"السوابق القضائية للمحاكم" - Translation from Arabic to Spanish

    • la jurisprudencia de los tribunales
        
    • de la jurisprudencia sentada
        
    • jurisprudencia sistemática de los tribunales
        
    Para ello la Comisión no debe basarse excesivamente en la jurisprudencia de los tribunales encargados de resolver controversias específicas. UN ولهذه الغاية، ينبغي ألا تعتمد اللجنة اعتمادا كبيرا على السوابق القضائية للمحاكم المكلفة بتسوية نزاعات محددة.
    La Presidenta-Relatora destacó también la importancia de la jurisprudencia de los tribunales internacionales y regionales. UN وجرى التأكيد كذلك على أهمية السوابق القضائية للمحاكم الدولية والإقليمية.
    El material de referencia procede de la jurisprudencia de los tribunales nacionales inspirada por las decisiones del Comité de Derechos Humanos difundidas, entre otros, por los organismos competentes de las Naciones Unidas. UN وتُستمد المواد الداعمة من السوابق القضائية للمحاكم الوطنية كما تراها مقررات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على نحو ما تروجه هيئات من بينها وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    E. la jurisprudencia de los tribunales administrativos UN هاء - السوابق القضائية للمحاكم الإدارية
    395. El Comité recomienda al Estado Parte que en su próximo informe le facilite ejemplos de la jurisprudencia sentada en relación con la aplicación del Pacto. UN 395- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها المقبل بعض السوابق القضائية للمحاكم في مجال تنفيذ العهد.
    Si bien no se puede anticipar el resultado de ese litigio, cabe dudar ciertamente de sus posibilidades de éxito en vista de la jurisprudencia sistemática de los tribunales checos, incluido el Tribunal Constitucional, en lo que se refiere a la condición previa de la ciudadanía en el marco de los procedimientos de restitución. 4.9. UN وفي حين يتعذر التكهن بالنتيجة المحتملة لهذه المنازعة، ثمة شكوك أكيدة بشأن فرص كسب الدعوى في ضوء السوابق القضائية للمحاكم التشيكية، بما فيها المحكمة الدستورية، بشأن الشرط المسبق المتعلق بالجنسية في إطار إجراءات استعادة الممتلكات.
    Se insistió también en la necesidad de examinar, en este contexto, la práctica contemporánea en las distintas regiones del mundo, incluida la jurisprudencia de los tribunales nacionales. UN كما شُدِّد أيضاً، في سياق هذا الموضوع، على ضرورة بحث الممارسة الحالية في مختلف مناطق العالم، بما فيها السوابق القضائية للمحاكم الوطنية.
    la jurisprudencia de los tribunales penales internacionales y los tribunales mixtos, así como el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, ofrecen muestras convincentes del derecho internacional vigente en esta materia. UN ويمكن الاطلاع على أدلة دامغة على القانون الدولي الحالي فيما يتعلق بهذه المسألة في السوابق القضائية للمحاكم الجنائية الدولية إضافة إلى المحاكم المختلطة وفي نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Sin embargo, de acuerdo con la jurisprudencia de los tribunales europeos, el examen judicial de los casos relacionados con la competencia debe evaluar, en primer lugar, si las pruebas en las que la Comisión Europea basó su decisión son sólidas, fiables y coherentes desde el punto de vista fáctico. UN بيد أنه، وفقاً لقانون السوابق القضائية للمحاكم الأوروبية، ينبغي للمراجعة القضائية في قضايا المنافسة أولاً أن تقيِّم ما إذا كانت الأدلة التي استندت إليها المفوضية الأوروبية دقيقة وموثوقة ومنسقة.
    En todo caso, el Tribunal señaló que la jurisprudencia de los tribunales checos disponía la restitución de bienes incluso a personas expropiadas, contrariamente a lo dispuesto en los decretos presidenciales, lo que abría la posibilidad de obtener una reparación. UN وعلى أي حال، لاحظت المحكمة أن السوابق القضائية للمحاكم التشيكية قد نصّت على إتاحة رد الممتلكات حتى للأشخاص الذين صودرت ممتلكاتهم بما لا يتماشى مع المراسيم الرئاسية، وبالتالي فإنها تتيح التعويض.
    Este deber se basa en principios consagrados en las normas internacionales de derechos humanos y el derecho ambiental, incluido el principio de la diligencia debida, que está bien establecido en el derecho internacional y que se refleja en la jurisprudencia de los tribunales internacionales. UN ويستند هذا الواجب إلى مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون البيئي، بما في ذلك مبدأ بذل العناية الواجبة، والمنصوص عليه بوضوح في القانون الدولي، وينعكس في السوابق القضائية للمحاكم الدولية.
    El presente estudio no se ha centrado en el cumplimiento efectivo del derecho internacional, la legislación nacional, la jurisprudencia de los tribunales superiores o las declaraciones de los gobiernos. UN ولم يكن اهتمام الدراسة الاستقصائية موجهاً إلى الامتثال الفعلي للقانون الدولي أو التشريعات المحلية أو السوابق القضائية للمحاكم العليا أو بيانات الحكومات.
    Esta convergencia, calificada por algunos como " humanización del derecho humanitario " se refleja en la jurisprudencia de los tribunales internacionales. UN ويتجلى هذا التوافق، الذي يشير إليه البعض بأنه " إضفاء الطابع الإنساني على القانون الإنساني " ، في السوابق القضائية للمحاكم الدولية.
    En la mayoría de las decisiones se manifiesta la evolución reciente del derecho internacional, según queda reflejada en la jurisprudencia de los tribunales internacionales, los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y en los tribunales nacionales, así como en otros aspectos de la práctica de los Estados. UN ويعكس معظم التنقيحات التطورات التي شهدها القانون الدولي مؤخراً، كما تتجلى في السوابق القضائية للمحاكم الدولية والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان والمحاكم الوطنية، وذلك بالإضافة إلى التطورات التي طرأت على جوانب أخرى من ممارسات الدول.
    7) Sobre la base tanto de la jurisprudencia de los tribunales internacionales como del Estatuto de la Corte Penal Internacional, puede observarse que los crímenes de lesa humanidad son crímenes cometidos en un contexto. UN 7- وانطلاقاً من السوابق القضائية للمحاكم الدولية وكذلك من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، يتضح أن الجرائم ضد الإنسانية هي جرائم مرتكبة في سياق معين.
    45. ¿Recogen la legislación de los Estados o la jurisprudencia de los tribunales nacionales delitos o categorías de delitos en relación con los que se haya hecho efectiva la obligación de extraditar o juzgar? UN 45 - هل توجد في تشريعات الدول أو في السوابق القضائية للمحاكم الوطنية جرائم أو فئات من الجرائم طُبِّق بشأنها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة؟
    En algunos casos el requisito de la " razonabilidad " simplemente se plantea, sin una definición clara del término, ya sea en la legislación o en la jurisprudencia de los tribunales. UN وفي بعض الحالات، يُفرض فيها شرط " المعقولية " بصورة مجردة، دون تعريف واضح للمصطلح، سواء في التشريعات أو في السوابق القضائية للمحاكم.
    Se señaló que en cualquier examen ulterior de esa cuestión sería preciso tomar debida nota de las diferencias jurídicas entre los conceptos de daños y perjuicios punitivos, daños y perjuicios ejemplares, y daños y perjuicios morales aplicados actualmente en la jurisprudencia de los tribunales nacionales e internacionales. UN وقد أشير إلى أن أي نظر آخر في هذه المسألة ينبغي أن يراعي على النحو الواجب الفروق القانونية بين مفاهيم التعويضات الزجرية والتعويضات الرادعة والتعويضات عن الأضرار المعنوية على النحو المعمول به في السوابق القضائية للمحاكم الوطنية والدولية.
    la jurisprudencia de los tribunales internacionales y otros órganos jurisdiccionales muestra cierta renuencia a distinguir claramente entre los acuerdos ulteriores y la práctica ulterior. UN 71 - وتبين السوابق القضائية للمحاكم الدولية وغيرها من هيئات التحكيم القضائي ضربا من التردد في التمييز الواضح بين الاتفاقات اللاحقة والممارسات اللاحقة.
    23. El Comité recomienda al Estado Parte que en su próximo informe le facilite ejemplos de la jurisprudencia sentada en relación con la aplicación del Pacto. UN 23- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها القادم بعض السوابق القضائية للمحاكم في مجال تنفيذ العهد.
    El Comité observa también que el Estado parte admite que hay dudas sobre las posibilidades de éxito de dichos procedimientos, a tenor de la jurisprudencia sistemática de los tribunales nacionales, incluido el Tribunal Constitucional, con respecto al requisito de ciudadanía en los casos de restitución (véase el párrafo 4.8). UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف تقر بوجود شكوك إزاء فرص نجاح الإجراءات من هذا القبيل في ضوء السوابق القضائية للمحاكم المحلية، بما فيها المحكمة الدستورية، بشأن الشرط المسبق المتعلق بالجنسية (انظر الفقرة 4-8).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more