No deben ignorarse los logros históricos de los últimos años. | UN | ولكن لا يمكن تجاهل المكاسب التاريخية التي تحققت في غضون السنوات القليلة السابقة. |
Ese año murieron 26 mujeres por 100.000 nacimientos vivos, cinco veces la tasa de los últimos años. | UN | ففي تلك السنة، توفيت ٦٢ امرأة لكل ٠٠٠ ٠٠١ ولادة حية، وهذا ٥ أضعاف المعدل الذي ساد طوال السنوات القليلة السابقة لذلك. |
En la mayoría de los países, la inflación se mantuvo en los niveles bajos alcanzados en los últimos años. | UN | ففي معظم البلدان ظل التضخم في حدود المستويات المنخفضة التي بلغها خلال السنوات القليلة السابقة. |
El cálculo de los ingresos anuales medios no depende únicamente de los ingresos percibidos durante los últimos años antes de la jubilación, sino durante toda la duración del seguro. | UN | غير أن حساب متوسط الدخل السنوي لا يعتمد على دخل السنوات القليلة السابقة للتقاعد، وإنما على فترة التأمين برمتها. |
En los últimos años antes de 2008, disminuyó el número de denuncia de amenazas presentadas a la policía, y se incrementó el número de incidentes de violencia física. | UN | وانخفض عدد التهديدات المبلَّغ عنها للشرطة وارتفع عدد حالات العنف البدني في خلال السنوات القليلة السابقة لعام 2008. |
En los últimos años anteriores a 2012 apenas se han observado variaciones en el número de amenazas denunciadas a la policía. | UN | وقد شهد عدد التهديدات المبلَّغ عنها للشرطة خلال السنوات القليلة السابقة لعام 2012 تغيراً طفيفاً. |
No sé si sabes que en los últimos años, | Open Subtitles | أنا لست متأكدة إذا ما كنت على علم بهذا ولكن فى السنوات القليلة السابقة |
Pero, para que conste, durante los últimos años dos personas han hecho eso, y la otra es... un completo capullo. | Open Subtitles | و لكن، للعلم خلال السنوات القليلة السابقة كان هناك شخصان قد قاموا بذلك. والشخصالاخرهو.. |
La comunidad mundial esperaba que las Naciones Unidas intervinieran en esas situaciones, incluso cuando entrañaban riesgo para la vida del personal; habían resultado muertos más funcionarios del UNICEF el año anterior, que en los últimos años. | UN | ويتوقع المجتمع العالمي أن تتخذ اﻷمم المتحدة إجراء في هذه الحالات، حتى إذا انطوى ذلك على تعريض الموظفين لمخاطر، وقد قتل في السنة الماضية عدد من موظفي اليونيسيف يفوق ما قتل في السنوات القليلة السابقة. |
El proceso de presentación de candidaturas y selección en el curso de los últimos años promovía la labor del UNICEF reconociendo las destacadas contribuciones que hacían a la infancia personas particulares, instituciones y organizaciones. | UN | وقد ساعدت عملية الترشيح والاختيار على مدى السنوات القليلة السابقة على النهوض بأعمال اليونيسيف وذلك بالاعتراف بما أسداه اﻷفراد والمؤسسات والمنظمات من مساهمات بارزة من أجل الطفل. |
Como he indicado anteriormente, en el informe se afirma que en los últimos años Liberia ha comerciado con diamantes ilícitos de Sierra Leona por un valor superior a 200 millones de dólares anuales. | UN | وكما جاء من قبل، فإن التقرير يدّعي أن قيمة التجارة غير المشروعة التي تمارسها ليبريا في ماس سيراليون بلغت ما يزيد على 200 مليون من دولارات الولايات المتحدة سنوياً خلال السنوات القليلة السابقة. |
La Dependencia celebró que el panel juzgase que su labor no está sometida a influencias externas y que la elogiase por las reformas internas efectivas que ha llevado a cabo en los últimos años. | UN | ورحبت الوحدة بتقييم الفريق الذي انتهى إلى أن عمل الوحدة يخلو من التأثير الخارجي وبإشادة الفريق بالإصلاحات الداخلية الفعالة التي اضطلعت بها الوحدة على مدى السنوات القليلة السابقة. |
Durante los últimos años en particular, el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales que colaboran con la Organización han adquirido una valiosa experiencia en la supervisión y presentación de informes, lo que constituye la base de los esfuerzos que se están realizando en la actualidad para reforzar esta práctica fundamental. | UN | فعلى مدار السنوات القليلة السابقة بوجه خاص، اكتسبت المتحدة مع شركائها من المنظمات غير الحكومية خبرة ثمينة في أعمال الرصد والإبلاغ، مما يشكل الأساس للمساعي الراهنة الرامية إلى تعزيز هذه الممارسة الهامة. |
La Comisión se puso en contacto con los Estados en los últimos años para que le proporcionaran información sobre su práctica en la aplicación de ese principio, dado que dicha información es necesaria para tener una visión completa de la práctica de los Estados como base necesaria para delimitar las normas consuetudinarias pertinentes. | UN | وقال إن اللجنة قد اتصلت بالدول على مدى السنوات القليلة السابقة من أجل الحصول على معلومات عن ممارساتها في مجال تطبيق ذلك المبدأ، نظرا لأهمية تلك المعلومات من أجل تكوين صورة متكاملة عن ممارسات الدول باعتبارها أساسا ضروريا لتحديد المعايير العرفية ذات الصلة. |
El número de páginas procesadas en el primer trimestre de cada año había descendido de 103.644 en 2011 a tan solo 89.722 en 2012, lo que representa un acusado descenso tras los considerables aumentos de los últimos años precedentes. | UN | وانخفض عدد الصفحات المجهزة في الربع الأول من كل سنة من 644 103 صفحة في عام 2011 إلى 722 89 صفحة فقط في عام 2012، وهو ما يشكل نقصانا ملفتا للنظر بعد الزيادات الكبيرة المسجلة في السنوات القليلة السابقة. |
33. La Sra. Tashpaeva (Kirguistán) afirma que el tema al que se refieren las preguntas de la Sra. Dairiam se ha debatido con frecuencia durante los últimos años. | UN | 33 - السيدة تاشبَيفا (قيرغيزستان): قالت إن الموضوع الذي تناولته السيدة دايريام قد نوقش مراراً في السنوات القليلة السابقة. |
Las autoridades competentes de su país se están ocupando de determinar a quienes se debe otorgar la condición de refugiados en Belarús de entre las 28.000 personas aproximadamente que en los últimos años han buscado refugio en el país, de las cuales más de 10.000 proceden de los países bálticos, 4.000 de la Federación de Rusia y el resto de países de Asia central y de la región del Cáucaso. | UN | ٣٦ - وأردف قائلا إن السلطات المختصة في بيلاروس تقوم بتحديد من ينبغي منحهم مركز اللاجئ من بين ما يقرب من ٠٠٠ ٨٢ شخص طلبوا اللجوء إلى البلد خلال السنوات القليلة السابقة. ويشمل هذا العدد ما يزيد على ١٠ ٠٠٠ شخص من بلدان منطقة البلطيق و ٤ ٠٠٠ شخص من الاتحاد الروسي والباقون من بلدان آسيا الوسطى ومنطقة القوقاز. |
Esa medida se consideró un cambio de rumbo en las prácticas de empleo que el Organismo había venido siguiendo en los últimos años, el cual con el tiempo podría generar economías considerables en gastos de contratación de personal local y a la vez cumplir el deseo del Organismo de ser un empleador tan justo y competitivo como lo permitan sus circunstancias financieras. | UN | واعتبر هذا تغييرا ملموسا في الممارسات التي كانت تتبعها الوكالة خلال السنوات القليلة السابقة في مجال التوظيف، مما قد يؤدي في المدى البعيد إلى تحقيق وفورات كبيرة في النفقات في مجال تكاليف الموظفين المحليين فضلا عن تلبية رغبة الوكالة في أن تكون من أرباب العمل المنصفين والقادرين على المنافسة، بقدر ما تسمح به ظروفها المالية. |