El Estado Parte menciona asimismo en relación con este criterio la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y del Canadá. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً بخصوص هذا النهج إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ولكندا أيضاً. |
Además, el Estado Parte remitió a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos a este respecto. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية. |
Complace al orador observar que el proyecto de artículos revisado y reordenado se remite con frecuencia a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وأعرب عن ارتياح وفد بلده لأن مشاريع المواد المعدلة والمعاد تنظيمها تشير بشكل متكرر إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
También se refirió a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, así como a la de la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. | UN | كما أشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وكذلك للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب. |
Además, el Estado parte remitió a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos a este respecto. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية. |
En la conferencia también se hizo hincapié en la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. | UN | وسلط المؤتمر الضوء أيضا على السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Lo que se requiere es una evaluación individualizada de los riesgos de que se aplique la pena de muerte, en consonancia con la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | والمطلوب هو إجراء تقييم فردي لخطر تطبيق عقوبة الإعدام، وذلك تمشيا مع السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
A este respecto, el Gobierno se remite a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتشير الحكومة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذا الصدد. |
A ese respecto, una fuente a examinar era la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وفي هذا الصدد أشارت إلى أن من بين المصادر التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Resulta difícil determinar si las sanciones selectivas pueden calificarse como obligaciones civiles, teniendo en cuenta el carácter casuístico de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre este punto. | UN | وليس من السهل القول، بدلا من ذلك، إن الجزاءات المحددة الأهداف يمكن أن توصف بالالتزامات المدنية، نظرا إلى عدم وضوح السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه النقطة. |
Invocaron la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos que considera que se viola el derecho a la igualdad de medios cuando se otorga a las pruebas de una parte una ventaja exagerada sobre las pruebas de la parte contraria. | UN | وأشاروا إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي ترى أن إعطاء وزن أكثر مما ينبغي للأدلة المقدمة من أحد الطرفين هو بمثابة انتهاك للحق في المساواة في وسائل الدفاع. |
Se hace referencia a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en lo que respecta a que la privación de la libertad de las personas es, en todo caso, el último recurso y sólo puede imponerse si no es desproporcionada en relación con el propósito de la medida. | UN | ويشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومفادها أن حرمان شخص من حريته في أي حال ملاذ أخير ولا يمكن فرضه إلا بقدر تناسبه مع القصد من اتخاذ التدبير. |
Se hace referencia a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en lo que respecta a que la privación de la libertad de las personas es, en todo caso, el último recurso y sólo puede imponerse si no es desproporcionada en relación con el propósito de la medida. | UN | ويشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومفادها أن حرمان شخص من حريته في أي حال ملاذ أخير ولا يمكن فرضه إلا بقدر تناسبه مع القصد من اتخاذ التدبير. |
6.5 En lo que se refiere al estado de salud del Sr. Nakrash, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 6-5 وفيما يخص الحالة الصحية للسيد نقرش، تحيل الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
6.5 En lo que se refiere al estado de salud del Sr. Nakrash, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 6-5 وفيما يخص الحالة الصحية للسيد نقرش، تحيل الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En ese sentido, la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos da una indicación de que la falta de adopción de medidas contra los riesgos previsibles podría equivaler a una violación de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، تقدم السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بعض البيانات عن كيفية اعتبار عدم اتخاذ تدابير للتصدي لمخاطر منظورة بمثابة انتهاك لحقوق الإنسان. |
Esta ley debe interpretarse y aplicarse de acuerdo con los principios del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, utilizando la práctica de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وينبغي أن يُفسر هذا القانون ويُطبق وفقاً لمبادئ الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، في حين يستفيد من السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Según el examen pericial realizado por el Consejo de Europa se trata de imputaciones habituales en Europa y no contravienen la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos ni lo dispuesto en el artículo 10 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos. | UN | وأشار استعراض للخبراء من مجلس أوروبا إلى أنها جرائم معروفة في أوروبا وأنها لا تخالف السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ولا المادة 10 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Para reforzar todavía más la libertad religiosa, ha elaborado un proyecto de ley que tiene en cuenta la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y que trata de suprimir las sanciones previstas por la actual legislación contra quienes practican en público un culto que no ha sido previamente registrado. | UN | ومن أجل زيادة تعزيز الحرية الدينية، وضعت الوزارة مشروع قانون، مع مراعاة السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، يهدف إلى إلغاء العقوبات المنصوص عليها بموجب التشريعات الحالية التي تفرض على الأشخاص الذين يمارسون علانية شعائر طائفة دينية لم تسجل على النحو الواجب. |
El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y argumenta que el recurso a que se hace referencia no es un recurso que prospera obligatoriamente, sino un recurso que puede interponerse ante una autoridad competente para examinar la cuestión en cuanto al fondo. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وتدفع بأن الانتصاف لا يعني انتصافاً مآله النجاح بالضرورة، وإنما هو انتصاف يُتاح أمام سلطة مختصة تنظر في الأسس الموضوعية للشكوى. |
Sin embargo, las pretensiones del autor iban mucho más allá del importe de la indemnización que se habría concedido con arreglo a la jurisprudencia de ese Tribunal, por lo que el Defensor del Pueblo abandonó sus esfuerzos por mediar en el asunto. | UN | إلا أن مطالب صاحب البلاغ قد تجاوزت بكثير مبلغ التعويض الذي كان يمكن منحه بموجب السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. ولهذا السبب، قرر أمين المظالم التوقف عن بذل أي جهود للتوسط في هذه القضية. |
El Estado parte considera que el autor debería haberse remitido al Pacto ante el Consejo de Estado, habida cuenta de que la jurisprudencia del Tribunal Europeo no puede hacerse valer ante el Comité debido a una particularidad del Pacto. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يستند إلى العهد أمام مجلس الدولة إذ لا يمكن نقل السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسـان أمام اللجنة نظراً لخصوصية العهد. |