| Consecuencias para la asignación y utilización de recursos en los años que restan del marco de cooperación con el país en curso, así como el siguiente marco de cooperación; | UN | والآثار المترتبة فيما يتعلق بتخصيص الموارد واستخدامها في السنوات المتبقية من إطار التعاون القطري القائم والتالي؛ |
| Los niveles de gastos con cargo a los REP para 1994 y 1995 se han reducido de conformidad con las actuales expectativas en materia de recursos para los años que restan del quinto ciclo. | UN | ولقد قللت مستويات اﻹنفاق من موارد البرنامج الخاصة بالنسبة لعامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ تمشيا مع توقعات الموارد الحالية في السنوات المتبقية من الدورة الخامسة. |
| Sin embargo, para los años restantes del Decenio, y especialmente en el contexto del proceso que conduce al final del Decenio, esta laguna deberá colmarse. | UN | ٣٧ - إلا أنه سيكون من المتعين سد هذه الفجوة في السنوات المتبقية من العقد، لا سيما في سياق الدخول في نهاية العقد. |
| Las emisiones de fluorocarbono disminuyeron considerablemente de 1990 a 1993, y no se esperan más cambios importantes en las emisiones durante los años restantes del siglo. | UN | وقد انخفضت انبعاثات الفلوروكربون بدرجة كبيرة بين ٠٩٩١ وعام ٣٩٩١ ولا ينتظر حدوث أي تغيير آخر ذي شأن في الانبعاثات خلال السنوات المتبقية من هذا القرن. |
| Es necesario lograr una financiación anual para sufragar los gastos corrientes de los servicios y los gastos en concepto de intereses y amortizar los 13,1 millones de dólares de pasivo acumulado neto durante los años restantes de existencia del Tribunal. | UN | ويلزم توفير تمويل سنوي لتغطية تكاليف الخدامات الجارية وتكاليف الفوائد وسداد صافي الالتزامات المستحقة البالغة 13.1 مليون دولار على مدى السنوات المتبقية من عمل المحكمة. |
| El Comité elaborará un plan de trabajo para la adopción de medidas concretas durante los restantes años del Decenio. | UN | وستقوم اللجنة بوضع خطة عمل ترمي إلى اتخاذ إجراء ملموس خلال السنوات المتبقية من العقد. |
| En realidad, aun en los años que quedan del siglo XX puede lograrse un avance fundamental; | UN | بلى، وحتى في السنوات المتبقية من القرن العشرين، في اﻹمكان تحقيق فتح كبير. |
| En los años que restan del Tercer Decenio para el Desarme, la comunidad internacional podría dedicarse a crear consenso sobre este proyecto de convención; | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستغل السنوات المتبقية من العقد الثالث لنزع السلاح في إيجاد توافق في اﻵراء بشأن هذه الاتفاقية المقترحة؛ |
| 2. Reconoce la necesidad de fortalecer la aplicación de la Declaración y de la Estrategia en los años que restan del decenio de 1990; | UN | " ٢ - تسلم بضرورة تعزيز تنفيذ اﻹعلان والاستراتيجية في السنوات المتبقية من التسعينات؛ |
| Algunas actividades se han completado, en tanto que otras están en curso o se ha previsto emprenderlas durante los años que restan del decenio. | UN | وانتهى العمل في عدد من النشاطات في حين يجري تنفيذ عدد آخر منها، أو من المقرر الاضطلاع به خلال السنوات المتبقية من العقد. |
| 2. Reconoce la necesidad de fortalecer la aplicación de la Declaración y de la Estrategia en los años que restan del decenio de 1990, a fin de que el decenio sea un período de desarrollo acelerado en los países en desarrollo y de fortalecimiento de la cooperación económica internacional; | UN | " ٢ - تسلم بضرورة تعزيز تنفيذ اﻹعلان والاستراتيجية في السنوات المتبقية من التسعينات بما يضمن أن يكون العقد في الحقيقة عقدا للتنمية المتسارعة في البلدان النامية وللتعاون الاقتصادي الدولي المعزز؛ |
| 12. Sobre la base del examen realizado y los debates que tuvieron lugar, la reunión estudió la mejor forma de aplicar las esferas del Programa de Montevideo II durante los años que restan del presente decenio. | UN | ٢١ - وبناء على الاستعراض والمناقشات، نظر الاجتماع في الطريقة المثلى لتنفيذ المجالات البرنامجية لبرنامج مونتفيديو الثاني خلال السنوات المتبقية من العقد الحالي. |
| En la sección VI se destacan las principales experiencias adquiridas y se exponen diversas consideraciones estratégicas para aplicar el marco de financiación multianual durante los años restantes del ciclo actual. | UN | ويسلط الفرع السادس الضوء على الدروس المستفادة ويناقش الاعتبارات الاستراتيجية المتعلقة بتنفيذ الإطار التمويلي المتعدد السنوات لفترة السنوات المتبقية من الدورة الحالية. |
| Las organizaciones de las Naciones Unidas estuvieron de acuerdo en que el cambio general hacia la fase de desarrollo en la programación relacionada con Chernobyl había estado dando buenos resultados y que se debería continuar prestando asistencia específica en los años restantes del Decenio de la Recuperación. | UN | واتفقت المنظمات على أن التحول العام إلى مرحلة التنمية في البرمجة المتعلقة بتشيرنوبل يسير سيرا حسنا وأن المساعدة المحددة الهدف ينبغي أن تستمر في السنوات المتبقية من عقد الإنعاش. |
| Para los años restantes del Decenio, hasta fines de 1999, el enfoque ya amplio del Comité Científico y Técnico tendrá que ampliarse aún más a fin de lograr la integración de la reducción de los desastres en todos los aspectos de la planificación nacional en beneficio de la consecución del desarrollo sostenible. | UN | وفيما يخص السنوات المتبقية من العقد، أي لغاية عام ١٩٩٩، فإنه ينبغي زيادة توسيع النهج الشامل بالفعل الذي تتبعه اللجنة بغية المساعدة في إدماج الحد من الكوارث الطبيعية في جميع جوانب التخطيط الوطني من أجل بلوغ التنمية المستدامة. |
| 28. En cuanto a las emisiones de metano se espera que disminuyan durante los años restantes del siglo mediante la aplicación de medidas de reducción del número de animales domésticos y un menor volumen de desechos depositado en vertederos. | UN | ٨٢- وفيما يتعلق بانبعاثات الميثان، فمن المنتظر أن تنخفض خلال السنوات المتبقية من هذا القرن كنتيجة للتدابير الرامية إلى خفض أعداد الحيوانات اﻷليفة وانخفاض حجم النفايات المتخلص منها في مدافن القمامة. |
| 4. A que adopten el desarrollo cultural como el tema central de uno de los años restantes del Decenio Internacional para la Erradicación de la Pobreza (1996 - 2007). | UN | 4 - أن تتخذ من التنمية الثقافية موضوع التركيز لإحدى السنوات المتبقية من العقد الدولي للقضاء على الفقر (1996-2007). |
| Es necesario lograr una financiación anual para sufragar los costos corrientes de servicio y los costos en concepto de intereses, así como amortizar los 24,7 millones de dólares de pasivo acumulado neto durante los años restantes de existencia del Tribunal. | UN | ويلزم توفيـر تمويل سنوي لتغطية تكاليف الخدمات الجارية وتكاليف الفوائد وسداد صافي الالتزامات المستحقة البالغة 24.7 مليون دولار على مدى السنوات المتبقية من عمل المحكمة. |
| Cabe señalar, empero, que a la mujer que se jubile a los 60 años se le dividirá su " capital " por los años restantes de su esperanza de vida, que es 5 años mayor que la de los hombres, que se jubilan a los 65 años. | UN | غير أنه ينبغي أن يلاحظ أن المرأة التي تتقاعد عندما تبلغ سن 60 سوف يتم قسمة " رأسمالها " على السنوات المتبقية من حياتها المتوقعة، وهي أطول بمقدار خمس سنوات من حياة الرجل المتوقعة الذي يتقاعد عندما يبلغ سن 65. |
| Las emisiones de óxido nitroso no deberían aumentar durante los restantes años del siglo. | UN | ولا يتوقع حدوث زيادة في انبعاثات أكسيد النيتروز خلال السنوات المتبقية من هذا القرن. |
| En los años que quedan del plan estratégico se prestará una especial atención a la mejora de la manera en que el UNFPA gestiona los recursos que se le confían. | UN | 64 - سيكون أحد محاور التركيز الرئيسية تحسين كيفية إدارة صندوق الأمم المتحدة للسكان للموارد التي عُهد بها إليه خلال السنوات المتبقية من الخطة الاستراتيجية. |
| 2. Medidas prioritarias para acelerar la aplicación del mandato de descolonización en los años finales del Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo: | UN | 2 - اتخاذ إجراءات على سبيل الأولوية لتعجيل تنفيذ ولاية إنهاء الاستعمار خلال السنوات المتبقية من العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار: |