"الشأن بالنسبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el caso
        
    • sucede con
        
    • ocurre con el
        
    • el caso de
        
    • ocurrió con
        
    Y EL PERJURIO [Al igual que en el caso de los tribunales nacionales, la Corte debe estar en condiciones de tratar el desacato y el perjurio. UN يجب أن يكون للمحكمة، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى المحاكم الوطنية، سلطة معالجة اﻹهانة وشهادة الزور.
    Al igual que en el caso de las instituciones regionales, las Naciones Unidas tienen un papel especial que desempeñar en el futuro proceso de desarrollo de estos territorios. UN وكما هو الشأن بالنسبة للمؤسسات اﻹقليمية، فإن لﻷمم المتحدة دورا خاصا تقوم به في عملية تنمية هذه اﻷقاليم في المستقبل.
    Como en el caso de los demás fondos fiduciarios de la Convención, este nuevo fondo fiduciario será administrado por el Secretario Ejecutivo. UN وكما هو الشأن بالنسبة للصناديق الاستئمانية اﻷخرى وسيدير اﻷمين التنفيذي هذا الصندوق الاستئماني الجديد.
    Sin embargo, como sucede con todas las comparaciones, las conclusiones que se pueden extraer tienen limitaciones. UN غير أن ثمة أوجه قصور تعتــري الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها كما هو الشأن بالنسبة لجميع المقارنات.
    Cada operación de mantenimiento de la paz constituiría una sección del presupuesto total del mantenimiento de la paz, como ocurre con el presupuesto ordinario. UN وسيشكل كل قرار متعلق بحفظ السلام باباً من إجمالي ميزانية حفظ السلام، كما هو الشأن بالنسبة للميزانية العادية.
    Tampoco existen tratados ni instrumentos de control internacionales para regular la proliferación de las armas pequeñas, como ocurre en el caso de otras armas. UN وليس هناك كذلك معاهدات أو صكوك دولية تحكم انتشار اﻷسلحة الصغيرة كما هو الشأن بالنسبة لبعض اﻷسلحة اﻷخرى.
    El planteamiento, como en el caso de la evasión fiscal, el fraude y el blanqueo de dinero, se ha de hacer a nivel mundial. UN فالحاجة تدعو إلى نهج عالمي، مثلما هو الشأن بالنسبة للتهرب من الضرائب والغش وغسل اﻷموال.
    Al igual que en el caso de cualquier acto jurídico unilateral, cabía a la intención del autor un papel fundamental. UN ومثلما هو الشأن بالنسبة لأي فعل قانوني انفرادي، فإن قصد صاحب الفعل يؤدي دورا أساسيا.
    Existen más oportunidades en materia de programas para evitar la transmisión, como ocurre en el caso de la transmisión de madre a hijo. UN وتتزايد فرص العمل ببرامج للوقاية من انتشار العدوى، كما هو الشأن بالنسبة إلى العدوى من الأم إلى الطفل.
    Como en el caso de la heroína, hay indicios de que el mercado se está desplazando. UN وكما هي الشأن بالنسبة للهيرويين، هناك ما يشير إلى تحول السوق.
    Como en el caso del terrorismo, no se puede eximir a los Estados de su responsabilidad aduciendo que la proliferación es resultado de la actividad de la empresa privada. UN وكما هو الشأن بالنسبة للإرهاب، لا يمكن إعفاء الدول من المسؤولية بحجة أن الانتشار كان نتيجة لمشاريع خاصة.
    Como en el caso de cualquier otro organismo, el Gobierno examinará las solicitudes de financiación adicional que pueda presentar la Comisión. UN ومثلما هو الشأن بالنسبة لكل وكالة، فإن الحكومة ستنظر في أي طلب تُقدمه اللجنة من أجل الحصول على تمويل إضافي.
    Como en el caso de la educación, este objetivo es importante en sí mismo y no es necesario justificarlo en lo que se refiere a sus posibles efectos sobre el desarrollo. UN وكما هو الشأن بالنسبة للتعليم، فإن هذا الهدف مهم بذاته ولا يحتاج إلى تسويغ من حيث أثره المحتمل على التنمية.
    Ello es particularmente válido en el caso de la cuarentena posterior a la entrada. UN وهذا تحديداً هو الشأن بالنسبة للحجر الزراعي بعد دخول السلع.
    Al igual que en el caso de las recomendaciones 10 y 11, la sociedad civil participaría directamente en ese mecanismo. UN وكما هو الشأن بالنسبة إلى التوصيتين 10 و11، سيجري إشراك المجتمع المدني مباشرة في هذه الآلية.
    Es lo que sucede en el caso de México y los Estados Unidos de América. UN وهذا هو الشأن بالنسبة للمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية.
    Como en el caso de los demás candidatos, es la propia institución quien tiene la última palabra en lo que respecta al ingreso. UN وكما هو الشأن بالنسبة للمتقدمين الآخرين، فالمؤسسة نفسها هي من يمتلك الكلمة الأخيرة في القبول.
    Ese argumento no es válido cuando los cuestionarios versan sobre hechos y sobre la práctica que se observa, como ocurre en el caso del cuestionario sobre las reservas a los tratados. UN وهذه الحجة غير صالحة عندما تكون الاستبيانات متصلة بوقائع وبالممارسة القابلة للملاحظة، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى الاستبيان المتعلق بالتحفظات على المعاهدات.
    Lo mismo sucede con los traductores a idiomas de Europa occidental de una colección de ensayos críticos sobre el islam. UN وكذلك الشأن بالنسبة لمترجمين أوروبيين غربيين ترجموا مجموعة من المقالات التي تنتقد الإسلام.
    Al igual que ocurre con el consumo de drogas, los niños y los jóvenes de familias desfavorecidas, con menos oportunidades de lograr empleo legítimo y enfrentados al riesgo o a la realidad de la exclusión social suponen una parte desproporcionada de los delincuentes juveniles. UN وكما هو الشأن بالنسبة لتعاطي المخدرات، فإن معظم المجرمين الأحداث هم من أطفال وشباب الأسر المحرومة الأقل حظا في الحصول على العمالة المشروعة والتي تواجه الاستبعاد الاجتماعي المحتمل أو الفعلي.
    Como ocurrió con el examen de mitad de período del Nuevo Programa, esto permitiría que la comunidad internacional tome medidas urgentes y prácticas a nombre del continente africano para erradicar la pobreza y el subdesarrollo. UN وكما هو الشأن بالنسبة لاستعراض منتصف المدة لجدول اﻷعمال الجديد، سيساعد ذلك المجتمع الدولي على اتخاذ إجراء عاجل وعملي لمصلحة القارة اﻷفريقية من أجل القضاء على الفقر والتخلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more