"السياق الدولي الحالي" - Translation from Arabic to Spanish

    • actual contexto internacional
        
    • contexto internacional actual
        
    • presente situación internacional
        
    • contexto internacional contemporáneo
        
    El tema de los alimentos se tornó crucial en el actual contexto internacional. UN وأصبحت التغذية موضوعاً حاسماً في السياق الدولي الحالي.
    A ese respecto, la definición que figuraba en el artículo 1 del instrumento se consideró adecuada y coherente en el actual contexto internacional. UN لذا اعتُبر التعريف الوارد في المادة 1 من الصك ملائما ومتَّسقا في السياق الدولي الحالي.
    Por consiguiente, el Secretario General propone que los Estados Miembros estudien la posibilidad de crear un grupo de expertos gubernamentales para que realicen un estudio de la relación entre desarme y desarrollo en el actual contexto internacional, así como el futuro papel de la Organización a este respecto. UN ويقترح الأمين العام لذلك أن تنظر الدول الأعضاء في إنشاء فريق للخبراء الحكوميين يجري استعراضا للصلة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الحالي فضلا عن دور المنظمة في المستقبل في هذا الصدد.
    Granada cree que debe crearse un comité para examinar la naturaleza excepcional de la situación de la República de China en el contexto internacional actual. UN وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي.
    El derecho de los pueblos a la libre determinación es un principio fundamental del derecho internacional público y mantiene su actualidad en el contexto internacional actual. UN وأضاف أن حق الشعوب في تقرير المصير مبدأ أساسي في القانون العام الدولي ويظل يمثل إحدى قضايا الساعة في السياق الدولي الحالي.
    La presente situación internacional demuestra que la Convención no es suficiente para asegurar un nivel de protección adecuado al personal de las Naciones Unidas desplegado en misiones distintas de aquellas expresamente autorizadas por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN ويتبين من السياق الدولي الحالي أن الاتفاقية لا تكفي لتحقيق مستوى ملائم من الحماية لموظفي الأمم المتحدة الذين تم نشرهم في بعثات غير تلك التي أذن بها صراحة مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Al respecto, el Movimiento de los Países No Alineados acoge con agrado el informe del Grupo de expertos gubernamentales sobre la relación entre desarme y desarrollo y su reevaluación de esta significativa cuestión en el contexto internacional contemporáneo. UN وفي هذا الصدد، ترحب حركة عدم الانحياز بتقرير فريق الخبراء الحكوميين عن الصلة بين نزع السلاح والتنمية وإعادة تقييمه لهذه المسألة الهامة في السياق الدولي الحالي.
    En este marco, mi delegación acoge favorablemente la propuesta del Secretario General en relación con la creación por los Estados Miembros de un grupo de expertos gubernamentales encargados de reevaluar la relación entre desarme y desarrollo en el actual contexto internacional. UN ويرحب وفد بلادي بمقترح الأمين العام المتعلق بقيام الدول الأعضاء بإنشاء فريق خبراء حكوميين لإعادة تقييم الصلة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الحالي.
    Cuba desempeñó un activo papel en la preparación y promoción de esta nueva resolución en el marco de la Primera Comisión de la Asamblea General, por considerarla una iniciativa oportuna en el actual contexto internacional. UN وقد قامت كوبا بدور نشط في إعداد هذا القرار الجديد وكسب التأييد له في نطاق اللجنة الأولى للجمعية العامة، إذ تعتبره مبادرة مناسبة في السياق الدولي الحالي.
    Esta opinión refleja la necesidad que se siente en el actual contexto internacional, es decir, velar por que los agentes de la sociedad civil lideren los procesos de desarrollo, comenzando por la definición de objetivos a nivel nacional e internacional. UN وتبرز وجهة النظر هذه استشعار الحاجة في السياق الدولي الحالي إلى ضمان أن تتولى الجهات الفاعلة في المجتمع المدني زمام القيادة في عمليات التنمية، بدءاً بتحديد الأهداف على المستويين الوطني والدولي.
    Este papel se torna aún más relevante en el actual contexto internacional caracterizado por la intervinculación de múltiples crisis, entre las que se destaca la grave crisis económica y financiera internacional, uno de los más serios obstáculos al desarrollo de las naciones del Sur. UN ولذلك الدور أهمية خاصة بالنظر إلى السياق الدولي الحالي الذي يتسم بترابط أزمات متعددة، والتي نشدد من بينها على الأزمة المالية والاقتصادية الخطيرة، وهي إحدى أخطر العقبات أمام تنمية دول الجنوب.
    Mi país está convencido de que esta Organización no puede seguir paralizada, sino que debe evolucionar para poder adaptarse mejor al actual contexto internacional. UN كما يعرب بلدي عن اقتناعه بأن هذه المنظمة لا تستطيع أن تبقى جامدة، ولكنها يجب أن تتطور من أجل أن تتمكن من التكيف بشكل أفضل مع السياق الدولي الحالي.
    Esta opinión también pone de manifiesto la necesidad sentida en el actual contexto internacional de velar por que los actores de la sociedad civil desempeñen un papel protagónico en los procesos de desarrollo. UN ويعبّر هذا الرأي أيضاً عن الحاجة في السياق الدولي الحالي إلى ضمان أن تؤدي الجهات الفاعلة من المجتمع الدولي دوراً ريادياً في عمليات التنمية.
    Las importantes y sustantivas discusiones que hemos llevado adelante sobre el proceso de reforma del Consejo de Seguridad demuestran la necesidad imperiosa de que la Organización se adapte al actual contexto internacional y refleje adecuadamente los cambios producidos en el escenario internacional. UN وتظهر المناقشات الهامة والموضوعية التي عقدناها بشأن عملية إصلاح مجلس الأمن الحاجة العاجلة إلى أن تتكيف المنظمة مع السياق الدولي الحالي وأن تعكس بشكل كاف التغييرات التي طرأت على الساحة العالمية.
    A fin de hacer un examen completo de la utilización de los contratos de las series 300 y 100, en el informe se describen los cambios experimentados en el actual contexto internacional para las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y, consiguientemente, en las expectativas de los Estados Miembros y los órganos legislativos. UN وحتى يصبح النقاش بشأن استخدام عقود المجموعتين 300 و100 شاملا ، يورد التقرير مدى التغير الذي طرأ على السياق الدولي الحالي لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبالتالي على توقعات الدول الأعضاء والهيئات التشريعية.
    Preocupa que en el actual contexto internacional en que han tenido lugar actos terroristas, la industria de los sistemas de misiles tierra-aire y aire-tierra, tome nuevo impulso al provocar que naciones pacifistas, que tradicionalmente no adquirirían este tipo de armamento comiencen a sumarlos en su arsenal militar o civil, como elemento disuasivo en la seguridad y defensa de sus instalaciones estratégicas. UN 5 - ومما يثير القلق في السياق الدولي الحالي الذي شهد ارتكاب أعمال إرهابية، أن صناعة منظومات القذائف أرض - جو وجو - جو تحاول إقناع الدول المسالمة التي لم تكن في العادة تقتني هذا النوع من الأسلحة بضمها إلى ترساناتها العسكرية أو المدنية وذلك باعتبارها عاملا رادعا لحماية منشآتها الاستراتيجية والدفاع عنها.
    El informe amplio del Secretario General sobre la dotación de personal para las misiones sobre el terreno, en particular el uso de los contratos de las series 300 y 100, ponía de relieve el actual contexto internacional en el que se despliegan las operaciones de mantenimiento de la paz y las cambiantes expectativas de los Estados Miembros y los órganos legislativos acerca de la función del mantenimiento de la paz. UN وقد أوجز التقرير الشامل للأمين العام عن التوظيف في البعثات الميدانية، بما في ذلك استخدام تعيينات المجموعتين 100 و 300()، السياق الدولي الحالي الذي تنشر بموجبه عمليات حفظ السلام والتوقعات المتغيرة للدول الأعضاء والهيئات التشريعية لدور حفظ السلام.
    El contexto internacional actual parece inclinarse más por una mejor cooperación para la promoción de un mundo seguro y pacífico, en el que se le asigna al Consejo de Seguridad un papel fundamental. UN والواقع، أن السياق الدولي الحالي يبدو مفضيا بقدر أكبر إلى تحسين التعاون من أجل النهوض بعالم يسوده اﻷمان والسلام، مع إسناد دور مركزي في ذلك لمجلس اﻷمن.
    Para la Unión Europea, el derecho de los pueblos a la libre determinación es un principio fundamental del derecho internacional, sigue siendo una cuestión muy pertinente en el contexto internacional actual y merece la mayor atención por parte de la comunidad internacional. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي، يَعدّ حق الشعوب في تقرير المصير مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي، وهو مسألة تبقى ذات أهمية قصوى في السياق الدولي الحالي وتستحق بالتالي أكبر قدر من الاهتمام من جانب المجتمع الدولي.
    1134. El Gobierno de México tiene como prioridad crear las condiciones económicas que permitan obtener los recursos para combatir la pobreza, reducir las diferencias regionales y elevar la competitividad de México en el contexto internacional actual. UN 1134- تولي حكومة المكسيك أولوية عالية لتهيئة الظروف الاقتصادية التي تتيح تأمين الموارد اللازمة للقضاء على الفقر وتقليل الفوارق الإقليمية وتحسين التنافسية في المكسيك في السياق الدولي الحالي.
    En 2005, se publicó la Serie de estudios No. 31 sobre " La relación entre desarme y desarrollo en el contexto internacional contemporáneo " . UN ففي عام 2005، صدرت المجموعة رقم 31 من الدراسات في موضوع " العلاقة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الحالي " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more