"السوابق القضائية ذات الصلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la jurisprudencia pertinente
        
    • la jurisprudencia en la materia
        
    • jurisprudencia relevante
        
    • resoluciones judiciales pertinentes
        
    • la jurisprudencia conexa
        
    • de jurisprudencia pertinente
        
    Se hace referencia a la jurisprudencia pertinente del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وترد إشارة إلى السوابق القضائية ذات الصلة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    la jurisprudencia pertinente se describe más adelante. UN ونوجز أدناه السوابق القضائية ذات الصلة.
    El representante de Grecia destacó asimismo la importancia de la coherencia con la jurisprudencia pertinente del Comité de Derechos Humanos. UN كما أكد ممثل اليونان على أهمية السوابق القضائية ذات الصلة للجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    La fuente remite a la jurisprudencia en la materia, de acuerdo con la cual el incumplimiento del plazo de tres días previsto en el artículo 217, párrafo 3, no provoca la nulidad, sino que simplemente retrasa la fecha de inicio del plazo para la presentación de un recurso de casación. UN ويشير المصدر إلى السوابق القضائية ذات الصلة التي تبين أن عدم احترام مُهلة الأيام الثلاثة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 217 لا يؤدي إلى البطلان، ولكن يؤدي فقط إلى تأخير بدء مهلة النقض.
    c) Producción de jurisprudencia relevante en género UN (ج) تكوين السوابق القضائية ذات الصلة بالفوارق بين الجنسين
    33. El Comité ruega al Estado Parte que aclare en su quinto informe periódico si las personas que se hallan en su territorio pueden invocar los derechos consagrados en el Pacto ante los tribunales del país, y que facilite las resoluciones judiciales pertinentes dictadas en aplicación del Pacto, en caso de que existan. UN 33- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبين بوضوح في تقريرها الدوري الخامس ما إذا كان يمكن للأفراد الموجودين في إقليمها التمسك بالحقوق المكرسة في العهد أمام المحاكم المحلية، وأن تبين أيضاً السوابق القضائية ذات الصلة بتطبيق العهد، إن وجدت.
    la jurisprudencia pertinente puede proporcionar orientación a los Estados Partes respecto de la interpretación de sus obligaciones en virtud de cada tratado. UN ويمكن أن تتيح السوابق القضائية ذات الصلة خطوطاً إرشادية للدول الأطراف فيما يتعلق بتفسير التزاماتها بموجب كل معاهدة.
    Sírvase proporcionar información que indique si las disposiciones de la Convención se han introducido en tribunales nacionales durante el período en estudio y sírvase proporcionar también ejemplos de la jurisprudencia pertinente. UN يرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كان قد استُند إلى أحكام الاتفاقية في المحاكم الوطنية خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، وتقديم أمثلة من السوابق القضائية ذات الصلة.
    Toda la jurisprudencia pertinente deberá ser evaluada críticamente, no como una revelación final del derecho vigente; de hecho, Portugal tiene reservas en cuanto a la uniformidad de los pronunciamientos judiciales. UN وينبغي تقييم جميع السوابق القضائية ذات الصلة بصورة انتقادية، لا أن تعتبر بمثابة الوحي النهائي للقانون الحالي؛ ولدى وفده تحفظات فيما يتعلق باتساق الأحكام القضائية.
    4. Una descripción de la jurisprudencia pertinente ayuda también a comprender el efecto práctico de las medidas constitucionales y legislativas descritas en otras partes del presente informe. UN ٤- كما أن شرح السوابق القضائية ذات الصلة يساهم في تفهم التأثير العملي للتدابير الدستورية والتشريعية الواردة في أجزاء أخرى من هذا التقرير.
    Indicó que esperaba con interés la recopilación de la jurisprudencia pertinente y que convendría comprobar cómo los tribunales nacionales de otros Estados Partes interpretan la Convención. UN وأشارت اللجنة إلى أنها تتطلع إلى تجميع السوابق القضائية ذات الصلة وأنه سيكون من المفيد معرفة كيفية تفسير المحاكم المحلية في الدول الأطراف الأخرى للاتفاقية.
    También tuvo en cuenta la jurisprudencia pertinente de los tribunales regionales e internacionales de derechos humanos y de los órganos de supervisión de tratados, así como la literatura jurídica relativa a las desapariciones. UN وأخذ في الحسبان أيضا السوابق القضائية ذات الصلة الصادرة عن المحاكم الإقليمية والدولية المعنية بحقوق الإنسان، وهيئات رصد المعاهدات، وكذا الكتابات القانونية المتعلقة بحالات الاختفاء.
    Con tal fin, el programa comprende la organización de dos simposios subregionales para jueces y abogados sobre la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales y el desarrollo de una base de datos sobre la jurisprudencia pertinente. UN لهذا الغرض، شمل البرنامج تنظيم حلقتي عمل إقليميتين للقضاة والمحامين بشأن أهلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنظر المحكمة ولإنشاء قاعدة بيانات عن السوابق القضائية ذات الصلة.
    El Comité de Derechos Humanos ha desarrollado esta opinión basándose en la jurisprudencia pertinente. UN 20 - وقد بنت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذا الرأي على السوابق القضائية ذات الصلة.
    El orador acoge con beneplácito la enmienda de 2001 del Código de Procedimiento Civil que establece el derecho a indemnización por violaciones del derecho a la intimidad y solicita información sobre la jurisprudencia pertinente. UN ورحب بتعديل قانون الإجراءات المدنية لسنة 2001 الذي يُرسي الحق في التعويض عن انتهاكات الحق في الخصوصية والتمس معلومات عن قانون السوابق القضائية ذات الصلة.
    Como elemento de desarrollo progresivo y sobre la base de la jurisprudencia pertinente, el Relator Especial ha propuesto un proyecto de artículo 8 en que se declara que queda prohibida la extradición encubierta como expulsión. UN 71 - واقترح المقرر الخاص مشروع المادة 8 التي تنص على حظر التسليم المقنع في صورة الطرد، باعتبار ذلك عنصرا من عناصر التطوير التدريجي وعلى أساس السوابق القضائية ذات الصلة.
    En otros, se observa que si bien el texto del tratado está disponible, los jueces y abogados no tienen acceso a la jurisprudencia pertinente o sólo la pueden obtener asumiendo un costo financiero considerable y con dificultades. UN وفي حالات أخرى، يكون نص المعاهدة متاحاً على ما يبدو بينما لا تتوفر السوابق القضائية ذات الصلة للقضاة والمحامين أو لا يمكن الحصول عليها إلا بثمن غال جداً وصعوبة شديدة.
    Se informará a los jueces y al personal judicial sobre la jurisprudencia en la materia y se les explicará cómo cooperar más eficientemente con otros profesionales al recopilar información sobre la situación de una familia y sobre las formas disponibles de asistencia financiera, social y psicológica. UN وستقدم إحاطات إعلامية للقضاة والموظفين في المحاكم بشأن السوابق القضائية ذات الصلة ونصائح بشأن طريقة التعاون بفعالية أكبر مع المهنيين الآخرين عند جمع معلومات عن حالة الأسرة وعن أشكال المساعدة المالية والاجتماعية والنفسية المتاحة.
    La utilidad del asesoramiento, la fiscalización y/o la revisión independientes para asegurar un examen estricto de las medidas impuestas por un régimen jurídico de vigilancia ha sido destacada positivamente en la jurisprudencia en la materia. UN وقد سُلِّط الضوء بشكل إيجابي في السوابق القضائية ذات الصلة على فائدة المشورة و/أو الرصد و/أو الاستعراض من جانب أطراف مستقلة للمساعدة على ضمان تدقيق صارم للتدابير المفروضة بموجب نظام قانوني للمراقبة.
    23. Con objeto de facilitar el acceso de la mujer a la justicia y potenciar su nivel de protección jurídica, la SGIG incluyó en la planificación inicial del PO Reforma de la Administración Pública, Eje III, la recopilación y el estudio sistemático de la legislación vigente para los sectores público y privado en materia de igualdad de género, así como de la jurisprudencia relevante. UN 23- ولتيسير سبل الوصول إلى العدالة أمام المرأة، وكذلك تحسين معايير توفير الحماية القانونية لهن، دمجت الأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين في التخطيط الأولي للمحور الثالث من البرنامج التشغيلي " إصلاح الإدارة العامة " ، توثيق التشريعات المعمول بها في مجال المساواة بين الجنسين في القطاعين العام والخاص وكذلك في السوابق القضائية ذات الصلة ودراستها بصورة منهجية.
    374. El Comité ruega al Estado Parte que aclare en su quinto informe periódico si las personas que se hallan en su territorio pueden invocar los derechos consagrados en el Pacto ante los tribunales del país, y que facilite al Comité las resoluciones judiciales pertinentes dictadas en aplicación del Pacto, en caso de que existan. UN 374- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبين بوضوح في تقريرها الدوري الخامس ما إذا كان يمكن للأفراد الموجودين في إقليمها الاحتجاج بالحقوق المكرسة في العهد أمام المحاكم المحلية، وأن تبين أيضاً السوابق القضائية ذات الصلة بتطبيق العهد، إن وجدت.
    En lo referente a los cambios introducidos y a la jurisprudencia conexa, se remite al informe presentado por Suecia con arreglo a los convenios de la OIT citados anteriormente. UN ويُشار إلى الأجزاء التي أُدخلت عليها تعديلات وإلى بعض السوابق القضائية ذات الصلة في تقرير السويد المتعلق باتفاقيات منظمة العمل الدولية المذكورة أعلاه.
    En esa resolución, la Conferencia también solicitó a la UNODC que siguiera elaborando instrumentos de asistencia técnica con un alto grado de valor añadido, como manuales, compendios de jurisprudencia pertinente y comentarios jurídicos, relativos a los instrumentos en su conjunto o a cuestiones concretas como la asistencia judicial recíproca y el decomiso. UN وفي ذلك القرار، طلب المؤتمر أيضا إلى المكتب أن يواصل العمل على استحداث أدوات للمساعدة التقنية تتّسم بدرجة رفيعة من القيمة المضافة، مثل الأدلة الإرشادية وخلاصات السوابق القضائية ذات الصلة والتعليقات القانونية، بشأن الصكوك ككل وبشأن مسائل معيّنة مثل المساعدة القانونية المتبادلة والمصادرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more