- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMAP; | UN | ■ ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMAP; | UN | ▪ ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMA; | UN | ■ ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والجدوى العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
La buena administración pública se sustenta en un equilibrio apropiado entre la acción del Estado, el sector privado y la sociedad civil. | UN | ويقوم الحكم الرشيد على التوازن السليم بين إجراءات الدولة والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
La Comisión subraya la importancia de llegar a un equilibrio apropiado entre la capacidad interna y el personal temporario. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية تحقيق التوازن السليم بين القدرات الداخلية وقدرات العاملين المستقلين. |
La coordinación adecuada entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales desempeña una importante función. | UN | والتنسيق السليم بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية يؤدي دورا هاما. |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMA; | UN | :: ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
Debemos lograr el equilibrio adecuado entre una representación equitativa y la eficacia y eficiencia. | UN | وينبغي لنا أن نحقق التوازن السليم بين التمثيل العادل والكفاءة والفعالية. |
Un elemento fundamental para que tenga éxito será encontrar el equilibrio adecuado entre las actividades públicas, las iniciativas privadas y la movilización de la comunidad. | UN | وسيشكل إيجاد التوازن السليم بين العمل العام، والمبادرات الخاصة، وتعبئة المجتمعات المحلية مفتاحا لنجاح هذه الاستراتيجية. |
A ese respecto, la Comisión ha destacado la necesidad de lograr el equilibrio adecuado entre el margen de acción para las políticas nacionales y las obligaciones internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، لقد سلطت اللجنة الضوء على الحاجة إلى التوازن السليم بين فضاء السياسة الوطنية والالتزامات الدولية. |
Es importante lograr el equilibrio adecuado entre la soberanía del Estado y la obligación de cooperar. | UN | ومن المهم تحقيق التوازن السليم بين سيادة الدولة وواجبها في التعاون. |
En nuestra opinión, la clave de la gobernanza económica mundial reside en encontrar el equilibrio adecuado entre legitimidad y la eficacia. | UN | ونرى أن القضية الرئيسية بالنسبة للإدارة الاقتصادية العالمية تتمثل في إقامة التوازن السليم بين الشرعية والفعالية. |
Se expresaron diversas opiniones respecto del equilibrio adecuado entre las medidas obligatorias, voluntarias y flexibles. | UN | وطُرحت آراء مختلفة بشأن التوازن السليم بين التدابير الإلزامية والطوعية والمرنة. |
El mediador debe evaluar el equilibrio adecuado entre las ventajas y los inconvenientes de la participación de esas organizaciones. | UN | ويتعين على الوسيط تقييم التوازن السليم بين المزايا والعيوب المتعلقة بمشاركة هذه المنظمات. |
La Comisión subraya la importancia de llegar a un equilibrio apropiado entre la capacidad interna y el personal temporario. | UN | تشدد اللجنة على أهمية تحقيق التوازن السليم بين القدرات الداخلية وقدرات العاملين المستقلين. |
Es esencial encontrar un equilibrio apropiado entre los objetivos a corto y a largo plazo. | UN | ومن الضروري في هذا السياق تحقيق التوازن السليم بين الأهداف القصيرة الأمد والأهداف الطويلة الأمد. |
Otras debilidades de carácter sistémico también contribuyeron al desencadenamiento de la crisis, que ha demostrado la necesidad de una intervención más efectiva por parte del Gobierno para lograr un equilibrio apropiado entre el interés del mercado y el interés público. | UN | وثمة مواطن ضعف أخرى ذات طابع عام أسهمت هي الأخرى في الأزمة التي يتسع نطاقها بشكل يستدل منه على الحاجة إلى تدخل الحكومات على نحو أكثر فعالية لكفالة التوازن السليم بين مصالح السوق والصالح العام. |
Muchos países en desarrollo todavía no han comprendido que la implantación del transporte multimodal basado en una coordinación adecuada entre las partes puede contribuir al desarrollo de la capacidad de transporte y de la economía nacional. | UN | وكثيرة هي البلدان النامية التي لم تدرك بعد أن تنفيذ النقل المتعدد الوسائط على أساس التنسيق السليم بين اﻷطراف يمكن أن يسهم في تنمية قدرات واقتصادات النقل الوطنية. |
Por de pronto, es necesario encontrar el equilibrio justo entre los debates de carácter general y las decisiones sobre los programas que deben aprobarse. | UN | أولا، هناك حاجة إلـــى تحقيق التوازن السليم بين المناقشة الواسعة النطاق واتخاذ قرارات بشأن اختيار البرامج التي تعتمد. |
El Grupo todavía está por encontrar la receta adecuada, el equilibrio correcto entre los impulsos de la democracia y la política de poder, ahora que colectivamente estamos comprometidos a promover la paz, la seguridad y el desarrollo internacionales. | UN | ولا يزال يتعين على الفريق أن يجد الوصفة الصحيحة والتوازن السليم بين دوافع الديمقراطية وسياسة القوة، بينما نظل نعمل بصورة جماعية على النهوض بالسلم واﻷمن والتنمية على المستوى الدولي. |
Por consiguiente, huelga decir que la corriente adecuada de información y la interacción apropiada entre el Consejo y la Asamblea General adquieren importancia fundamental. | UN | لذلك فإنه غني عن البيان أن للتدفق الكافي للمعلومات والتفاعل السليم بين المجلس والجمعية العامة أهمية كبرى. |
El Administrador dijo que era importante que se mantuviera una diversidad saludable entre los agentes internacionales del desarrollo. | UN | وقال مدير البرنامج إن من المهم الحفاظ على التنوع السليم بين الجهات الفاعلة الدولية في مجال التنمية. |