Desde el punto de vista de la eficacia del tribunal, así como de los intereses soberanos de los Estados, la jurisdicción concurrente es enteramente aceptable. | UN | وفكرة الولاية القضائية المشتركة فكرة مقبولة تماما إذا نظر إليها من زاوية فاعلية المحكمة والمصالح السيادية للدول. |
No apoyamos ninguna derogación de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar que reconozca los derechos soberanos de los Estados ribereños. | UN | فنحن لا نؤيد أي انتقاص ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تعترف بالحقوق السيادية للدول الساحلية. |
Hemos logrado crear un marco jurídico para guiar la conducta internacional en los mares, con pleno respeto de los derechos soberanos de los Estados. | UN | لقد نجحنا في إنشاء إطار قانوني يهتدي به السلوك الدولي في البحار ويحترم احتراما كاملا الحقوق السيادية للدول. |
La nueva composición del Consejo debe basarse en la igualdad soberana de los Estados y en la representación regional equitativa. | UN | ويجب أن يقوم التشكيل الجديد على أساس المساواة السيادية للدول والتمثيل اﻹقليمي المنصف. |
Para la República Argentina el principio de igualdad soberana de los Estados miembros debe siempre respetarse. | UN | وتعتقد الجمهورية اﻷرجنتينية أن مبدأ المساواة السيادية للدول اﻷعضاء يجب احترامه على الدوام. |
Es decir, la función complementaria de la Organización se encuentra bien delineada frente a las competencias soberanas de los Estados. | UN | وبعبارة أخرى، إن حدود الوظيفة التكميلية للمنظمة مرسومة جيدا في مقابل الولاية السيادية للدول. |
Empero, por supuesto, este es un tema muy delicado que se vincula con el derecho soberano de los Estados a reclamar que los temas que proponen sean debatidos en la Asamblea General. | UN | ولكن، هذه بالطبع مسألة حساسة جدا تتعلق بالحقوق السيادية للدول في أن تناقش مسائلها في الجمعية العامة. |
En particular, la quinta conclusión preliminar conciliaba razonablemente las facultades de los órganos de vigilancia y la soberanía de los Estados. | UN | وبصورة خاصة، يمثل الاستنتاج اﻷولي ٥ حل تراض معقول بين سلطات هيئات الرصد والارادة السيادية للدول. |
La delegación de Egipto apoya totalmente los derechos soberanos de los Estados de promulgar legislación nacional de acuerdo con sus valores culturales. | UN | وقال إن وفد بلده يدعم بالكامل الحقوق السيادية للدول في سن القوانين الوطنية وفقا لقيمها الثقافية. |
Sin embargo, es el mejor camino para la preservación del delicado equilibrio entre los derechos soberanos de los Estados y el surgimiento de un nuevo orden mundial. | UN | ومع ذلك، فهو المسار الذي يحافظ، على أفضل وجه، على التوازن بين الحقوق السيادية للدول وبزوغ نظام عالمي جديد. |
Kazajstán aboga por la resolución de esa cuestión sobre la base del consenso, el respeto de los derechos soberanos de los Estados y la adhesión a los principios del Derecho Internacional. | UN | وتدعو كازاخستان إلى حل المسألة على أساس توافق اﻵراء، واحترام الحقوق السيادية للدول والالتزام بمبادئ القانون الدولي. |
Sin embargo, opinamos que el resultado de tales negociaciones no debe menoscabar los derechos soberanos de los Estados con respecto a sus recursos naturales. | UN | ومع ذلك، فإننا نرى أن نتائج هذه المفاوضات ينبغي ألا تضعف الحقوق السيادية للدول على مواردها الطبيعية. |
Sin embargo, un desafío unilateral a los derechos soberanos de los Estados a aplicar regímenes jurídicos y fiscales constituye un ataque injustificable a la integridad de esos Estados. | UN | ومع هذا فالطعن من جانب واحد في الحقوق السيادية للدول لتنفيذ نظم ضريبية هو هجوم غير مضمون العاقبة على سلامة تلك الدول. |
El proyecto de artículo sobre esa cuestión debe establecer un equilibrio entre una mayor seguridad para las empresas y la protección de los derechos soberanos de los Estados con los que conciertan contratos. | UN | ويجب أن يقيم مشروع المواد المتعلق بهذه المسألة توازنا بين تأمين ضمانة أكبر للمؤسسات وحماية الحقوق السيادية للدول التي أبرمت معها عقودا. |
Aún así, no apoyamos ningún resultado que ponga en duda los derechos soberanos de los Estados ribereños sobre los recursos marinos existentes en sus propias zonas económicas ampliadas. | UN | ومع ذلك فإننا لا نؤيد أية نتيجة تهدد الحقوق السيادية للدول الساحلية في الموارد البحرية الحية الواقعة ضمن مناطقنا الاقتصادية الخالصة الممتدة. |
El párrafo está también claramente en contradicción con principios de derecho público tan claramente establecidos como la inmunidad soberana de los Estados y el acto de Estado. | UN | وتتعارض هذه الفقرة أيضا مع مبادئ قانونية راسخة للقانون العام كمبدأ الحصانة السيادية للدول ومبدأ فعل الدولة. |
Tampoco podemos aceptar la aplicación extraterritorial de una legislación nacional que conculca el derecho internacional y el principio de la igualdad soberana de los Estados. | UN | ولا يمكننا أيضا أن نقبل تطبيق تشريع وطني خـارج حـدود البلد، فهذا أمر يتعارض مع القانون الدولي ومبدأ المساواة السيادية للدول. |
La República de Croacia siempre ha apoyado el establecimiento de un órgano judicial independiente sobre la base de la voluntad soberana de los Estados manifestada libremente. | UN | وإن بلده كان دائما مؤيدا ﻹنشاء هيئة قضائية مستقلة استنادا إلى التعبير الحر لﻹرادة السيادية للدول. |
No obstante, en el proceso de reforma se debe seguir teniendo en cuenta el principio fundamental de la igualdad soberana de los Estados en el proceso de adopción de decisiones. | UN | لكن عملية الإصلاح يجب أن تبقى مراعية للمبدأ الأساسي المتمثل في المساواة السيادية للدول في عملية صنع القرار. |
Respetamos las decisiones soberanas de los Estados partes en el Tratado de Bangkok. | UN | ونحترم الخيارات السيادية للدول الأطراف في معاهدة بانكوك. |
El Convenio sobre la Diversidad Biológica es el primer instrumento donde se reconoce jurídicamente el derecho soberano de los Estados sobre sus recursos genéticos y se establece que la autoridad para determinar el acceso a esos recursos reside en los gobiernos nacionales. | UN | لكن اتفاقية التنوع البيولوجي اعترفت للمرة اﻷولى بصفة قانونية بالحقوق السيادية للدول على مواردها الجينية وسلمت بأن إصدار إذن يحدد إمكانية الوصول إلى هذه الموارد أمر متروك للحكومات. |
Por lo tanto, las recomendaciones no deberían relacionarse con cuestiones como la sanción que fuera a imponerse o con materias sustantivas de legislación nacional que competen exclusivamente a la soberanía de los Estados. | UN | وبذلك لا ينبغي أن تتعلق التوصيات بمسائل مثل العقوبة اللازم فرضها أو المسائل الفنية للتشريع الوطني التي تدخل بصورة حصرية في نطاق الصلاحية السيادية للدول. |
Por consiguiente, se infringen los derechos del pueblo a elegir y los derechos soberanos de las naciones. | UN | وعليه، فإن حقوق الشعوب في الاختيار والحقوق السيادية للدول تُنتهك دائما. |
En ese contexto varias delegaciones destacaron no obstante que las medidas adoptadas en relación con la columna de agua debían respetar los derechos soberanos del Estado ribereño sobre su plataforma continental. | UN | بيد أن عدة وفود شددت، في هذا السياق، على أن التدابير المتخذة فيما يتعلق بالعمود المائي يجب أن تحترم الحقوق السيادية للدول الساحلية على جرفها القاري. |
Es el órgano más encumbrado que hace suyo los valores aclamados de representación democrática universal e igualdad soberana de las naciones. | UN | إنها أعلى جهاز يعتنق القيم الواسعة الانتشار للتمثيل الديمقراطي العالمي والمساواة السيادية للدول. |
Las iniciativas internacionales sobre la economía ecológica no deben limitar los derechos soberanos de los países sobre sus recursos naturales, como se enuncia en el principio 2 de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, y debe evitarse el proteccionismo ecológico. | UN | 64 - ويجب ألا تحد المبادرات الدولية في مجال الاقتصاد الأخضر من الحقوق السيادية للدول على مواردها الطبيعية، على النحو المنصوص عليه في المبدأ 2 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، ويجب تجنب الحماية الجمركية لاعتبارات بيئية. |