"السياق أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • contexto que
        
    • respecto que
        
    • contexto de que
        
    No olvidemos en este contexto que otras enfermedades, como la tuberculosis y el paludismo, también siguen costando la vida a millones de personas en el mundo. UN ويجب ألا ننسى في هذا السياق أن الأمراض الأخرى، بما في ذلك السل والملاريا، لا تزال مسؤولة عن وفاة الملايين في العالم.
    Subrayando en este contexto que incumbe en última instancia al pueblo de Somalia la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir su país, UN " وإذ يؤكد في هذا السياق أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية في نهاية المطاف عن تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء بلده،
    Subrayando en este contexto que incumbe en última instancia al pueblo de Somalia la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir su país, UN وإذ يؤكد في هذا السياق أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية في نهاية المطاف عن تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء بلده،
    Cabe señalar a este respecto que ese aumento es considerablemente inferior al previsto en las estimaciones revisadas para el bienio 1994-1995. UN وجدير بالملاحظة، في هذا السياق أن هذه الزيادة تقل كثيرا عن المتوقع في التقديرات المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    Cabe señalar a este respecto que ese aumento es considerablemente inferior al previsto en las estimaciones revisadas para el bienio 1994-1995. UN وجدير بالملاحظة، في هذا السياق أن هذه الزيادة تقل كثيرا عن المتوقع في التقديرات المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    Tomando nota con reconocimiento en este contexto de que el Secretario General, al proponer el establecimiento de un componente policial como parte integrante de la ONUMOZ, ha declarado al mismo tiempo su intención de presentar propuestas concretas para la reducción gradual del componente militar de la ONUMOZ, sin perjuicio del cumplimiento efectivo de su mandato, y en particular de las tareas de su componente militar, UN وإذ يلاحظ مع التقدير في هذا السياق أن اﻷمين العام، لدى اقتراحه إنشاء عنصر شرطة يكون جزءا لا يتجزأ من العملية، قد أعلن في الوقت نفسه عن نيته تقديم اقتراحات محددة للخفض التدريجي للعنصر العسكري في العملية، دون المساس بفاعلية اضطلاعها بولايتها، ولا سيما مهام عنصرها العسكري،
    Subrayando en este contexto que incumbe en última instancia al pueblo de Somalia la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir su país, UN وإذ يؤكد في هذا السياق أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية في نهاية المطاف عن تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء بلده،
    Cabe señalar en este contexto que los derechos de las generaciones futuras han sobrepasado la fase en que eran simplemente derechos en estado embrionario pugnando por ser reconocidos. UN والجدير بالملاحظة في هذا السياق أن حقوق اﻷجيال المقبلة قد تجاوزت المرحلة التي كانت فيها مجرد حق جنيني يكافح من أجل الحصول على الاعتراف.
    Cabe mencionar en este contexto que el PNUMA emprenderá un análisis comparativo de los procesos para resolver o evitar controversias en los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente y en la OMC. UN وجدير بالملاحظة في هذا السياق أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة سيضطلع بدراسة مقارنة لعمليتي تسوية المنازعات وتفادي المنازعات في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وفي منظمة التجارة العالمية.
    Se señaló, en ese contexto, que la reforma de la Secretaría debía ceñirse estrictamente a las resoluciones y decisiones de la Asamblea General. UN وذكر في ذلك السياق أن إصلاح اﻷمانة العامة ينبغي أن يكون متوافقا بالكامل مع قرارات ومقررات الجمعية العامة.
    Se señaló, en ese contexto, que la reforma de la Secretaría debía ceñirse estrictamente a las resoluciones y decisiones de la Asamblea General. UN وذكر في ذلك السياق أن إصلاح اﻷمانة العامة ينبغي أن يتم وفقا لقرارات ومقررات الجمعية العامة تماما.
    Se requiere, en este contexto, que el autor de la declaración se haya comprometido pero además que el tercero haya creído de buena fe en la realidad de ese compromiso. UN ويلزم في هذا السياق أن يكون مُصدِر الإعلان قد تعهد بالتزام غير أنه يتعين أيضا أن يعتقد الطرف الثالث بحسن نية أن هذا الالتزام حقيقي.
    El Grupo señala en este contexto que el JEM niega haber adquirido nunca pertrechos militares fuera de Darfur. UN ويلاحظ الفريق في هذا السياق أن حركة العدل والمساواة تنفي مطلقا أنها حصلت على العتاد العسكري من خارج دارفور.
    Reconociendo en este contexto que la plena observancia de los acuerdos existentes por las partes y la solución efectiva de las cuestiones de observancia pueden, entre otras cosas, facilitar la conclusión de nuevos acuerdos de limitación de armamentos y de desarme, UN وإذ تدرك في هذا السياق أن امتثال اﻷطراف التام للاتفاقات القائمة والتبديد الفعال للشواغل المتعلقة بالامتثال هما من اﻷمور التي يمكن أن تسهل عقد اتفاقات إضافية للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح،
    Reconociendo, en este contexto, que la plena observancia de los acuerdos existentes por las partes y la solución efectiva de las cuestiones de observancia pueden, entre otras cosas, facilitar la conclusión de nuevos acuerdos de limitación de armamentos y de desarme, UN وإذ تدرك في هذا السياق أن امتثال اﻷطراف التام للاتفاقات القائمة والتبديد الفعال للشواغل المتعلقة بالامتثال هما من اﻷمور التي يمكن أن تسهل عقد اتفاقات إضافية للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح،
    Permítaseme recordar en este contexto que, en la declaración que formuló esta mañana el Embajador Somavía, de Chile, habló acerca del gran consenso internacional alcanzado en Copenhague. UN واسمحوا لي أن أذكر في هذا السياق أن السفير سومافيا، ممثل شيلي قد تكلم في وقت سابق من هذا الصباح عن توافق اﻵراء الدولي العظيم الذي تشكل في كوبنهاغن.
    Esperamos, a este respecto, que vuelva a reconstituirse la Comisión ad hoc en el plazo más breve posible y en el contexto a la Conferencia. UN ونأمل في هذا السياق أن يعاد إعادة إنشاء اللجنة الخاصة في أقرب فرصة في إطار المؤتمر.
    Esperamos, a este respecto, que el comité ad hoc se reestablezca tan pronto como sea posible en el contexto de esta Conferencia. UN ونأمل في هذا السياق أن يعاد إنشاء اللجنة المخصصة في أقرب فرصة في إطار المؤتمر.
    El Copresidente subrayó a ese respecto que el documento debería estar orientado a la adopción de medidas. UN وأكد في هذا السياق أن الوثيقة يجب أن تكون عملية التوجه.
    La Experta independiente observa a este respecto que, hoy día, con frecuencia se ponen en peligro las tradiciones culturales del establecimiento de la paz. UN وتلاحظ الخبيرة المستقلة في هذا السياق أن تقاليد بناء السلم الثقافي غالباً ما تتعرض للخطر.
    Tomando nota con reconocimiento en este contexto de que el Secretario General, al proponer el establecimiento de un componente policial como parte integrante de la ONUMOZ, ha declarado al mismo tiempo su intención de presentar propuestas concretas para la reducción gradual del componente militar de la ONUMOZ, sin perjuicio del cumplimiento efectivo de su mandato, y en particular de las tareas de su componente militar, UN وإذ يلاحظ مع التقدير في هذا السياق أن اﻷمين العام، لدى اقتراحه إنشاء عنصر شرطة يكون جزءا لا يتجزأ من العملية، قد أعلن في الوقت نفسه عن نيته تقديم اقتراحات محددة للخفض التدريجي للعنصر العسكري في العملية، دون المساس بفاعلية اضطلاعها بولايتها، ولا سيما مهام عنصرها العسكري،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more