Estrategias El Plan hace hincapié en la estrategia de incorporar el adelanto de la mujer en las políticas y programas gubernamentales. | UN | تشدد الخطة على الاستراتيجية المتمثلة في جعل النهوض بالمرأة عنصرا رئيسيا في السياسات والبرامج الحكومية. |
En las políticas y programas gubernamentales se hace especial hincapié en atender a aquellas mujeres que han sufrido mayor marginación. | UN | وتركز السياسات والبرامج الحكومية بوجه خاص على الوصول الى النساء اللائي وصل تهميشهن الى الحد اﻷقصى. |
La Comisión para el Adelanto de la Mujer ha garantizado que las necesidades y las preocupaciones de las mujeres se tengan en cuenta en el desarrollo y la aplicación de las políticas y los programas gubernamentales. | UN | وتكفل لجنة النهوض بالمرأة مراعاة احتياجات وشواغل المرأة عند تطوير وتنفيذ السياسات والبرامج الحكومية. |
Además, el Comité está particularmente preocupado por la aplicación insuficiente de las políticas y los programas gubernamentales existentes para los niños con discapacidad y por la insuficiencia de supervisión de las instituciones privadas para esta clase de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
Datos desglosados por género y evaluación de los efectos de las políticas y programas del Gobierno | UN | بشأن تفاصيل البيانات حسب نوع الجنس وقياس أثار السياسات والبرامج الحكومية |
A fin de promover esta igualdad en todas las esferas, el Gobierno está decidido a integrar en forma sistemática las consideraciones de género en todas las políticas y programas oficiales. | UN | ولضمان النهوض بالمساواة بين الجنسين في جميع المجالات، التزمت الحكومة بإدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس إدماجا منهجيا في جميع السياسات والبرامج الحكومية. |
Desde su creación el mecanismo nacional ha garantizado que las necesidades y las preocupaciones de las mujeres se tengan plenamente en cuenta en el desarrollo y la aplicación de las políticas y los programas del Gobierno. | UN | وتضمن الهيئة الوطنية منذ إنشائها المراعاة التامة لاحتياجات المرأة عند تطوير وتنفيذ السياسات والبرامج الحكومية. |
En 1998 se elaboró en Belice el Plan Estratégico de Equidad e Igualdad, que tiene por objeto integrar un criterio en que se tenga en cuenta la problemática de la mujer en las políticas y programas estatales y civiles. | UN | وفي عام 1998، أعدّت الخطة الاستراتيجية للإنصاف والمساواة في بليز بهدف إدماج نهج لمراعاة نوع الجنس في السياسات والبرامج الحكومية والمدنية. |
La representante explicó que todas las políticas y programas gubernamentales de Namibia se orientarían por una política más integrada en materia de género cuya elaboración concluiría en 1997. | UN | وذكرت الممثلة أن جميع السياسات والبرامج الحكومية في ناميبيا سوف يتم الاسترشاد فيها بسياسات عامة بشأن الجنسين سوف تكون أكثر تكاملا وستوضع اللمسات اﻷخيرة عليها في عام ٧٩٩١. |
Algunos representantes indígenas dijeron que las políticas y programas gubernamentales no tenían en cuenta a menudo las consecuencias a largo plazo para los pueblos indígenas. | UN | وأضاف بعض ممثلي السكان اﻷصليين أن السياسات والبرامج الحكومية غالباً ما لا تعير أي اهتمام للعواقب طويلة اﻷجل التي يتعين على الشعوب اﻷصلية مواجهتها. |
Grupo especial de expertos sobre la elaboración de una estrategia regional para la promoción de las cuestiones de salud y desarrollo en las políticas y programas gubernamentales y de la sociedad civil | UN | فريق الخبراء المخصص المعني بوضع استراتيجية إقليمية لتعزيز المسائل الصحية والإنمائية في السياسات والبرامج الحكومية وسياسات المجتمع المدني وبرامجه |
Además, el Comité está particularmente preocupado por la aplicación insuficiente de las políticas y los programas gubernamentales existentes para los niños con discapacidad y por la insuficiencia de supervisión de las instituciones privadas para esta clase de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
Además, el Comité está particularmente preocupado por la aplicación insuficiente de las políticas y los programas gubernamentales existentes para los niños con discapacidad y por la insuficiencia de supervisión de las instituciones privadas para esta clase de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
:: Fortalecer la capacidad de niños, jóvenes y adultos para asegurar una participación significativa de niños y jóvenes en la planificación, la aplicación y la evaluación de las políticas y los programas gubernamentales pertinentes; | UN | ■ بناء القدرات للأطفال والشبيبة والبالغين من أجل ضمان المشاركة المفيدة لهؤلاء الأطفال والشبيبة في تخطيط وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج الحكومية ذات الصلة؛ |
El Comité alienta al Estado parte a que prosiga su proceso de reestructuración del mecanismo nacional y asigne los recursos humanos y financieros necesarios para velar por que se apliquen efectivamente las políticas y programas del Gobierno relativos a la igualdad de género. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة عملية إعادة تشكيل أجهزتها الوطنية وتخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة لكفالة فعالية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية المتصلة بالمساواة بين الجنسين. |
El Comité alienta al Estado parte a que prosiga su proceso de reestructuración del mecanismo nacional y asigne los recursos humanos y financieros necesarios para velar por que se apliquen efectivamente las políticas y programas del Gobierno relativos a la igualdad de género. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة عملية إعادة تشكيل أجهزتها الوطنية وتخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة لكفالة فعالية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية المتصلة بالمساواة بين الجنسين. |
13.1 En los últimos decenios se ha acumulado en todo el mundo una experiencia considerable sobre cómo pueden elaborarse y ejecutarse las políticas y programas oficiales para tratar las cuestiones de población, mejorar las opciones que se ofrecen a las personas y contribuir a un amplio progreso social. | UN | ١٣-١ اكتُسبت خلال العقود القليلة اﻷخيرة خبرة كبيرة في جميع أنحاء العالم في تصميم السياسات والبرامج الحكومية وتنفيذها بشكل يتناول الشواغل السكانية ويعزز خيارات الناس ويسهم في التقدم الاجتماعي العام. |
Sírvase describir las políticas y los programas del Gobierno relativos a las necesidades específicas de los hogares encabezados por mujeres en las zonas rurales. | UN | يرجى بيان السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى معالجة الاحتياجات الخاصة للأسر التي ترأسها الإناث في المناطق الريفية. |
En el propio Gobierno, se había fortalecido y ampliado la función de la Comisión de la Mujer, encargada de incorporar la perspectiva de género en las políticas y programas estatales en todas las esferas. | UN | وذكرت أنه تم تعزيز وتوسيع نطاق دور ومهام لجنة المرأة المسؤولة عن إدماج المنظور الجنساني في السياسات والبرامج الحكومية في جميع المجالات داخل الحكومة. |
Es necesaria una asociación racional del sector empresarial privado y de políticas y programas gubernamentales adecuados para que esa labor de diversificación obtenga éxito. | UN | كما أن الجمع بصورة جيدة بين قدرة القطاع الخاص على تنظيم المشاريع التجارية وبين السياسات والبرامج الحكومية المناسبة أمر ضروري لنجاح جهود التنويع. |
En muchos países se supone que es la familia la que se va a ocupar de los miembros de más edad y las políticas y programas de los gobiernos normalmente se centran en las necesidades de la juventud y asignan prioridad baja a las necesidades de los mayores. | UN | 22 - ويُفترض في العديد من البلدان أن الأسرة تعتني بأفرادها المسنين، وأن السياسات والبرامج الحكومية تشدد عادة على احتياجات الشباب ولا تعطي لشواغل المسنين سوى أولوية دنيا. |
Sin embargo, es esencial que se aprueben como instrumento práctico para guiar las políticas y los programas públicos de manera que influyan realmente en el hambre y la inseguridad alimentaria a nivel mundial. | UN | غير أنه يتعين اعتمادها الآن كوسيلة عملية لإرشاد السياسات والبرامج الحكومية على نحو يؤثر فعليا في الجوع وانعدام الأمن الغذائي في العالم. |
Esta Ley fue modificada y complementada por la Disposición gubernamental No. 86/2004, en la que se estipula el establecimiento del Organismo Nacional de Igualdad de Oportunidades entre el Hombre y la Mujer, como órgano encargado de formular las distintas políticas relativas a la igualdad entre los géneros y la incorporación de la perspectiva de género en todos los programas y políticas del Gobierno. | UN | وأدخلت على هذا القانون تعديلات وجرى استكماله بواسطة المرسوم الحكومي رقم 86/2004 الذي ينص على تأسيس الوكالة الوطنية لتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل، باعتبارها الكيان المكلف بإعداد سياسات محددة في مجال المساواة بين الجنسين وتعميم المفهوم الجنساني في جميع السياسات والبرامج الحكومية. |
Las familias que tienen las mayores necesidades económicas y sociales, así como las identificadas como más vulnerables a la ruptura deben estar comprendidas en las políticas y programas públicos. | UN | ينبغي إدراج الأسر التي في أمس الحاجة الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك تلك الأسر الأكثر تعرضاً للانهيار في السياسات والبرامج الحكومية. |
Tanto el Comité como la Comisión se ocuparon de vigilar la aplicación de las políticas y los programas estatales destinados a mejorar la situación de la mujer en la sociedad y a aplicar la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وترصد اللجنتان تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى تحسين وضع المرأة في المجتمع، فضلا عن تنفيذ الاتفاقية. |
21. Si bien el Comité considera positiva la labor llevada a cabo por el Estado parte para combatir la corrupción, está preocupado por los informes que indican que la corrupción sigue siendo generalizada entre los funcionarios de los gobiernos municipales y locales y las fuerzas del orden, entre otros, por lo que desvía recursos que podrían mejorar la eficacia de los programas y políticas gubernamentales para hacer efectivos los derechos del niño. | UN | 21- إن اللجنة، إذ تنوّه بإيجابية الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الفساد، ليساورها القلق بشأن التقارير التي تفيد أن الفساد لا يزال متفشياً في أوساط الموظفين الحكوميين على المستوى البلدي والمحلي وموظفي إنفاذ القوانين، بحيث يحولون موارد يمكن أن تعزز فعالية السياسات والبرامج الحكومية في إعمال حقوق الطفل. |
Una de sus principales tareas es ayudar a esos países a elaborar políticas y programas de gobierno para la promoción de la pequeña y mediana empresa. | UN | ومن أهم مسؤولياتها مساعدة هذه البلدان على إعداد السياسات والبرامج الحكومية المعتمدة لتعزيز المشاريع الصغيرة والمتوسطة. |