Ésta es la política de las Naciones Unidas. | UN | وهذه هي السياسة التي تتبعها الأمم المتحدة. |
El Tribunal Supremo ha examinado este ejemplo con atención, pero ha llegado a la conclusión de que la política de las autoridades indias se explica probablemente por la existencia de tradiciones muy antiguas en este país. | UN | وبين أن المحكمة العليا درست هذا المثال دراسة دقيقة ولكنها خلصت إلى أن السياسة التي تتبعها السلطات الهندية ترجع على اﻷرجح إلى تقاليد راسخة منذ القدم في ذلك البلد. |
Esto impulsará la política de la Operación de aumentar la implicación y la creación de capacidad nacionales. | UN | وهذا سيعزز السياسة التي تتبعها العملية لزيادة الملكية الوطنية والتوسع في بناء القدرات الوطنية. |
Se añadió que la política de la Fuerza de Policía era investigar todas las denuncias de violencia doméstica y que los agentes seguían recibiendo capacitación sobre intervención en esos casos e investigación al respecto. | UN | وأضيف أن السياسة التي تتبعها قوات الشرطة هي سياسة التحقيق في كل الحالات التي يبلَّغ فيها عن وجود عنف منزلي، وأن ضباط الشرطة يستمرّون بتلقي التدريب اللازم للتدخل في مثل هذه الحالات والتحقيق فيها. |
La política aplicada por el Estado en relación con las mujeres se funda en la voluntad de alentarlas a ejercer efectivamente sus derechos. | UN | وتقوم السياسة التي تتبعها الدولة إزاء المرأة على إرادة تشجيعها على أن تمارس حقوقها فعلياً. |
La política de los Estados Unidos socava el derecho de los pueblos a la libre determinación y al desarrollo. | UN | وتؤدي هذه السياسة التي تتبعها الولايات المتحدة إلى تقويض حق الشعوب في تقرير المصير والتنمية. |
De conformidad con la política seguida por la SFOR, tras un período en el que se admitirían apelaciones, todas las armas confiscadas serán destruidas. | UN | وتماشيا مع السياسة التي تتبعها قوة تثبيت الاستقرار، وبعد مرور فترة من الوقت للسماح بتقديم التماسات، سيتم تدمير هذه اﻷسلحة المصادرة جميعها. |
Por otra parte, la política que sigue la República Popular de China atenta gravemente contra la identidad cultural del pueblo tibetano mediante la represión contra las diversas manifestaciones de su identidad y su cultura y su religión. | UN | وعلاوة على ذلك فإن السياسة التي تتبعها جمهورية الصين الشعبية في التبت تنال بشدة من الهوية الثقافية لشعب التبت من خلال قمعها لمختلف التظاهرات التي يعبر فيها شعب التبت عن هويته وثقافته ودينه. |
A lo largo de los años de ocupación, la política de las autoridades de ocupación en esta esfera ha sido suprimir la identidad nacional de la población árabe y asegurar su aislamiento ideológico y educativo de la patria siria y de la nación árabe. | UN | " وطوال سنوات الاحتلال، كانت السياسة التي تتبعها سلطات الاحتلال في هذا المجال موجهة نحو طمس الهوية الوطنية للسكان العرب وضمان عزلهم إيديولوجيا وتعليميا عن وطنهم السوري وأمتهم العربية. |
Así pues, las disposiciones del Pacto, que autorizan restricciones a la libertad de reunión pacífica en determinadas condiciones concretas, se han respetado plenamente, y las cifras mencionadas anteriormente muestran que la política de las autoridades no consiste en obstaculizar el ejercicio de esa libertad sino, por el contrario, en autorizar el mayor número posible de reuniones públicas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، احتُرمت أحكام العهد التي تسمح بفرض قيود على حرية التجمع السلمي في ظل بعض الأحوال المحددة. وتشير الأرقام السالفة الذكر إلى أن السياسة التي تتبعها السلطات لا تعيق ممارسة هذه الحرية بل أكبر عدد ممكن من الاجتماعات العامة. |
20. La política de las Naciones Unidas es que la seguridad de todos los ciudadanos de un país es ante todo responsabilidad del Gobierno. | UN | ٢٠ - إن السياسة التي تتبعها اﻷمم المتحدة في مثل هذه الحالات هي أن المسؤولية اﻷساسية عن أمن جميع المواطنين في البلد تقع على عاتق الحكومة المعنية . |
Esa política de la República de Albania afecta muy negativamente a las relaciones bilaterales entre la República Federativa de Yugoslavia y la República de Albania y entraña un gran peligro para la paz y la estabilidad de la región, del que el único responsable es el Gobierno de la República de Albania. | UN | إن هذه السياسة التي تتبعها جمهورية البانيا لها تأثير سلبي بالغ على العلاقات الثنائية بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية البانيا وهي محفوفة بأخطار كبيرة على السلم والاستقرار في المنطقة، تتحمل حكومة جمهورية البانيا وحدها المسؤولية عنها. |
Dicha política de Albania y el apoyo de algunos otros países en ese sentido representa una amenaza directa para la estabilidad política de la región y afecta negativamente los esfuerzos que se despliegan en la actualidad para poner fin a las tensiones existentes. | UN | وإن هذه السياسة التي تتبعها ألبانيا والدعم الذي تقدمه إلى بعض البلدان اﻷخرى في هذا الصدد يشكلان تهديدا مباشرا للاستقرار السياسي في المنطقة يؤثر تأثيرا عكسيا على المحاولات الجارية لحل التوترات الراهنة. |
144. El objetivo de la política de la Secretaría para la igualdad con respecto a los medios de información es superar las pautas de conducta restrictivas y establecidas de los sexos que se han impuesto tradicionalmente. | UN | ٤٤١ - ويكمن هدف السياسة التي تتبعها اﻷمانة العامة المعنية بالمساواة ازاء وسائط الاعلام في التغلب على أنواع السلوك الراسخة الملزمة للجنسين والتي فرضت بحكم التقاليد. |
La política aplicada por las autoridades de la República Srpska contradice la frecuente afirmación de que la República Srpska respeta la letra del Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | وتتناقض هذه السياسة التي تتبعها سلطات جمهورية صربسكا مع ادعاءاتها المتكررة بأن جمهورية صربسكا تحترم نص اتفاق دايتون للسلام. |
La Unión Europea tiene considerables reservas en relación con diversos aspectos de la política aplicada por el Gobierno de Israel en la Ribera Occidental y Gaza. | UN | ١١ - وأضاف قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي يعاني من صعوبات حقيقية فيما يتصل بجوانب عديدة في السياسة التي تتبعها الحكومة اﻹسرائيلية في الضفة الغربية وغزة. |
La política de los Estados Unidos es la emisión de visados en forma inmediata y gratuita. | UN | وتقضي السياسة التي تتبعها الولايات المتحدة بإصدار التأشيرات مجانا وفورا. |
También hay que inscribir en el haber de las Naciones Unidas su firme proclamación de la necesidad de respetar y proteger los derechos humanos, que, gracias a la política seguida por las Naciones Unidas, son reconocidos y respetados incluso en países donde antes se violaban de forma flagrante. | UN | ويحسب لﻷمم المتحدة أيضا أنها أصدرت إعلانا حازما عن ضرورة احترام وحماية حقوق الانسان التي تسنى الاعتراف بها واحترامها، بفضل السياسة التي تتبعها اﻷمم المتحدة، حتى في البلدان التي كانت تتعرض فيها تلك الحقوق لانتهاكات صارخة في الماضي. |
85. Los que se han citado son ejemplos de medidas concretas que demuestran la política que sigue el Gobierno de la RAE de Macao con miras a reducir o a eliminar diversos problemas sociales cuyo origen reside en las pautas y modelos estereotipados de comportamiento cultural y social. | UN | وهذه هي أمثلة ملموسة تبين السياسة التي تتبعها حكومة منطقة مكاو الإدارية الخاصة، بهدف التقليل من عدة مشاكل اجتماعية أو استئصالها، ويكمن الدافع إلى اتخاذ هذه التدابير في مشاريع ونماذج السلوك الاجتماعي الثقافي المقولب. |
Además, de conformidad con su política sobre la transferencia de armas convencionales, Israel impone restricciones importantes y prohibiciones sobre las transferencias de armas, e incluso de las armas pequeñas, las armas ligeras y las municiones. | UN | 10 - وبالإضافة إلى ذلك، تفرض السياسة التي تتبعها إسرائيل في مجال نقل الأسلحة التقليدية عدة قيود وموانع رئيسية على عمليات نقل الأسلحة، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها. |
Anunció las prioridades de la política de su Gobierno en relación con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأعلن أولويات السياسة التي تتبعها حكومته فيما يتصل بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Este proceder indica una vez más que la política de Rusia contra Georgia y la población de origen georgiano contradice las normas de derecho internacional y de derechos humanos y no es otra cosa que persecución étnica. | UN | ويبين هذا النهج مرة أخرى أن السياسة التي تتبعها ضد جورجيا والسكان من أصول جورجية تتنافى مع معايير القانون الدولي وقانون حقوق الإنسان ولا تعد سوى اضطهاداً يقوم على أسس إثنية. |
Pese a la política del Gobierno en relación con esta cuestión, cabe la posibilidad de que tal vez haya manifestaciones de malestar debido a que continúa la ocupación. | UN | وبالرغم من السياسة التي تتبعها الحكومة حيال هذه المسألة، فإنه ليس من المستحيل أنه يمكن أن توجد بعض مظاهر الشعور بالمرارة بسبب استمرار الاحتلال. |