También se considera discriminación toda conducta que incluya la incitación y complicidad, o la coacción, para cometer actos de discriminación. | UN | ويُعتبر تمييزاً أيضاً السلوك الذي ينطوي على الحض، أو المساعدة والتحريض، أو الإكراه الذي يهدف إلى التمييز؛ |
En consecuencia, un Estado no podía dar validez subsiguiente a una conducta que inicialmente no estaba autorizada. | UN | ولذلك لا يجوز للدولة أن تصحح في وقت لاحق السلوك الذي صدر بغير إذن من الأصل. |
Parece haber una mentalidad habituada a considerar con cierta tolerancia un comportamiento que entraña para ciertas mujeres una ilusoria promoción social. | UN | ويبدو أن الأفكار تتجه نحو قدر من التسامح إزاء هذا السلوك الذي يكفل الترقية الاجتماعية الوهمية لبعض النساء. |
Pero el patrón de comportamiento que Einstein demostraba, eso no es único en absoluto. | TED | لكن نمط السلوك الذي كان يظهره آينشتاين، لم يكن فريدًا على الإطلاق. |
También facilitaría a personas y grupos información sobre las conductas que podrían dar lugar a su inclusión en la lista. | UN | وسيكون ذلك أيضا بمثابة إشعار للأشخاص والجماعات عن السلوك الذي قد يؤدي إلى إدراج أسمائهم على القائمة. |
El Pacto Mundial no se dedica tanto a recaudar fondos como a fomentar comportamientos que promuevan los objetivos de las Naciones Unidas. | UN | وأوضح أن الاتفاق العالمي لا يهمه كثيرا جمع الأموال بقدر ما يهمه تشجيع السلوك الذي يعزز أهداف الأمم المتحدة. |
En casos de legalización del producto del delito y actos que pueden calificarse de financiación del terrorismo, se prevén penas adecuadas en forma de prisión, confiscación de activos, multas pecuniarias y, cuando proceda, inhabilitación para el ejercicio de una determinada actividad e incautación de bienes. | UN | ففي حالات إضفاء الطابع القانوني على العائدات المتأتية من الجريمة، وعلى السلوك الذي يمكن وصفه بأنه تمويل للإرهاب تُحدد جزاءات مناسبة تتخذ شكل السجن أو مصادرة الأصول أو فرض عقوبات نقدية، أو القيام، عند الاقتضاء، بحظر النشاط ومصادرة الأصول. |
El proyecto de código de conducta que se ha debatido en París tiene por objeto dar respuesta a este importante problema. | UN | وقد صمم مشروع مدونة قواعد السلوك الذي نوقش في باريس ليقدم حلا لهذه المشكلة. |
Los participantes se enfrascaron en un debate a fondo sobre el proyecto de código de conducta que se les había presentado. | UN | وقد أقبل المشاركون على مناقشة موضوعية بشأن مشروع مدونة قواعد السلوك الذي طرح أمامهم. |
También está prohibida la conducta que no discrimina directamente, sino en razón de sus consecuencias. | UN | كما يحظر السلوك الذي لا يميز بشكل مباشر، وإنما بالتبعات المترتبة عليه. |
Los derechos humanos definen las normas de conducta que deben observar los agentes de policía en el desempeño de sus funciones. | UN | وتحدد حقوق الإنسان معيار السلوك الذي ينبغي لضباط الشرطة أن يراعوه عند أدائهم لمهامهم. |
Aunque la conducta que viola el derecho a la privacidad puede entorpecer el derecho a la libertad de expresión, no es así en todos los casos. | UN | وعلى الرغم من أن السلوك الذي ينتهك الحق في الخصوصية يمكن أن يعوق الحق في حرية التعبير، فذلك لا ينطبق على جميع الحالات. |
Además, en la actualidad se está llevando a cabo una campaña de información entre las fuerzas de policía sobre el comportamiento que se ha de adoptar en tales circunstancias. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تنظم حالياً حملة إعلامية بين قوات الشرطة بشأن السلوك الذي ينبغي اتباعه في ظروف من هذا القبيل. |
Sin embargo no se excluye de manera específica un comportamiento que suponga una violación de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | ولكن لا يُستبعد بالتحديد السلوك الذي ينطوي على خرق لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Esas medidas incluían la tipificación como delito de diversos tipos de comportamiento que perjudicaban la integridad sexual de los niños. | UN | وتتضمن التدابير المتخذة تجريم أنماط مختلفة من السلوك الذي يعرض للخطر سلامة الطفل الجنسية. |
Es preciso que todos rechacemos las conductas que socaven los objetivos de las Naciones Unidas y frustren nuestros esfuerzos. | UN | وينبغي لنا جميعا أن نتحاشى السلوك الذي يقوض أهداف الأمم المتحدة ويحبط جهودها. |
En segundo lugar, se estudian la forma y los efectos económicos de las conductas que pueden constituir abuso. | UN | ويناقش ثانياً شكل السلوك الذي يعتبر مسيئاً وآثاره الاقتصادية. |
Esto revela que se toleran comportamientos que pueden conducir a la violencia en el hogar. | UN | ويُعَد هذا دليلاً على الموافقة على السلوك الذي يمكن أن يؤدي إلى العنف العائلي. |
A juicio de esas delegaciones, el enunciado de los crímenes de derecho internacional y la eliminación de la distinción entre los tratados que tipificaban crímenes como crímenes internacionales y los tratados que reprimían actos que constituían delitos de derecho nacional reducía la complejidad y la ambigüedad de la competencia ratione materiae de la Corte considerablemente. | UN | وكان من رأي هذه الوفود أن النص على الجرائم المحددة في القانون الدولي العام وإزالة التمييز بين المعاهدات التي تصف الجرائم بأنها جرائم دولية والمعاهدات التي تمنع السلوك الذي يشكل جرائم بموجب القانون الوطني، إنما يقلل كثيرا من تعقيد وغموض موضوع اختصاص المحكمة. |
El comportamiento de ciertas potencias con respecto al Irán, no sólo hoy día, sino a lo largo de la historia, es un aspecto digno de atención. | UN | فيجب أن يؤخذ في الاعتبار السلوك الذي تسلكه بعض الدول الكبرى تجاه إيران، ليس اليوم فحسب بل وعبر التاريخ. |
El Comité se siente preocupado por esa penalización como delito de los problemas de conducta de los niños. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء تجريم هذا السلوك الذي يسلكه الأطفال. |
El derecho penal internacional establece la responsabilidad penal individual por todo comportamiento que constituya un delito internacional. | UN | ويمكّن القانون الجنائي الدولي من تتبّع المسؤولية الجنائية للأفراد عن السلوك الذي يرقى إلى مرتبة الجرائم الدولية. |
El desafío para el cumplimiento de la ley es que ninguno de esos actores ha cometido todos los actos de esa serie de conductas que se traduce en la comisión de un delito económico tradicional. | UN | أما التحدي المطروح أمام إنفاذ القوانين فهو أنه ليست هناك جهة فاعلة واحدة ارتكبت جميع الأفعال على طول سلسلة السلوك الذي يسفر في النهاية عن ارتكاب جريمة اقتصادية تقليدية. |
Por lo tanto, la República Popular Democrática de Corea condena con firmeza esta conducta del representante del Canadá. | UN | من هنا، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تندد بقوة بهذا السلوك الذي نهجه ممثل كندا. |
Es más prudente permitir que el comportamiento del que podría inferirse una renuncia al requisito del agotamiento de los recursos internos se trate como una renuncia implícita. | UN | ورأت اللجنة أنه من الأكثر حكمة السماح بمعاملة السلوك الذي يمكن أن يستدل منه تنازل عن سبل الانتصاف المحلية على أنه تنازل ضمني. |
A tal fin, las autoridades nacionales debían demostrar que estaban tomando medidas concretas y graduales para dilucidar si el sospechoso era responsable de la conducta por la que se lo enjuiciaba ante la Corte. | UN | ولهذا الغرض، يجب على السلطات المحلية أن تثبت أنها بصدد اتخاذ خطوات ملموسة وتدريجية للتأكد مما إذا كان المشتبه به مسؤولا عن السلوك الذي يُحاكم عليه. |
La verdad, nunca pude entender la actitud que los americanos tienen. | Open Subtitles | في الواقع , لا افهم ابدا هذا السلوك الذي لدي الامريكان |