"السياسية للبلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • política de los países
        
    • políticos de los países
        
    • político a los países
        
    • político de los países
        
    • políticas de los países
        
    • política tanto de los países
        
    Estamos convencidos de que la verdadera colaboración sólo es posible con la voluntad política de los países desarrollados. UN ووفد بلادي على اقتناع بأن تكوين شراكة حقيقية لن يتسنى إلا باﻹرادة السياسية للبلدان المتطورة.
    La aprobación de un tratado de este tipo expresaría la voluntad política de los países para fomentar las tecnologías de las fuentes de energía renovables. UN فاعتماد مثل هذه المعاهدة يكون تعبيرا عن اﻹرادة السياسية للبلدان في ترويج تكنولوجيات الطاقة المتجددة.
    El éxito de este órgano depende totalmente de la voluntad política de los países interesados y los Estados Miembros. UN ونجاح هذه الهيئة يتوقف تماما على الإرادة السياسية للبلدان المعنية والدول الأعضاء.
    El Banco Mundial, cuando adopta decisiones respecto del otorgamiento de préstamos, no distingue entre las diversas modalidades de regímenes políticos de los países. UN ٣٥ - ولا يفرق البنك الدولي بين مختلف أشكال النظم السياسية للبلدان عند اتخاذه قرارات اﻹقراض.
    :: Desempeñar un papel crucial en el apoyo político a los países que figuran en su programa UN :: الاضطلاع بدور حاسم الأهمية في المتابعة السياسية للبلدان المدرجة في جدول أعمالها؛
    Una mayor transparencia ayudaría en mucho a fortalecer el apoyo político de los países que aportan contingentes a los mandatos para las diversas operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وأنه من شأن زيادة الشفافية أن تساعد كثيرا في تعزيز المساندة السياسية للبلدان المشاركة بقوات من أجل الاضطلاع بالولايات المنوطة بمختلف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم.
    Sin embargo, el aumento de la ayuda no puede en ningún caso influir en las decisiones políticas de los países beneficiarios, puesto que solo la responsabilidad nacional garantizará la sostenibilidad del desarrollo y la eficacia de la asistencia oficial para el desarrollo. UN غير أن أي زيادة في المعونة يجب ألا تمس الخيارات السياسية للبلدان المتلقية، نظراً لأن تولّي زمام الأمور على المستوى الوطني هو الضمان الوحيد لاستدامة التنمية وفعالية المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La clave del éxito es la voluntad política de los países desarrollados por cumplir lo prometido para que sus promesas no pasen a constituir un espejismo. UN ويتمثل مفتاح النجاح في الإرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو للوفاء بتعهداتها، خشية أن تصبح تلك التعهدات سرابا.
    Hasta el momento, los llamamientos hechos para hacer frente a los efectos económicos de las sanciones han dependido de la voluntad política de los países que pueden proporcionar asistencia o de la capacidad de respuesta de las instituciones financieras. UN وقد توقفت حتى اﻵن المناشدات التي تدعو إلى معالجة اﻷثر الاقتصادي للجزاءات على اﻹرادة السياسية للبلدان التي تكون في وضع يمكنها من تقديم المساعدة أو على قدرة المؤسسات المالية على الاستجابة.
    El hecho de que no se hayan realizado progresos se debe principalmente a la falta de voluntad política de los países desarrollados y a su empeño en mantener unas relaciones económicas internacionales desiguales. UN ويرجع انعدام التقدم أساسا الى فتور اﻹرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو واصرارها على المحافظة على علاقات اقتصادية دولية غير متكافئة.
    Los intentos en años recientes de revitalizar los debates no han logrado ni definir un programa orientado al futuro ni movilizar la voluntad política de los países desarrollados de cumplir tanto sus compromisos recientes como los del pasado. UN وفشلت المحاولات الرامية إلى إنعاش الحوار على مدى السنوات الماضية لتحديد برنامج تطلعي أو لتعبئة اﻹرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو لكي تفي بالتزاماتها السابقة فضلا عن الحديثة.
    Seguimos confiando en que el compromiso decidido y la voluntad política de los países africanos, fortalecidos por una respuesta eficaz de la comunidad internacional, contribuirán al progreso de la NEPAD. UN ونحن واثقون من أن الالتزام القوي والإرادة السياسية للبلدان الأفريقية، تعززهما الاستجابة الفعالة للمجتمع الدولي، سيساعدان الشراكة على إحراز تقدم.
    No obstante, en última instancia, el éxito de la NEPAD dependerá de la voluntad política de los países africanos y de la comunidad internacional, particularmente de la comunidad de donantes, para mantener el rumbo y crear una alianza viable y duradera. UN ولكن نجاح الشراكة الجديدة يتوقف، في نهاية المطاف، على الإرادة السياسية للبلدان الأفريقية والمجتمع الدولي، لا سيما مجتمع المانحين، لمواصلة المسيرة وإقامة شراكة قادرة على البقاء ودائمة.
    A partir de estos estudios se concluyó que había problemas sociales intrínsecos para lograr la sinergia que era necesario abordar, como la estructura política de los países, su cultura y las funciones históricas de las instituciones nacionales. UN وقد تبين من هذه الدراسات وجود تحدياتٍ اجتماعية متأصلة تحول دون تحقيق التآزر وينبغي مواجهتها، ومنها البنية السياسية للبلدان والثقافة، والأدوار التاريخية للمؤسسات الوطنية.
    Creemos que la tarea de lograr un acuerdo sobre un programa de trabajo corresponde a los miembros de esa Conferencia, y que el progreso depende de la voluntad política de los países que la integran. UN ونعتقد أن مهمة التوصل إلى اتفاق على برنامج الأعمال في مؤتمر نزع السلاح يخص أعضاء مؤتمر نزع السلاح أنفسهم، ويعتمد تحقيق ذلك التقدم على الإرادة السياسية للبلدان الأعضاء.
    Los organismos deben también aprovechar la revisión de la aplicación de esos objetivos en 2005, por parte de la Asamblea General, para aumentar la movilización de voluntad política de los países donantes y lograr que los compromisos se transformen en acciones concretas. UN وينبغي أيضا أن تستفيد الوكالة من استعراض الجمعية العامة لتنفيذ الأهداف في عام 2005 زيادة على تعبئة الإرادة السياسية للبلدان المانحة وتحويل الالتزامات إلى أفعال ملموسة.
    Esta alternativa permitiría un despliegue más rápido, con sujeción a la voluntad política de los países interesados, y una escalada mesurada de las fuerzas de estabilización extranjeras en Mogadishu, de modo que no parecieran ser una gran fuerza de invasión. UN ويمكن لهذا الخيار أن يتيح زيادة سرعة الانتشار، رهنا بالإرادة السياسية للبلدان المعنية، وأن يوفر زيادة مدروسة لقوات تحقيق الاستقرار الأجنبية في مقديشو حتى لا تبدو كقوة غزو كبيرة.
    En particular, confirma la opinión del Secretario General de que los llamamientos que se han hecho para mitigar las consecuencias económicas de las sanciones en los países a los que no están destinadas han dependido hasta el momento de la voluntad política de los países que están en condiciones de prestar asistencia o de la capacidad de respuesta de las instituciones financieras. UN بل تؤكد بصفة خاصة وجهة نظر اﻷمين العام التي مفادها أن النداءات التي وجهت لمعالجة اﻷثر الاقتصادي للجزاءات على الدول غير المستهدفة قد اعتمد حتى اﻵن على اﻹرادة السياسية للبلدان التي تستطيع تقديم المساعدة أو على قدرة المؤسسات المالية على الاستجابة.
    En particular, las organizaciones regionales han venido desempeñando un papel rector en el fortalecimiento de los compromisos políticos de los países para mejorar los sistemas de registro civil y estadísticas vitales y estimular los esfuerzos a nivel mundial. UN وعلى وجه الخصوص، لا تزال المنظمات الإقليمية تضطلع بدور قيادي في تعزيز الالتزامات السياسية للبلدان بتحسين نظم إحصاءات التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية وحفز الجهود المبذولة على المستوى العالمي.
    Además, las sanciones no deben imponerse, bajo ningún pretexto, con el fin de lograr objetivos políticos de los países más poderosos que llevan las riendas en el proceso de adopción de decisiones en el Consejo de Seguridad, y deben levantarse tan pronto como se haya eliminado la amenaza para la paz a que se haya debido su imposición. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي عدم فرض الجزاءات، تحت أي ذريعة، لتحقيق المآرب السياسية للبلدان اﻷقوى التي تضطلع بالدور القيادي في عملية اتخاذ القرارات داخل مجلس اﻷمن، وينبغي رفع تلك الجزاءات بمجرد إزالة التهديد المحدق بالسلام والذي تسبب في فرضها.
    La Comisión se está ocupando de algunos de los problemas que se señalaban en el examen, esforzándose por reforzar su acompañamiento político a los países que salen de un conflicto, por promover la coherencia entre los principales agentes y por movilizar el apoyo internacional. UN وتعكف اللجنة حاليا على مواجهة بعض التحديات التي سُلط عليها الضوء في الاستعراض. فهي تعمل على تعزيز مواكبتها السياسية للبلدان الخارجة من النزاع، وعلى تعزيز الاتساق بين الجهات الفاعلة الرئيسية وحشد الدعم الدولي.
    Además, en el panorama político de los países donantes, la asistencia para el desarrollo se ve afectada por el hecho de haber estado en vigencia durante más de 30 años y los ingresos per cápita de una cantidad considerable de países receptores son más bajos ahora que cuando se inició esa asistencia. UN وفضلا عن ذلك، ففي الحلبة السياسية للبلدان المانحة، تعاني المساعدة الانمائية الرسمية من كونها قد قدمت على مدى ما يزيد بكثير عن ٣٠ عاما ولكن متوسط دخل الفرد في عدد كبير من البلدان المستفيدة هو اليوم أقل مما كان عليه عندما بدأ تقديم المساعدة الانمائية الرسمية.
    Sin lugar a dudas, como fenómeno parte del financiamiento del desarrollo la deuda externa continuará siendo uno de los principales problemas de las finanzas, la economía y las políticas mundiales, pero es probable que existan importantes cambios en su tratamiento si se acentúan las mutaciones que ya se están manifestando o que podrían sobrevenir en las decisiones políticas de los países acreedores y deudores. UN ومما لاشك فيه أن الدين الخارجي سيظل يشكل، في إطار التمويل اﻹنمائي، إحدى المشاكل الرئيسية للتمويل والاقتصاد والسياسة العالمية. إلا أن طريقة تصدينا لهذه المشكلة يمكن أن تتحسن إذا تابعنا التغيرات التي تحدث بالفعل أو التي يمكن أن تحدث في القرارات السياسية للبلدان الدائنة والمدينة.
    La consecución de esos objetivos estaría supeditada a la voluntad política tanto de los países pobres como de sus asociados para el desarrollo. UN وسيتوقف تحقيق هذه الأهداف على الإرادة السياسية للبلدان الفقيرة وشركائها الإنمائيين على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more