"السياق القانوني" - Translation from Arabic to Spanish

    • contexto jurídico
        
    • marco jurídico
        
    • contexto legal
        
    El incidente era parte del contexto jurídico general relativo a las prerrogativas y las inmunidades diplomáticas. UN واعتبر الحادثة جزءا من السياق القانوني العام المتعلق بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية.
    En el futuro, tras el plazo previsto de finalización en 2004, ese tipo de documento podría resultar útil para asegurar la continuidad de la comprensión del contexto jurídico de los pagos pendientes. UN ولعل وجود وثيقة من هذا النوع مفيد لضمان استمرارية فهم السياق القانوني للمدفوعات التي ستسدد في المستقبل بعد عام 2004، وهو الأجل النهائي المرجح لاختتام أعمال اللجنة.
    Este es el contexto jurídico en el que el Comité examinará la reclamación. UN وإنه لفي هذا السياق القانوني ستبحث اللجنة الادعاء.
    El Tribunal Constitucional declaró la nulidad del juicio y la repetición del mismo, en una sentencia ciertamente innovadora en el marco jurídico europeo. UN وفي حكم أصدرته المحكمة الدستورية، هو بالتأكيد حكم يأتي بجديد في السياق القانوني اﻷوروبي، أعلنت المحكمة بطلان المحاكمة وإعادة المحاكمة.
    El aplazamiento de la primera elección de los miembros de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental se hizo fundamentalmente por las mismas razones y en el mismo contexto legal. UN وقد اتخذ قرار تأجيل الانتخاب الأول لأعضاء لجنة حدود الجرف القاري للسبب ذاته تقريبا وفي نفس السياق القانوني.
    I. CONTEXTO JURÍDICO: OBLIGACIÓN DE LAS PARTES DE RESPETAR LAS NORMAS INTERNACIONALES DE UN أولاً - السياق القانوني: التزامات الأطراف باحترام قواعد القانون الدولي لحقوق
    Si bien el término es conocido en un contexto sociológico es demasiado amplio y poco definido para emplearlo en un contexto jurídico. UN فلئن كان المصطلح مألوفا في السياق الاجتماعي، فإنه شديد العمومية والغموض إلى درجة يتعذر معها استخدامه في السياق القانوني.
    En este contexto, se señaló que la cuestión de cómo situar las normas sobre la inmunidad en el contexto jurídico general era crucial para el debate. UN وفي هذا السياق، ذُكر أن مسألة كيفية تحديد مكان قاعدة الحصانة في السياق القانوني العام تُعد ذات أهمية أساسية للمناقشة.
    Los principios de legalidad y enjuiciamiento obligatorio son fundamentales en el contexto jurídico nacional. UN إنَّ مبدأي الشرعية القانونية والملاحقة الإلزامية أساسيان في السياق القانوني الداخلي.
    Baste con recordar, a título de ejemplo, la opinión consultiva —revolucionaria en el contexto jurídico de la época— que la Corte pronunció en 1949 sobre la personalidad internacional objetiva de la Organización y su capacidad de exigir indemnizaciones. UN وعلى سبيل المثال، بوسع المرء أن يشير فقط إلى الفتوى - التي تعد ثورية في السياق القانوني للعصر - التي أصدرتها المحكمة في ١٩٤٩ بشأن الشخصية الاعتبارية الدولية لﻷمم المتحدة وأهليتها للمطالبة بتعويضات.
    En el principio 11 se subraya el hecho de que, si bien los tratados internacionales son necesarios para abordar los problemas de ámbito mundial en un contexto jurídico internacional, para lograr sus objetivos es preciso que se adopten medidas a nivel nacional. UN ويشدد المبدأ ١١ على أنه، في حين تكون المعاهدات الدولية ضرورية لمعالجة المشكلات ذات اﻷبعاد العالمية في السياق القانوني الدولي، فإن تحقيق أهداف تلك المعاهدات يحتم اتخاذ اجراءات على الصعيد الوطني.
    I. contexto jurídico INTERNACIONAL GENERAL 8 - 32 5 UN أولا - السياق القانوني الدولي العام ٨ - ٢٣ ٤
    68. En este contexto jurídico no se ha presentado ante los tribunales ningún cargo de violencia sexual. UN ٨٦- وفي إطار هذا السياق القانوني لم ترفع دعوى واحدة تتعلق بالعنف الجنسي أمام المحاكم.
    b. contexto jurídico. En muchos países las mujeres aún no pueden ejercer sus derechos a causa de disposiciones jurídicas tales como las que les niegan el acceso a la tierra y al crédito. UN ب - السياق القانوني - لا تزال المرأة في العديد من البلدان غير قادرة على ممارسة حقوقها بسبب اﻷحكام القانونية، كالتي تنكر حقها في الحصول على اﻷرض والقروض.
    Por consiguiente, la Representante Especial tomará plenamente en consideración el contexto jurídico interno, al tiempo que reafirma la vigencia y la integridad de las normas internacionales de derechos humanos. UN ولذلك ستراعي الممثلة الخاصة السياق القانوني المحلي مراعاة كاملة مع تأكيدها من جديد في الوقت نفسه على وجوب تطبيق قواعد حقوق الإنسان الدولية وعلى تكامل هذه القواعد.
    En su condición de guardián de la paz por medio del derecho, no hay duda de que el Consejo de Seguridad valorará positivamente las novedades que se vayan produciendo a la luz de este contexto jurídico. UN ولا شك أن مجلس الأمن، بوصفه قائما على رعاية السلم من خلال فرضه القانون، سيقدر ما سيستجد من تطورات في ضوء هذا السياق القانوني.
    Como se trata de una noción completamente nueva en el contexto jurídico interno, es necesario procurar encontrar la estrategia más eficaz para incorporarla en la legislación nacional, incluidas sus repercusiones en leyes conexas. UN وبما أن هذا المفهوم جديد تماما على السياق القانوني المحلي، فإن من الضروري التماس الاستراتيجية الأكثر فعالية لإدماجه في التشريعات الوطنية، بما في ذلك إدراجه في القوانين ذات الصلة.
    Durante 75 años, el marco jurídico en el que se desarrolla la solución judicial de controversias entre Estados ha permanecido sin cambios. UN وطوال خمسة وسبعين عاما لم يتغير السياق القانوني للحسم القضائي للمنازعات بين الدول.
    Las mujeres y los hombres congoleños gozan de todo tipo de derechos y cada persona debe tratar de extraer el mayor beneficio posible del marco jurídico que la circunda. UN وتتمتع المرأة والرجل الكونغولي بجميع الحقوق، ويعود إلى كل منهما استخلاص النفع الأفضل لمثل هذا السياق القانوني.
    Sin embargo, se señaló que el marco jurídico en que se debía adoptar ese tipo de medidas era la Carta. UN بيد أنه أبديت ملاحظة مؤداها أن الميثاق هو السياق القانوني الذي ينبغي أن يتخذ في إطاره أي إجراء من هذ القبيل.
    En segundo lugar, no se proporciona el contexto legal y político para la situación, que es de ocupación extranjera. UN ثانياً، لم تحدد الإحاطة السياق القانوني والسياسي لحالة الاحتلال الأجنبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more