los principios fundamentales para la solución pacífica del conflicto en el Afganistán. UN ونجم عن المناقشة توقيع إعلان طشقند الذي يحدد المبادئ اﻷساسية السلمية للصراع في أفغانستان.
    Expresamos nuestro empeño en una solución pacífica del conflicto entre palestinos e israelíes y nuestro apoyo a la solución de dos Estados sobre la base de la línea de 1967. UN ونعرب عن التزامنا بالتسوية السلمية للصراع الفلسطيني الإسرائيلي وتأييدنا للحل القائم على دولتين بناء على حدود عام 1967.
    Una solución pacífica del conflicto del Sudán constituiría un paso positivo para toda África. UN والتسوية السلمية للصراع السوداني ستكون خطوة إيجابية لصالح أفريقيا كافة.
    Contiene disposiciones concretas para atender a la situación actual, que es perjudicial para el arreglo pacífico del conflicto. UN ويتضمن مشروع القرار أحكاما محددة تتعامل مع الحالة الراهنة، التي تعرض للخطر التسوية السلمية للصراع.
    La República de Armenia reprueba categóricamente las medidas destructivas emprendidas por las autoridades azerbaiyanas que ponen trabas al proceso de arreglo pacífico del conflicto de Karabaj. UN إن أرمينيا تدين، إدانة قاطعة، الخطوات الهدامة التي تتخذها السلطات اﻷذربيجانية، وهي الخطوات التي تحول دون عملية التسوية السلمية للصراع في كاراباخ.
    Al igual que en el Consejo de Seguridad, deseo declarar hoy que el Movimiento de los Países No Alineados está comprometido con una solución pacífica al conflicto entre Israel y Palestina. UN وكما فعلتُ في مجلس الأمن، أود أن أؤكد اليوم أن حركة عدم الانحياز ملتزمة بالتسوية السلمية للصراع الفلسطيني - الإسرائيلي.
    Con el telón de fondo de la tendencia hacia la solución pacífica de los conflictos en distintas regiones, es obvio que debemos continuar concentrando nuestra atención en las principales cuestiones en el Oriente Medio, en especial la necesidad de progresar hacia un arreglo pacífico del conflicto que durante tanto tiempo ha sumido a la región en un estado constante de conflicto y confusión. UN وفي ضوء هذه الخلفية التي يسودها اتجاه صوب الحل السلمي للصراعات في شتى المناطق، من الواضح أن اهتمامنا ينبغي أن يظل مركزا على المسائل الملحة في الشرق اﻷوسط، وخاصة بشأن الحاجة ﻹحراز تقدم صوب التسوية السلمية للصراع الذي أبقى المنطقة زمنا طويلا في حالة مستمرة من الاضطراب وعدم الاستقرار.
    Por su parte, Georgia sigue dispuesta a cooperar con todas las partes implicadas en todos los aspectos anteriormente citados y nuevamente reafirma su compromiso con la resolución pacífica del conflicto en Abjasia (Georgia). UN ولا يزال الجانب الجورجي، من جهته، مستعدا للتعاون في ما يتعلق بالمسائل الآنفة الذكر مع كافة أصحاب المصلحة، ويؤكد من جديد التزامه بالتسوية السلمية للصراع في أبخازيا، جورجيا.
    La solución pacífica del conflicto de un decenio de duración en Nepal refleja la importancia de la cultura de paz. UN وتجسد التسوية السلمية للصراع الذي دام عشر سنوات في نيبال أهمية ثقافة السلام.
    Instamos a Israel, como siempre lo hemos hecho con anterioridad, a que aplique plenamente todas las resoluciones del Consejo de Seguridad que tienen por objeto la solución pacífica del conflicto en esa región. UN وإننا نهيب بإسرائيل، كما فعلنا دوما في الماضي، أن تنفذ تنفيذا كاملا جميع قرارات مجلس اﻷمن الرامية إلى التسوية السلمية للصراع في المنطقة.
    Creo que la falta de progresos en la solución de este problema aleja las perspectivas de una solución pacífica del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán y perjudicará la autoridad de la Comunidad de Estados Independientes. UN وإني أعتقد أن غياب التقدم في حل هذه المشكلة إنما يبقي آفاق التسوية السلمية للصراع الأرمني الأذربيجاني بعيدة ويؤثر سلبيا على هيبة اتحاد الدول المستقلة.
    El General de División Joseph Kabila dio a conocer a su homólogo la evolución de la situación política en la República Democrática del Congo, en particular en relación con las perspectivas de solución pacífica del conflicto y la organización del diálogo nacional congoleño. UN وأطلع اللواء جوزيف كابيلا نظيره على تطورات الحالة السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية ولا سيما فيما يتعلق بآفاق التسوية السلمية للصراع وبإجراء حوار بين الكونغوليين.
    En este contexto, permítaseme referirme a la solución pacífica del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán, en el marco del Grupo de Minsk de la OSCE. UN وفي هذا السياق، اسمحوا لي أن أتطرق إلى مسألة التسوية السلمية للصراع القائم بين أرمينيا وأذربيجان ضمن نطاق مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Armenia está firmemente convencida de que no hay alternativa alguna a la solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj por medio de negociaciones, y está empeñada en hacer todo lo necesario para ello. UN وأرمينيا على قناعة راسخة بأنه لا يوجد بديل مجد عن التسوية السلمية للصراع بشأن ناغورنو كاراباخ عن طريق المفاوضات، ونحن ملتزمون ببذل جميع الجهود الممكنة لتحقيق ذلك الغرض.
    En este sentido, vale la pena señalar que una de las enseñanzas que dejó la solución pacífica del conflicto entre tayikos es la necesidad de que los países donantes estén activos no sólo durante la crisis sino también en el período posterior al conflicto. UN وفي هذا الصدد، تجدر ملاحظة أنه كان من الدروس المستفادة من التسوية السلمية للصراع الطاجيكي الداخلي ضرورة أن يستمر نشاط البلدان المانحة في فترة ما بعد الصراع، وألاَّ يقتصر على فترة الأزمة.
    Se trata de algo bien establecido y aceptado universalmente que, según el derecho internacional, Georgia tiene el derecho soberano de solicitar que se retiren las fuerzas militares extranjeras que impidan la resolución pacífica del conflicto. UN ومن الأمور الثابتة والمقبولة عالميا أن جورجيا بمقتضى القانون الدولي لها الحق السيادي في أن تطلب إزالة القوات العسكرية الأجنبية التي تعيق التسوية السلمية للصراع.
    En los últimos meses los dos Gobiernos han demostrado su compromiso con el arreglo pacífico del conflicto. UN وقد أبدت الحكومتان خلال الأشهر القليلة المنصرمة، التزاماً بالتسوية السلمية للصراع.
    En opinión de su Gobierno, la mejor solución al problema de los refugiados y los desplazados internos es el arreglo pacífico del conflicto, seguido por un regreso voluntario. UN وهي تعتقد أن أفضل حل لمشكلة اللاجئين والمشردين داخليا هو والتسوية السلمية للصراع التي تعقبها عودة طوعية.
    Sin embargo, los legítimos intereses de seguridad no pueden interferirse en la aplicación de los compromisos contraídos sobre el arreglo pacífico del conflicto del Oriente Medio. UN بيد أنه لا ينبغي للاهتمامات اﻷمنية المشروعة أن تعرقل تنفيذ الالتزامات المتعهد بها بشأن التسوية السلمية للصراع في الشرق اﻷوسط.
    Elogiaron los esfuerzos desplegados por la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) y por todas las partes interesadas en promover un arreglo pacífico del conflicto. UN وأشادوا بجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفريق المراقبين العسكريين التابع لها وبجهود جميع اﻷطراف المعنية لتعزيز التسوية السلمية للصراع.
    El Ministro de Asuntos Especiales de Georgia expresó su agradecimiento por la labor de la Representante Especial y reafirmó el compromiso de Georgia de alcanzar una solución pacífica al conflicto. UN وأعرب وزير الشؤون الخاصة لجورجيا عن تقديره للعمل الذي تقوم به الممثلة الخاصة وأعاد تأكيد التزام جورجيا بالتسوية السلمية للصراع.
    El orador se declara convencido de que, de no mediar la situación actual, Bolivia podría exponer resultados comparables, pues el Presidente y su Gobierno están determinados a resolver pacíficamente el conflicto civil y se han fijado como objetivo prioritario el de eliminar del país la cocaína y el opio. UN وأعرب المدير التنفيذي عن ثقته أن بوليفيا كان بوسعها، لولا الحالة الراهنة، تحقيق نتائج مماثلة، خصوصا مع تصميم الرئيس وحكومته على التسوية السلمية للصراع اﻷهلي، وعلى جعل القضاء على الكوكايين واﻷفيون في البلد مسألة لها اﻷولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more