El Gobierno desea subrayar que una denuncia de esta índole ante una instancia internacional no está justificada ni es necesaria en el contexto actual. | UN | وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي. |
En su labor, el Consejo puede reflejar las aspiraciones de los Miembros sólo cuando se considere un órgano representativo en el contexto actual. | UN | ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي. |
Sobre todo, en vista del contexto actual, no abundaré sobre el tema. | UN | ولن أسهب في هذه المسألة، خاصة في ضوء السياق الحالي. |
Los participantes hicieron observar que, en el presente contexto, la flexibilidad entrañaba la noción de promover el desarrollo y se aplicaba a todos los acuerdos sobre inversión. | UN | ولاحظ المشتركون أن المرونة في السياق الحالي تشمل ضمناً مفهوم تشجيع التنمية وأنها تنطبق على جميع اتفاقات الاستثمار. |
En el actual contexto, dichos criterios pueden resumirse de la siguiente manera: | UN | وفي السياق الحالي يمكن تلخيص تلك المعايير على النحو التالي: |
ACTIVIDADES OPERACIONALES DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DESARROLLO: contexto actual Y NUEVOS DESAFÍOS | UN | اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة من أجل التنمية: السياق الحالي والتحدي المقبل |
Estas actividades creaban oportunidades y problemas en el contexto actual de globalización y liberalización de las economías. | UN | وهذه الجهود تواجه فرصاً وتحديات في السياق الحالي للعولمة والتحرير. |
En el contexto actual de violencia iniciada por terroristas en algunas partes de Sri Lanka, también se ha pedido a esos organismos que realicen algunas funciones humanitarias. | UN | وفي السياق الحالي للعنف الذي يبادر اﻹرهابيون بشنﱢه في بعض إجزاء من سرى لانكا، طلب إلى هذه الوكالات أن تقوم ببعض المهام اﻹنسانية. |
Dicho esto, el proyecto de resolución presentado por Myanmar, dentro del contexto actual, es equilibrado. | UN | وفي ضوء ما تقدم، أقول إن مشروع القرار المقدم من ميانمار يتسم بالتوازن في السياق الحالي. |
Aunque el contexto actual exige una legislación particular sobre las infracciones relativas al terrorismo, en el Código Penal se encuentran disposiciones que permiten reprimir esas infracciones. | UN | بالرغم من أن السياق الحالي يتطلب سن قانون خاص بشأن الجرائم المرتبطة بالإرهاب، فإن القانون الجنائي يتضمن أحكاما تمكِّن من ضمان قمعها. |
Sin embargo, en el contexto actual, la legitimidad internacional está amenazada. | UN | والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي. |
Se expresaron dudas acerca del estudio de este aspecto de la responsabilidad del Estado en el contexto actual, dadas las diferencias entre ambas cuestiones. | UN | وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين. |
En el contexto actual cabe suponer que los tribunales aplicarán un criterio amplio. | UN | ومن المتوقع في السياق الحالي أن تطبق المحاكم هذا المعيار بشكل تحرري. |
La religión encierra el potencial de aglutinar a pueblos y culturas diversos a pesar de nuestra fragilidad humana, particularmente en el contexto actual de pluralidad y diversidad. | UN | وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع. |
Desearía saber lo que se entiende por esa palabra en el contexto actual. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما هو المقصود بهذا المصطلح في السياق الحالي. |
En el contexto actual de las crisis mencionadas, algunos de esos puntos vulnerables se han visto agravados. | UN | وفي السياق الحالي للأزمة المالية وأزمتي الغذاء وتغير المناخ، تضاعف بعض أوجه الضعف هذه. |
Además, Israel está obligado en virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario, que son aplicables en el presente contexto. | UN | وإسرائيل ملزَمة أيضاً بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي تنطبق في السياق الحالي. |
49. En el presente contexto, una variante clave que contribuyó a determinar el tamaño de una muestra fue la proporción prominente de pruebas. | UN | ٩٤ - كان هناك متغير رئيسي أسهم في تقرير حجم العينة في السياق الحالي هو التناسب البارز لﻷدلة. |
142. Hubo varios representantes que opinaron que el derecho nacional tenía cierta pertinencia en el actual contexto. | UN | ١٤٢ ـ وذهب رأي بضعة ممثلين آخرين إلى أن القانون الوطني له بعض الأهمية في السياق الحالي. |
En la situación actual, dominada por la mundialización, que ya he mencionado, Côte d ' Ivoire no intenta emprender de forma aislada la lucha para mejorar la salud de nuestros pueblos. | UN | وفي ضوء السياق الحالي الذي تسيطر عليه العولمة، وهو موضوع تطرقت إليه من قبل، لا تنوي كـوت ديفوار أن تكون وحدها في كفاحها لتحسين صحة شعبنــا. |
La Comisión Consultiva considera que la propuesta está relacionada con la política de recursos humanos y, como tal, no debe abordarse en este contexto. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن المقترح له صلة بمسائل تتعلق بسياسات الموارد البشرية، وعليه لا يجب تناوله في السياق الحالي. |
En la esfera de la capacitación, era importante desechar la idea de que la experiencia equivalía al conocimiento en el contexto presente de rápidas mutaciones tecnológicas e institucionales. | UN | وقال إن من اﻷهمية بمكان، في مجال التدريب، تبديد الفكرة القائلة بأن الخبرة تعادل المعرفة في السياق الحالي المتسم بسرعة التغييرات التكنولوجية والمؤسسية. |
Some highlighted that the current context of discussions on an overall strategy for financing the chemicals and wastes agenda was helpful. | UN | وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً. |
A ese respecto, se hizo hincapié en el contexto de crisis económica mundial. | UN | وسُلِّط الضوء في هذا الخصوص على السياق الحالي للأزمة الاقتصادية العالمية. |