"السياسات الحالية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las políticas actuales
        
    • las políticas vigentes
        
    • las actuales políticas
        
    • las políticas existentes
        
    • política actual
        
    • políticas de
        
    • normativo actual
        
    • las políticas en
        
    las políticas actuales trataban de mejorar las condiciones de trabajo y la remuneración en los sectores de predominio tradicionalmente femenino. UN وتسعى السياسات الحالية الى تحسين ظروف العمل واﻷجور في القطاعات التقليدية التي تغلب فيها الاناث.
    las políticas actuales trataban de mejorar las condiciones de trabajo y la remuneración en los sectores de predominio tradicionalmente femenino. UN وتسعى السياسات الحالية الى تحسين ظروف العمل واﻷجور في القطاعات التقليدية التي تغلب فيها الاناث.
    Mientras se determina la viabilidad de este enfoque, será necesario revisar las políticas actuales sobre difusión, incluidas las que rigen la distribución gratuita frente a la venta y la concesión de licencias para los materiales publicados. UN وفيما يجري تقييم جدوى هذا النهج سيكون من الضروري إعادة النظر في السياسات الحالية للنشر، بما في ذلك تلك التي تحكم التوزيع المجاني مقابل التوزيع عن طريق البيع وترخيص مواد النشر.
    La evaluación de las políticas vigentes será parte integrante del análisis de esos temas. UN وفي كل حالة، سيشكل تقييم السياسات الحالية جزءا لا يتجزأ من التحليل.
    Aún tenemos una brecha entre las políticas vigentes y lo que debe suceder si queremos evitar el peligroso cambio climático. TED ما زال لدينا فجوة بين السياسات الحالية وما يجب أن يحدث إذا أردنا تفادي تغيرات المناخ الخطيرة.
    Ha examinado las actuales políticas y las intervenciones estratégicas que pueden introducir un cambio positivo. UN والفريق ينظر في السياسات الحالية وفيما يمكن اتخاذه من تدخلات استراتيجية لإحداث تغيير.
    El proyecto tiene por objeto evaluar la compatibilidad de las políticas existentes con los cambios en la familia y contribuir a la formulación de políticas basadas en pruebas empíricas. UN وسيقيِّم المشروع توافق السياسات الحالية مع التغييرات الأسرية ويساهم في وضع سياسات قائمة على الأدلة.
    El Relator Especial sostiene que los Estados deben incorporar este principio a su política actual y futura cuando expliquen la necesidad, y a su vez, la proporcionalidad de su política. UN ويرى المقرر الخاص أنه يجب على الدول إدماج هذا المبدأ في السياسات الحالية والمستقبلية حين توضح كيف أن سياساتها ضرورية، ومن ثم متناسبة.
    Sin embargo, las políticas actuales no los facilitan mucho. UN بيد أن السياسات الحالية لا تيسر التنقل بسهولة عبر هذا النظام.
    :: Determinar, con carácter de urgencia si las políticas actuales tienen un alcance suficiente para poner fin a las corrientes financieras ilícitas. UN :: إجراء استعراض عاجل لمدى كفاءة السياسات الحالية للقضاء على التدفقات المالية غير المشروعة.
    El objetivo es facilitar la movilidad del personal dentro del sistema común de las Naciones Unidas, lo que no es posible con arreglo a las políticas actuales. UN وكان الهدف يتمثل في تيسير تنقل الموظفين داخل النظام الموحد للأمم المتحدة، وهو ما لا تسمح به السياسات الحالية.
    Estas delegaciones también subrayaron que la interacción entre tales cuestiones podría generar problemas que no se abordaban en las políticas actuales. UN وشددت هذه الوفود أيضا على أن العلاقة التفاعلية بين هذه القضايا يمكن أن تنتج تحديات لا تعالج في ظل السياسات الحالية.
    Basándose en la hipótesis de que se continuará con las políticas actuales, el Consejo estima que la contribución de las fuentes de energía nuevas y renovables aumentará en forma gradual de la cifra actual del 18% al 21% para el año 2020. UN إذ أنه يتوقع حدوث زيادة تدريجية في مساهمة مصادر الطاقة الجديدة من ١٨ في المائة في الوقت الراهن إلى ٢١ في المائة بحلول عام ٢٠٢٠ على افتراض أن السياسات الحالية ستستمر.
    Con respecto al primer tema, fomento de la creación de instituciones nacionales, cabía dudar de que las políticas actuales hicieran recaer la carga más pesada en cuanto a exposición a los riesgos relativos a los precios en las espaldas más fuertes. UN ففيما يتعلق بالقضية اﻷولى، وهي بناء المؤسسات الوطنية، من المشكوك فيه أن السياسات الحالية تلقي أثقل اﻷعباء من حيث التعرض لمخاطر اﻷسعار على أقوى كاهل.
    No obstante, bastantes Partes prevén que la continuación de las políticas vigentes permitirá reducir las emisiones de 2000 a 2010. UN ومع ذلك، فهناك أطراف ليست بالقليلة تتوقع أن يسمح استمرار السياسات الحالية بتخفيض الانبعاثات من عام 2000 إلى عام 2010.
    Análisis ONU-Hábitat cuenta con amplia y reconocida experiencia en el análisis de las políticas vigentes en los planos mundial y nacional. UN 11- يوجد لدى موئل الأمم المتحدة خبرة واسعة ومعترف بها فى تحليل السياسات الحالية على المستويين العالمي والوطني.
    El Grupo indica que el primer grupo no ofreció alternativas generales muy distintas de las políticas vigentes. UN ويشير الفريق إلى أن النتائج التي خلص إليها هذا الفريق الأول لم تسفر عن بدائل عامة خارج إطار السياسات الحالية.
    Sírvase informar sobre los resultados concretos obtenidos por las actuales políticas. UN يُرجى تقديم معلومات عن النتائج العملية المحققة من السياسات الحالية.
    Si el sistema debe dar cabida a las actuales políticas de recursos humanos, se volverán a plantear las mismas cuestiones de adaptación. UN فإذا كان من اللازم أن تراعى في النظام احتياجات السياسات الحالية المتعلق بالموارد البشرية، فستطرح نفس المشاكل المتعلقة بالتكيّف.
    Si el sistema debe dar cabida a las actuales políticas de recursos humanos, se volverán a plantear las mismas cuestiones de adaptación. UN فإذا كان من اللازم أن تراعى في النظام احتياجات السياسات الحالية المتعلق بالموارد البشرية، فستطرح نفس المشاكل المتعلقة بالتكيّف.
    En opinión del Gobierno, las acusaciones no reflejan las políticas existentes en Brunei Darussalam que salvaguardan y sostienen firmemente la importancia de las instituciones y la armonía familiar. UN في رأي الحكومة، لا تعكس هذه المزاعم السياسات الحالية لبروني دار السلام التي تكفل وتؤيد بشدة أهمية المؤسسات الأسرية والوئام داخل الأسر.
    Además, con el fin de lograr mayores economías, el Secretario General estaba modificando la política actual de viajes de los consultores de aprendizaje, que recibían las mismas dietas que los funcionarios que viajaban en nombre de la Organización. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومن أجل تحقيق المزيد من الوفورات، كان الأمين العام بصدد تعديل السياسات الحالية المتعلقة بسفر الاستشاريين التعليميين، الذين يُصرَف لهم في الوقت الحالي نفس بدل الإقامة اليومي الذي يُصرَف للموظفين عند السفر نيابة عن المنظمة.
    ii) Revisó las políticas de expedición de pases de seguridad; UN `2 ' استعرضت السياسات الحالية لإصدار بطاقات المرور الأمنية؛
    Por último, Indonesia expresó su preocupación por la brecha racial existente en el Brasil y por la insuficiencia de los efectos de las políticas en vigor para combatir esas violaciones. UN وأعربت إندونيسيا، في الختام، عن قلقها إزاء التباين العرقي القائم في البرازيل وضعف تأثير السياسات الحالية المتبعة في مكافحة مثل هذه التجاوزات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more