"السياق الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • contexto en que
        
    • contexto en el que
        
    • contexto de
        
    • contexto que
        
    • contexto en el cual
        
    • el contexto
        
    • su contexto
        
    • contexto se
        
    • del contexto
        
    • circunstancias en que
        
    Para Cuba tal referencia al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas sólo puede ser aceptada en el contexto en que la ha interpretado. UN وبالنسبة لكوبا، ليس من الممكن قبول هذه اﻹشارة إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة إلا في السياق الذي فسﱢرت في إطاره.
    Por último, según el contexto en que ocurren, cabe distinguir entre desastres acaecidos en el marco de una emergencia simple o de una compleja. UN وأخيرا، يمكن أن تصنف الكوارث بحسب السياق الذي تقع في إطاره، أي وقوعها في إطار حالة طوارئ واحدة أو معقدة.
    Para nosotros, la reiteración del contexto en el que se trabajó sobre este tema durante los pasados dos años, no augura perspectiva positiva alguna. UN ففي رأينا أن تكرار السياق الذي تم فيه تناول هذه المسألة في العامين الماضيين لا يبشر بأي أمل في التقدم.
    En primer término quisiera referirme al contexto en el que nos movemos. UN أود أولا أن أشير إلى السياق الذي نؤدي فيه عملنا.
    Esa valoración ha de hacerse en el contexto de una situación de ocupación extranjera. UN وسياق الاحتلال الأجنبي هو السياق الذي يجب الاضطلاع فيه بأي تقييم.
    Fue en ese contexto que anuncié que el Canadá examinaría la forma de incrementar la capacidad de las Naciones Unidas para reaccionar rápidamente ante tales acontecimientos. UN وكان هذا هو السياق الذي أعلنت فيه أن كندا ستبحث سبل تحسين قدرة اﻷمم علـى الرد بسرعة عند وقوع مثل هذه اﻷحداث.
    19. Esa perspectiva histórica también es necesaria para apreciar el contexto en que las personas de origen nepalés han sido detenidas en Bhután. UN ٩١- والمنظور التاريخي أعلاه هو ضروري أيضا لتقدير السياق الذي احتجز فيه اﻷشخاص الذين هم من أصل نيبالي في بوتان.
    En todas las entrevistas, aludí al contexto en que se estaban celebrando las consultas e hice particular referencia a varios de los asuntos mencionados en la citada resolución. UN وفي كل جلسة من جلسات المشاورات هذه أشرت إلى السياق الذي تجري في إطاره المشاورات وبوجه خاص إلى عدة موضوعات وردت بالقرار.
    Al presentar este proyecto de resolución, quiero recapitular brevemente el contexto en que se lo presenta. UN وأود، في عرض مشروع القرار هذا أن أشرح بإيجاز مرة أخرى السياق الذي يعرض فيه مشروع القرار هذا.
    Estas propuestas, al aparecer fuera del contexto en que originalmente se propusieron, ven reducida su importancia. UN إن هذه المقترحات فقدت من قيمتها ﻷنها أصبحت مدرجة في النص خارج السياق الذي قدمت فيه أصلا.
    Más bien da una visión del contexto en que se llevó a cabo la visita en lo que a la protección y la promoción del derecho a la libertad de opinión y de expresión se refiere. UN بل هو يرمي إلى توضيح السياق الذي تمت فيه الزيارة من حيث اتصاله بحماية وتعزيز الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Estas definiciones demuestran claramente la importancia para el riesgo sistémico del contexto en que se produce la perturbación. UN ويوضح الاقتباس أهمية السياق الذي يحدث فيه الاضطراب بالنسبة للمخاطر البنيوية.
    Esa posibilidad serviría además para poder tomar en cuenta el contexto en el que los proyectos de artículo serían aplicados. UN ومثل هذه الإمكانية يمكن أن تُستخدم أيضاً للسماح بمراعاة السياق الذي يتعين أن تطبق فيه مشاريع المواد.
    Es necesario que los tribunales determinen la legalidad de las detenciones, independientemente del contexto en el que se llevaron a cabo. UN فمن الضروري أن تتأكد المحاكم من شرعية عملية الاحتجاز بغض النظر عن السياق الذي تُنفذ فيه عمليات الاحتجاز.
    Ese es el contexto en el que se ha estudiado la cuestión de la armonización de las diferentes leyes sobre el matrimonio. UN وأضافت ان هذا هو السياق الذي تبحث فيه سبل تحقيق الاتساق بين مختلف قوانين الزواج.
    Un marco completo deja claro el contexto de la labor que ya existe y la que se prevé. UN فالإطار الكامل يوضح السياق الذي تجري فيه الأعمال القائمة والمقترحة.
    Es evidente que hay diversos factores empresariales, políticos, económicos y personales cuya combinación forma el contexto de la vida del Sr. Hariri durante ese período. UN 35 - ومن الواضح أن ثمة عوامل تجارية وسياسية واقتصادية وشخصية مجتمعة توفر السياق الذي عاش فيه الحريري خلال هذه الفترة.
    El objeto y el fin del tratado debe determinarse de buena fe, teniendo en cuenta los términos del tratado en el contexto de éstos. UN يحدد موضوع المعاهدة والغرض منها بحسن نية مع مراعاة مصطلحاتها في السياق الذي وردت فيه.
    Es en este contexto que nació, algunos años más tarde, la noción fundamental del derecho al desarrollo. UN فذلك هو السياق الذي نشأ فيه المفهوم اﻷساسي للحق في التنمية.
    Es también el contexto que dio lugar a las grandes masacres perpetradas en la región de la Grandes Lagos en Africa. UN وهذا أيضاً هو السياق الذي أدى إلى وقوع مذابح كبرى في منطقة البحيرات العظمى بافريقيا.
    Este es el contexto en el cual se redactó el proyecto de resolución. UN ثم قال إن هذا هو السياق الذي صيغ فيه مشروع القرار.
    El representante sacó la declaración de su contexto, en un esfuerzo por distorsionar la verdad. UN بيد أن هذا البيان بعيدا عن السياق الذي قيل فيه في محاولة لتشويه الحقيقة.
    Dentro de ese contexto, se ha elaborado el presente informe, con la asistencia de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. UN وهذا هو السياق الذي أعد فيه هذا التقرير بمساعدة من مكتب شؤون الفضاء الخارجي.
    Las circunstancias en que se produjeron las muertes y mutilaciones varían según el país. UN 22 - ويتباين السياق الذي وقعت فيه حالات القتل والتشويه من بلد إلى آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more