En años recientes también han mejorado las relaciones entre la Argentina y el Reino Unido. | UN | وقال إن العلاقات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة قد تحسنت في السنين الأخيرة بدرجة كبيرة. |
No obstante, los acontecimientos de los años recientes han demostrado que el desarme no va en la dirección adecuada; al contrario, el gasto militar ha aumentado, las existencias de armas se acumulan y las guerras se multiplican. | UN | إلا أن أحداث السنين الأخيرة تؤكد أن عملية نزع السلاح لا تسير في الاتجاه الصحيح. |
Igualmente, numerosos civiles entrevistados en años recientes por observadores de los derechos humanos han puesto en entredicho su imparcialidad. | UN | كما أن العديد من المدنيين الذين أجرى مراقبو حقوق الإنسان مقابلات معهم في السنين الأخيرة يشكون أيضا في نزاهتهما. |
El mundo desarrollado tampoco está protegido contra estos efectos, cuya aceleración en años recientes ha tenido graves consecuencias. | UN | كما أن العالم المتقدم النمو ليس محميا من هذه الآثار التي أخذ تسارعها في السنين الأخيرة يسبب قلقا بالغا. |
La adopción de estas directrices (gravedad de la amenaza, propósito correcto, último recurso, proporcionalidad de los medios y balance de las consecuencias) no ha de producir conclusiones convenidas que se puedan predecir automáticamente, pero debería aumentar considerablemente las posibilidades de llegar a un consenso internacional acerca de cuestiones que en los últimos años han sido causa de profunda división. | UN | والأخذ بهذه المبادئ التوجيهية (خطورة التهديد، والغرض السليم، والملاذ الأخير، والوسائل المتناسبة، وتوازن النتائج) لن يؤدي إلى تحقيق نتائج متفق عليها يمكن التنبؤ بها ببساطة آلية، ولكن من شأنه أن يحسن إلى حد كبير من فرص التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن ما اعتبر في السنين الأخيرة قضايا خلافية إلى حد بعيد. |
Las actuales relaciones entre los dos países, así como la cooperación que han fomentado en años recientes, contribuirán a crear las condiciones necesarias para el hallazgo de una solución satisfactoria a esta cuestión. | UN | وستوفر العلاقات الحالية والتعاون الذي ترسخ بينهما خلال السنين الأخيرة الظروف الضرورية لكي تحقق الجهود تسوية مرضية للمشكلة. |
No obstante, los progresos conseguidos en el primer cuarto del actual decenio en casi todos los ámbitos quedan cortos para hacer realidad todos los objetivos y metas de desarrollo establecidos en años recientes. | UN | إلا أن التقدم المحرز في الربع الأول من العقد الحالي في جل الميادين تقريباً هو أقل من التقدم المطلوب لتحقيق كل الأهداف والغايات الإنمائية التي وضعت في السنين الأخيرة. |
Nuestra comprensión de la manera en que el universo funciona es realmente -- se ha incrementado increíblemente en los años recientes. | TED | إن إدراكنا لطريقة عمل الكون بالفعل -- تغيرت كثيرا في السنين الأخيرة. |
Observando con profunda preocupación el número y la magnitud de los desastres naturales, enfermedades y plagas agrícolas registrados en años recientes y sus repercusiones cada vez mayores, que han causado pérdidas cuantiosas de vidas y tenido efectos negativos a largo plazo, de carácter social, económico y ambiental, en sociedades vulnerables de todo el mundo, en particular en países en desarrollo, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه من عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات الزراعية ومن تزايد أثرها في السنين الأخيرة مما أدى إلى خسائر جسيمة في الأرواح وإلى عواقب وخيمة وطويلة الأمد اجتماعياً واقتصادياً وبيئياً في المجتمعات الضعيفة في شتى أنحاء العالم، وخصوصاً في البلدان النامية، |
La adopción de estas directrices (gravedad de la amenaza, propósito correcto, último recurso, proporcionalidad de los medios y balance de las consecuencias) no ha de producir conclusiones convenidas que se puedan predecir automáticamente, pero debería aumentar considerablemente las posibilidades de llegar a un consenso internacional acerca de cuestiones que en los últimos años han sido causa de profunda división. | UN | والأخذ بهذه المبادئ التوجيهية (خطورة التهديد، والغرض السليم، والملاذ الأخير، والوسائل المتناسبة، وتوازن النتائج) لن يؤدي إلى تحقيق نتائج متفق عليها يمكن التنبؤ بها ببساطة آلية، ولكن من شأنه أن يحسِّن إلى حد كبير من فرص التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن ما اعتبر في السنين الأخيرة قضايا خلافية إلى حد بعيد. |
En diversos países se ha documentado un número creciente de epidemias, que están contribuyendo al empeoramiento de la situación del paludismo en África, donde se han producido algunas de las epidemias más graves de los últimos años. | UN | ٩ - وقد تم توثيق عدد متزايد من اﻷوبئة في عدد من البلدان. وهذه تسهم في استفحال حالة الملاريا في أفريقيا، التي حدثت فيها في السنين اﻷخيرة بعض أشد أوبئة الملاريا وطأة. |