Existe también un Ombudsman encargado especialmente de los niños árabes y de los muchos niños inmigrantes en Israel, procedentes de la ex Unión Soviética y de Etiopía. | UN | كما يوجد أمين مظالم خاص بالأطفال العرب وبالعديد من الأطفال المهاجرين إلى إسرائيل من الاتحاد السوفياتي سابقاً وإثيوبيا. |
También hay un Ombudsman encargado especialmente de los niños árabes y de los muchos niños inmigrantes en Israel procedentes de la antigua Unión Soviética y de Etiopía. | UN | كما يوجد أمين مظالم خاص بالأطفال العرب وبالعديد من الأطفال المهاجرين إلى إسرائيل من الاتحاد السوفياتي سابقاً وإثيوبيا. |
Belarús es el primer Estado de la ex Unión Soviética que ha renunciado voluntariamente a la posesión del arma nuclear después de la desintegración de la URSS. | UN | وبيلاروس هي أول بلد من بلدان الاتحاد السوفياتي سابقاً يتخلى طواعية عن حيازة الأسلحة النووية بعد تفكيك الاتحاد. |
Rusia ha retirado completamente sus armas nucleares del territorio de los países de Europa Oriental y la ex Unión Soviética. | UN | وأزالت روسيا بشكل كامل أسلحتها النووية من أراضي بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقاً. |
Pasó a la reserva de las fuerzas armadas de la antigua URSS con el rango de primer teniente en 1989 en relación con la comisión de un delito. | UN | ونُقل من القوات المسلحة للاتحاد السوفياتي سابقاً إلى الاحتياط برتبة ملازم أول في عام 1989 على إثر ارتكابه مخالفة جنائية. |
En algunos casos, los acuerdos de crédito se concertaron entre el Gobierno del Iraq, por una parte, y los Gobiernos de la India y la ex Unión Soviética, respectivamente, por la otra. | UN | وتم في بعض الحالات الدخول في اتفاقات ائتمان بين حكومة العراق من جهة وحكومتي الهند والاتحاد السوفياتي سابقاً على التوالي من جهة أخرى. |
La región constituye una encrucijada entre Europa, la antigua Unión Soviética, el Cercano Oriente y Asia; entre la cristiandad y el islam; y entre esferas de influencia histórica de los imperios persa, ruso y otomano. | UN | ويمثل هذا الإقليم تقاطع طرق بين أوروبا والاتحاد السوفياتي سابقاً والشرق الأوسط وآسيا، وبين المسيحية والإسلام وبين مناطق النفوذ التاريخية للأمبراطوريــات الفارسية والروسية والعثمانيـة. |
Mediante su Programa de Acción, se inició un proceso de cooperación regional para responder a los problemas de hasta 9 millones de personas desplazadas en la ex Unión Soviética y a la amenaza de futuros desplazamientos en masa. | UN | ومن خلال برنامج العمل الذي وضعته المفوضية انطلقت عملية تعاون إقليمي للتصدي للمشاكل التي طرحها نزوح 9 ملايين من الأشخاص في الاتحاد السوفياتي سابقاً والتهديد بظهور حالات من التشرد الجماعي مستقبلاً. |
Señor Presidente, hace 30 años los Estados Unidos y la ex Unión Soviética llegaron a la conclusión de que el despliegue de defensa contra los misiles balísticos menoscabaría la estabilidad de la disuasión estratégica mutua entre ellos. | UN | ومنذ 30 سنة، توصلت الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي سابقاً إلى استنتاج مفاده أن وزع وسائل الدفاع المضادة للقذائف التسيارية سيؤدي إلى تقويض استقرار الردع الاستراتيجي المتبادل بينهما. |
Con objeto de apoyar la cooperación científica internacional, se ha sometido al Gobierno un proyecto de resolución sobre el ingreso en la INTAS, es decir, la Asociación Internacional para la cooperación con los científicos de los nuevos Estados independientes de la antigua Unión Soviética. | UN | وبغية دعم التعاون العلمي والدولي قُدم إلى حكومة جمهورية ليتوانيا مشروع قرار بشأن الانضمام إلى الرابطة الدولية للتعاون مع العلميين من دول الاتحاد السوفياتي سابقاً المستقلة حديثاً. |
La firma del Acuerdo general sobre el establecimiento de la paz y la concordia nacional y la plena aplicación de sus disposiciones en 1997 pusieron fin definitivamente a uno de los conflictos más prolongados y enconados en la región de la ex Unión Soviética. | UN | ووضع توقيع الاتفاق العام بشأن إرساء السلم والوفاق الوطني والتنفيذ التام لأحكامه في عام 1997 نهاية قاطعة لنزاع من أكثر النزاعات طولاً ومرارة في الاتحاد السوفياتي سابقاً. |
4) Unión de Consejos de Judíos en la ex Unión Soviética (UCSJ) | UN | 4- اتحاد مجالس اليهود في الاتحاد السوفياتي سابقاً |
Por último, el Gobierno de Georgia ha abolido el control estatal de la televisión y ha creado un dinámico Ente Público de Radiodifusión dirigido por un consejo de ciudadanos de Georgia, el primero de su clase en la antigua Unión Soviética. | UN | وأخيراً، ألغت حكومة جورجيا التلفزة الخاضعة للرقابة الحكومية وأنشأت كياناً عاماً للبث نابضاً بالحياة يديره مجلس من المواطنين الجورجيين، وهو أول كيان من نوعه في الاتحاد السوفياتي سابقاً. |
Desde 1970 se han perdido unos 20 millones de puestos de trabajo en los países desarrollados, pero eso se aplica principalmente a los países de la ex Unión Soviética y Europa Oriental, mientras que los países en desarrollo han ganado 100 millones de puestos de trabajo. | UN | فقد ضاعت 20 مليون فرصة عمل منذ عام 1970 في البلدان المتقدمة، غير أنَّ هذا ينطبق في الغالب على بلدان الاتحاد السوفياتي سابقاً وأوروبا الشرقية، بينما كسبت البلدان النامية 100 مليون فرصة عمل. |
Se estima que alrededor de la mitad de los pobres de los países desarrollados -cuyo número es de 100 millones de personas- viven en Europa oriental y en la antigua Unión Soviética. | UN | ويقَدﱠر أن نحو نصف فقراء البلدان المتقدمة - البالغ عددهم ٠٠١ مليون - يعيشون في أوروبا الشرقية وفي الاتحاد السوفياتي سابقاً. |
354. Preocupa también al Comité que se impida al antiguo personal militar de la Unión Soviética residente en Estonia adquirir la ciudadanía estonia, y opina que sus solicitudes deben examinarse caso por caso. | UN | 354- كما يساور اللجنة القلق إزاء منع أفراد جيش الاتحاد السوفياتي سابقاً المقيمين في إستونيا من اكتساب الجنسية الإستونية، وهي ترى أنه ينبغي النظر في طلباتهم على أساس كل حالة على حدة. |
13. El Comité toma conocimiento de la declaración de la delegación del Estado Parte de que todo ex ciudadano de la Unión Soviética residente en el país puede cambiar sin dificultad su antiguo pasaporte soviético por el nuevo de la Federación de Rusia. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة إعلان وفد الدولة الطرف أنه يجوز لأي مواطن من مواطني الاتحاد السوفياتي سابقاً أن يستبدل جواز الاتحاد الروسي بجوازه السوفياتي القديم دون صعوبة. |
El estudio se realizó entre 1990 y 1993, en un entorno lúgubre. Había estallidos de violencia étnica y religiosa en muchos lugares, en partes de la antigua Unión Soviética, en la ex Yugoslavia y en varios países de Asia, África, Centro y Sudamérica. | UN | وقد أُعدَّت الدراسة في الفترة من 1990 إلى 1993، في ظل أوضاع كئيبة، مع اندلاع العنف القائم على الانتماء الإثني والديني في عديد الأماكن، في أجزاء من الاتحاد السوفياتي سابقاً وفي يوغوسلافيا سابقاً وفي عديد بلدان آسيا وأفريقيا وأمريكا الوسطى والجنوبية. |
Durante este período, que comenzó con el derrumbamiento del Muro de Berlín, desaparecieron las barreras materiales o jurídicas entre los países o entre los pueblos, por ejemplo el apartheid, el muro entre las dos Alemanias y los obstáculos que habían impedido que los países de la antigua Unión Soviética consiguieran su independencia. | UN | فبعد أن بدأت هذه الفترة بانهيار حائط برلين شهدت إزالة العقبات المادية أو القانونية فيما بين البلدان أو الشعوب، بما في ذلك الفصل العنصري، وتحطيم الجدار الفاصل بين الألمانيتين، والأسوار التي منعت البلدان في الاتحاد السوفياتي سابقاً من نيل استقلالها. |
15. Según la información recibida por el Relator Especial, Belarús es el único país en Europa, y junto con Uzbekistán en la ex Unión Soviética, en el que todavía se aplica la pena de muerte. | UN | 15- تفيد المعلومات المتاحة للمقرر الخاص بأن بيلاروس هي البلد الأخير في أوروبا، والبلد الوحيد من بلدان الاتحاد السوفياتي سابقاً إلى جانب أوزبكستان، الذي ما زال يطبق عقوبة الإعدام. |
89. Prosigue la labor correspondiente a los Decretos Presidencial y Gubernamental para conseguir el regreso voluntario de los refugiados de las repúblicas de la antigua URSS que se encuentran actualmente en Ossetia Norte, a los lugares donde habían vivido anteriormente. | UN | ٩٨- والعمل مستمر وفقاً للقرارات الرئاسية والحكومية لتأمين العودة الاختيارية للاجئين من جمهوريات الاتحاد السوفياتي سابقاً وحالياً في شمال اوسيتيا الى حيث كانوا يقيمون من قبل. |